Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

धृतराष्ट्रस्य उपालम्भः तथा पाण्डव-समाश्वासनम् | Dhṛtarāṣṭra Reproved and the Pāṇḍavas Consoled

यथान्तकमनुप्राप्य जीवन वक्रिन्न मुच्यते । एवं बाद्वन्तरं प्राप्प तव जीवेन्न कश्षन,“जैसे यमराजके पास पहुँचकर कोई भी जीवित नहीं छूट सकता, उसी प्रकार आपकी भुजाओंके बीचमें पड़ जानेपर किसीके प्राण नहीं बच सकते

yathāntakam anuprāpya jīvan vā kṛścin na mucyate | evaṃ bāhvantaraṃ prāpya tava jīven na kaścana ||

Vaiśampāyana said: “Just as no living being, once brought into the presence of Antaka (Death), can escape alive, so too—once caught between your arms—no one’s life can be spared.”

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अन्तकम्Death (Yama)
अन्तकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तक
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुप्राप्यhaving reached
अनुप्राप्य:
TypeVerb
Rootअनु-√प्राप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
जीवःa living being
जीवः:
Karta
TypeNoun
Rootजीव
FormMasculine, Nominative, Singular
कश्चित्anyone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
मुच्यतेis released/escapes
मुच्यते:
TypeVerb
Root√मुच्
FormLat, Present, Atmanepada, Third, Singular, Passive
एवम्thus/in the same way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
बाह्वन्तरम्the space between (your) arms
बाह्वन्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाह्वन्तर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached/fallen into
प्राप्य:
TypeVerb
Root√प्राप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
तवyour
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
जीवेत्would live/survive
जीवेत्:
TypeVerb
Root√जीव्
FormVidhi-lin, Optative, Parasmaipada, Third, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
कश्चनanyone at all
कश्चन:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Antaka (Death)
Y
Yama (implied)

Educational Q&A

The verse underscores the inevitability of death and the inescapability of overwhelming force: as none can evade Death once seized, so none can survive once trapped in the opponent’s crushing grip. Ethically, it reflects the grim realism of war—where strength and fate can render individual agency powerless.

In the Strī Parva’s lament-filled aftermath of the Kurukṣetra war, Vaiśampāyana narrates a statement praising (or warning about) a warrior’s lethal might: anyone who falls within that warrior’s arms—i.e., is caught in close combat—cannot escape with life.