Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

धृतराष्ट्रस्य उपालम्भः तथा पाण्डव-समाश्वासनम् | Dhṛtarāṣṭra Reproved and the Pāṇḍavas Consoled

न हि ते राजशार्दूल बले तुल्यो5स्ति कश्नन । कः सहेत महाबाहो बाह्ोर्विग्रहणं नर:,“राजसिंह! बलमें आपकी समानता करनेवाला कोई नहीं है। महाबाहो! आपकी दोनों भुजाओंकी पकड़ कौन मनुष्य सह सकता है?

na hi te rājaśārdūla bale tulyo 'sti kaścana | kaḥ saheta mahābāho bāhvor vigrahaṇaṃ naraḥ ||

Vaiśampāyana said: “O tiger among kings, in strength there is truly no one equal to you. O mighty-armed one, what man could endure the forceful grasp of your two arms?”

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तेof you/your
ते:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formany, genitive, singular
राजशार्दूलO tiger among kings
राजशार्दूल:
TypeNoun
Rootराजशार्दूल
Formmasculine, vocative, singular
बलेin strength
बले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबल
Formneuter, locative, singular
तुल्यःequal
तुल्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootतुल्य
Formmasculine, nominative, singular
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent, 3rd, singular
कश्चनanyone (at all)
कश्चन:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चन
Formmasculine, nominative, singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formmasculine, nominative, singular
सहेतcould endure/would bear
सहेत:
TypeVerb
Rootसह्
Formoptative (vidhilin), 3rd, singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, vocative, singular
बाह्वोःof (your) two arms
बाह्वोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबाहु
Formmasculine, genitive, dual
विग्रहणम्seizing/grappling (grip)
विग्रहणम्:
Karma
TypeNoun
Rootविग्रहण
Formneuter, accusative, singular
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājaśārdūla (addressed king/warrior)
M
mahābāhu (addressed warrior)

Educational Q&A

The verse underscores the extraordinary martial prowess of the addressed hero, using royal and heroic epithets to convey that unmatched strength commands awe and sets a standard that ordinary people cannot rival or withstand.

In the Stree Parva’s aftermath of war, Vaiśampāyana narrates speech that praises a warrior-king’s incomparable strength, emphasizing that no man could bear the crushing grip of his arms—an assertion of his battlefield dominance within a context of post-war reflection.