Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Chapter 59: Baladeva’s Censure, Keśava’s Restraint, and Yudhiṣṭhira’s Moral Accounting

घातयित्वा वयस्यांश्व भ्रातृनथ पितृंस्तथा । पुत्रान्‌ पौत्रांस्तथा चान्यांस्ततो5सि निधनं गत:,“तुम अपने मित्रों, भाइयों, पितृतुल्य पुरुषों, पुत्रों और पौत्रोंका वध कराकर फिर स्वयं भी मारे गये

ghātayitvā vayasyāṁś ca bhrātṝn atha pitṝṁs tathā | putrān pautrāṁs tathā cānyāṁs tato 'si nidhanaṁ gataḥ ||

Sañjaya said: “Having caused the slaughter of your friends, your brothers, and likewise your elders (fathers and father-like men), and also your sons and grandsons and others besides, you have thereafter yourself gone to destruction.” The line underscores the moral recoil of war: one who instigates or enables the killing of one’s own kin and intimates does not escape the consequences, but is finally consumed by the very violence he set in motion.

घातयित्वाhaving caused to be slain
घातयित्वा:
TypeVerb
Rootघातय् (णिच् of √हन्)
Formक्त्वा (absolutive), परस्मैपद-प्रयोगार्थ (causative sense), non-finite
वयस्यान्friends
वयस्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootवयस्य
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Plural
अथthen/and then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
पितॄन्fathers/elders
पितॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
पौत्रान्grandsons
पौत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपौत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यान्others
अन्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Plural
ततःthereafter/then
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
Formलट्, Second, Singular, परस्मैपद
निधनम्death/destruction
निधनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिधन
FormNeuter, Accusative, Singular
गतःgone (to), reached
गतः:
Karta
TypeVerb
Root√गम्
Formक्त (past participle), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
F
friends (vayasyāḥ)
B
brothers (bhrātaraḥ)
F
fathers/elders (pitaraḥ)
S
sons (putrāḥ)
G
grandsons (pautrāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights moral causality in warfare: instigating or enabling the killing of one’s own circle—friends, brothers, elders, descendants—leads to ruin. It frames destruction not merely as a battlefield outcome but as an ethical consequence of adharma-driven violence.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, delivers a pointed summary of a warrior’s fate: after orchestrating the deaths of close relations and others, that person too meets death. The statement functions as a grim reckoning within the Shalya Parva’s war narrative.