Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

ततो राज्ञ: कलत्राणि भ्रातृणां चास्य सर्वतः | वाहनेषु समारोप्य अध्यक्षा: प्राद्रवन्‌ू भयात्‌,तब राजा तथा उनके भाइयोंकी पत्नियोंकों सब ओरसे सवारियोंपर बिठाकर अन्तःपुरके अध्यक्ष भी भयके मारे भाग खड़े हुए

tato rājñaḥ kalatrāṇi bhrātṝṇāṁ cāsya sarvataḥ | vāhaneṣu samāropya adhyakṣāḥ prādravan bhayāt ||

Sañjaya said: Then, placing the king’s wives and also the wives of his brothers on vehicles from every side, the supervisors of the inner apartments fled in panic out of fear. The scene underscores how, when war’s terror breaches the palace, even those charged with protection abandon duty and seek safety.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
कलत्राणिwives
कलत्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootकलत्र
FormNeuter, Accusative, Plural
भ्रातृणाम्of (his) brothers
भ्रातृणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अस्यof him, his
अस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
सर्वतःon all sides, all around
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
वाहनेषुin/on vehicles, conveyances
वाहनेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवाहन
FormNeuter, Locative, Plural
समारोप्यhaving made (them) mount / having placed (them) upon
समारोप्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-रुह्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
अध्यक्षाःsuperintendents, overseers (of the inner apartments)
अध्यक्षाः:
Karta
TypeNoun
Rootअध्यक्ष
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राद्रवन्ran away, fled
प्राद्रवन्:
TypeVerb
Rootप्र-√द्रु (द्रव्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
भयात्from fear, out of fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the king (unnamed in this verse)
T
the king’s wives (kalatrāṇi)
W
wives of the king’s brothers
V
vāhana (vehicles/conveyances)
A
antahpura-adhyakṣa (supervisors of the inner apartments)

Educational Q&A

In moments of extreme danger, fear can overpower institutional duty: even palace officials tasked with safeguarding the inner quarters may abandon responsibility. The verse implicitly contrasts dharma (steadfast protection of dependents) with the human impulse toward self-preservation under the shock of war.

Sañjaya describes a sudden flight within the royal household: the king’s wives and the wives of his brothers are hurriedly put onto conveyances, while the overseers of the inner palace run away in fear, indicating panic and breakdown of order amid the surrounding conflict.