Previous Verse
Next Verse

Shloka 243

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

क्षुब्धसागरसंकाशा: क्षुभिता: सर्वतो5भवन्‌ | राजेन्द्र! वहाँ धावा करते समय उन सैनिकोंने बड़ा भयंकर कोलाहल मचाया। वे विक्षुब्ध समुद्रके समान क्षोभमें भरकर सब ओर छा गये

kṣubdhasāgarasaṅkāśāḥ kṣubhitāḥ sarvato 'bhavan | rājendra! tatra dhāvā-kāle taiḥ sainikaiḥ bhayaṅkaraḥ kolāhalo mahān akriyata | te vikṣubdha-samudra-samāḥ kṣobhena pūrṇāḥ sarvato vyāptā babhūvuḥ |

Sañjaya said: “O best of kings, as those troops charged forward, they raised a dreadful uproar. Like a storm-tossed ocean, they surged in agitation and spread out on every side.” The verse underscores how collective fury and momentum in war can swell into an overwhelming force, drowning discernment and intensifying the violence of the battlefield.

क्षुब्ध-सागर-संकाशाःhaving the appearance of a disturbed ocean
क्षुब्ध-सागर-संकाशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षुब्ध + सागर + संकाश
FormMasculine, Nominative, Plural
क्षुभिताःagitated, stirred up
क्षुभिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षुभित
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वतःon all sides, everywhere
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
अभवन्they became / they were
अभवन्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
S
soldiers/army

Educational Q&A

The verse highlights how war amplifies collective agitation: when many minds are seized by kṣobha (turmoil), the result is overwhelming noise and force, like an ocean in storm—suggesting the ethical danger of losing restraint and discernment amid mass violence.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the troops, rushing to attack, created a terrifying clamor and spread in all directions, compared to the churning, surging expanse of a disturbed sea.