Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

धृतराष्ट्रविलापः — Dhṛtarāṣṭra’s Lament and Inquiry (Śalya-parva, Adhyāya 2)

महाबलस्तथा पाण्ड्य: सर्वशस्त्रभृतां वर: । निहत: पाण्डवै: संख्ये किमन्यद्‌ भागधेयत:,जहाँ सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ महाबली पाण्ड्यनरेश युद्धमें पाण्डवोंके हाथसे मारे गये, वहाँ भाग्यके सिवा और क्‍या कारण है?

mahābalas tathā pāṇḍyaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ | nihataḥ pāṇḍavaiḥ saṅkhye kim anyad bhāgadhēyataḥ ||

The mighty king of the Pāṇḍyas—foremost among all who bear arms—was slain by the Pāṇḍavas in the press of battle. What cause can there be other than destiny? The speaker frames the outcome not as a failure of valor or skill, but as the overpowering decree of fate that governs even the best of warriors.

महाबलःvery strong, mighty
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाalso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पाण्ड्यःthe Pāṇḍya king
पाण्ड्यः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्ड्य
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्व-शस्त्र-भृताम्of all weapon-bearers
सर्व-शस्त्र-भृताम्:
TypeNoun
Rootसर्वशस्त्रभृत्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःthe best, the foremost
वरः:
Karta
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular
निहतःslain, killed
निहतः:
TypeVerb
Rootनि-हन्
Formkta (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular, Passive (participial)
पाण्डवैःby the Pāṇḍavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अन्यत्other (than)
अन्यत्:
TypeAdjective
Rootअन्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
भागधेयतःthan fate, from destiny
भागधेयतः:
Apadana
TypeNoun
Rootभागधेय
FormNeuter, Ablative, Singular

धघतयाट्र उवाच

P
Pāṇḍya (king)
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

Even supreme martial excellence does not guarantee survival; the verse emphasizes bhāgadhēya (destiny/one’s allotted fate) as a decisive factor in outcomes, tempering pride in strength and skill.

The speaker points to the death of the mighty Pāṇḍya king at the hands of the Pāṇḍavas in battle and interprets this surprising reversal as evidence that fate, rather than any other cause, governs the result.