Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyāya 17 — गजयुद्ध-वृत्तान्तः, सहदेव-दुःशासन-संघर्षः, नकुल-कर्ण-समागमः

Elephant-battle account; Sahadeva–Duhshasana clash; Nakula–Karna encounter

गजा रथाश्वाः पुरुषाश्व संघश: परस्परघ्ना: परिपेतुराहवे । परस्परं प्रस्खलिता: समाहिता भृशं निपेतुर्बहुभाषिणों हता:,झुंड-के-झुंड हाथी, रथ, घोड़े और पैदल मनुष्य परस्पर आघात-प्रत्याघात करते हुए युद्धस्थलमें चारों ओरसे टूट पड़े थे। वे आपसमें एक-दूसरेकी चोटसे अत्यन्त घायल हो लड़खड़ाते और बहुत बकझक करते हुए मरकर गिर जाते थे

gajā rathāśvāḥ puruṣāś ca saṅghaśaḥ parasparaghnāḥ paripetur āhave | parasparaṃ praskhalitāḥ samāhitā bhṛśaṃ nipetur bahubhāṣiṇo hatāḥ ||

Sañjaya said: In the battle, elephants, chariots, horses, and masses of foot-soldiers surged about, striking and counterstriking one another. Wounded grievously by each other’s blows, they reeled and stumbled; and, amid loud and many cries, the slain fell down in heaps—an image of war’s blind mutual destruction and the collapse of restraint when violence becomes its own momentum.

गजाःelephants
गजाः:
Karta
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Nominative, Plural
रथाःchariots
रथाः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
पुरुषाःmen/foot-soldiers
पुरुषाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सङ्घशःin groups, in crowds
सङ्घशः:
TypeIndeclinable
Rootसङ्घशस्
परस्परघ्नाःstriking/killing one another
परस्परघ्नाः:
TypeAdjective
Rootपरस्परघ्न
FormMasculine, Nominative, Plural
परिपेतुःrushed about / fell upon
परिपेतुः:
TypeVerb
Rootपरि-√पत्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular
परस्परम्mutually, one another
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
प्रस्खलिताःstumbling, reeling
प्रस्खलिताः:
TypeAdjective
Rootप्र-√स्खल्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
समाहिताःpressed together / engaged in close combat
समाहिताः:
TypeAdjective
Rootसम्-आ-√धा
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
भृशम्exceedingly, violently
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
निपेतुःfell down
निपेतुः:
TypeVerb
Rootनि-√पत्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
बहुभाषिणःmuch-talking, noisy
बहुभाषिणः:
TypeAdjective
Rootबहुभाषिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
हताःslain, killed
हताः:
TypeAdjective
Root√हन्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants
C
chariots
H
horses
F
foot-soldiers
B
battlefield (āhava)

Educational Q&A

The verse underscores the self-propagating nature of violence in war: when combatants are locked in mutual aggression (paraspara), order and restraint collapse, leading to indiscriminate suffering and death. Ethically, it functions as a stark reminder of war’s cost and the ease with which human speech and emotion turn into clamour amid destruction.

Sañjaya describes the battlefield at a peak of confusion: elephants, chariots, horses, and infantry surge in masses, striking one another. Many are grievously wounded, stumble, shout, and then fall dead—portraying a chaotic melee rather than orderly duels.