Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Droṇa-pātana-paripṛcchā (Inquiry into the Fall of Droṇa) | द्रोणपातनपरिपृच्छा

वे योद्धाओंके मस्तकों और आभूषणोंसे भूषित भयंकर भुजाओंको भी काटकर रथकी बैठकोंको सूनी कर देते और महारथियोंकी ओर देख-देखकर दहाड़ते थे ।। तस्य हर्षप्रणादेन बाणवेगेन वा विभो । प्राकम्पन्त रणे योधा गाव: शीतार्दिता इव,प्रभो! उनके हर्षपूर्वक किये हुए सिंहनाद अथवा बाणोंके वेगसे उस रणक्षेत्रमें समस्त योद्धा सर्दीसे पीड़ित हुई गायोंकी भाँति थर-थर काँपने लगे

tasya harṣapraṇādena bāṇavegena vā vibho | prākampanta raṇe yodhā gāvaḥ śītārditā iva ||

Sañjaya said: O mighty lord, by his exultant battle-roar—or by the sheer speed and force of his arrows—the warriors on that battlefield began to tremble, like cattle afflicted by winter-cold. The verse underscores how overwhelming martial prowess can unnerve even seasoned fighters, turning courage into fear amid the ethical chaos of war.

तस्यof him/that (one)
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
हर्ष-प्रणादेनby the joyful roar/shout
हर्ष-प्रणादेन:
Karana
TypeNoun
Rootहर्षप्रणाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
बाण-वेगेनby the speed/force of arrows
बाण-वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootबाणवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
विभोO mighty one
विभो:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootविभु
FormMasculine, Vocative, Singular
प्राकम्पन्तthey trembled
प्राकम्पन्त:
TypeVerb
Rootकम्प्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Parasmaipada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Nominative, Plural
गावःcows
गावः:
Upamana
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Nominative, Plural
शीत-अर्दिताःafflicted by cold
शीत-अर्दिताः:
Visheshana
TypeAdjective (past passive participle used adjectivally)
Rootशीतार्दित
FormFeminine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
battlefield (raṇa)
A
arrows (bāṇa)
W
warriors (yodhāḥ)
C
cattle/cows (gāvaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the psychological dimension of warfare: overwhelming force and intimidating sound can break morale. Ethically, it hints at how war destabilizes inner steadiness—valor can collapse into fear when confronted with extraordinary violence.

Sañjaya describes a fearsome warrior whose triumphant roar and rapid arrow-fire cause the fighters across the battlefield to shake uncontrollably, compared to cattle shivering in winter.