Previous Verse
Next Verse

Shloka 100

ततः प्रसादयामासुरुमां रुद्रं च ते सुरा: । अभवच्च पुनर्बाहुर्यथाप्रकृति वच्धिण:,तब देवताओंने पार्वतीदेवी तथा भगवान्‌ शंकरको प्रसन्न किया। फिर वज्रधारी इन्द्रकी बाँह जैसी पहले थी, वैसी हो गयी

tataḥ prasādayāmāsur umāṃ rudraṃ ca te surāḥ | abhavac ca punar bāhur yathāprakṛti vajradhinaḥ ||

Then the gods sought to appease Umā and Rudra. And the arm of Indra, the wielder of the thunderbolt, became once again as it had been before—restored to its natural state—through that propitiation.

ततःthereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
प्रसादयामासुःthey propitiated / pleased
प्रसादयामासुः:
TypeVerb
Rootप्रसादय् (प्र+सद्, caus.)
Formलिट् (perfect), 3rd person plural, parasmaipada
उमाम्Umā (Pārvatī)
उमाम्:
Karma
TypeNoun
Rootउमा
Formfeminine, accusative, singular
रुद्रम्Rudra (Śiva)
रुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुद्र
Formmasculine, accusative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable
तेthose / they
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
सुराःthe gods
सुराः:
Karta
TypeNoun
Rootसुर
Formmasculine, nominative, plural
अभवत्became / was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
Formलङ् (imperfect), 3rd person singular, parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
Formindeclinable
बाहुःarm
बाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootबाहु
Formmasculine, nominative, singular
यथाas / just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
Formindeclinable
प्रकृतिःoriginal state / nature
प्रकृतिः:
TypeNoun
Rootप्रकृति
Formfeminine, nominative, singular
वज्रधारिणःof the wielder of the thunderbolt (Indra)
वज्रधारिणः:
TypeNoun
Rootवज्रधारिन्
Formmasculine, genitive, singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
U
Umā (Pārvatī)
R
Rudra (Śiva)
D
Devas (Suras)
I
Indra (Vajradhara)
V
Vajra (thunderbolt)

Educational Q&A

When divine powers are affronted or cosmic order is disturbed, restoration comes not through force but through humility and proper propitiation; grace (prasāda) follows sincere appeasement, returning things to their rightful state.

The devas pacify Umā and Rudra, and as a result Indra’s arm—previously altered or impaired—returns to its former, natural condition, indicating reconciliation and the reestablishment of balance.