Previous Verse
Next Verse

Shloka 101

तेषां प्रसन्नो भगवान्‌ सपत्नीको वृषध्वज: । देवानां त्रिदशश्रेष्ठो दक्षयज्ञविनाशन:,दक्षयज्ञका विनाश करनेवाले देवश्रेष्ठ भगवान्‌ वृषध्वज अपनी पत्नी उमाके साथ देवताओंपर प्रसन्न हो गये

Teṣāṁ prasanno bhagavān sapatnīko vṛṣadhvajaḥ | Devānāṁ tridaśaśreṣṭho dakṣayajñavināśanaḥ ||

Pleased with them, the Blessed Lord Vṛṣadhvaja (Śiva), accompanied by his consort Umā, became gracious toward the gods—the foremost among the Thirty—he who once destroyed Dakṣa’s sacrifice. The verse underscores that divine favor is won through sincere propitiation, and that even the gods depend upon the Lord’s grace when order has been disturbed.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रसन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
सपत्नीकोtogether with (his) wife
सपत्नीको:
Karta
TypeAdjective
Rootसपत्नी
FormMasculine, Nominative, Singular
वृषध्वजःhe whose banner is the bull (Śiva)
वृषध्वजः:
Karta
TypeNoun
Rootवृषध्वज
FormMasculine, Nominative, Singular
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Genitive, Plural
त्रिदशश्रेष्ठःthe best among the thirty (gods)
त्रिदशश्रेष्ठः:
Karta
TypeNoun
Rootत्रिदश-श्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
दक्षयज्ञविनाशनःdestroyer of Dakṣa's sacrifice
दक्षयज्ञविनाशनः:
Karta
TypeNoun
Rootदक्ष-यज्ञ-विनाशन
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyasa
S
Shiva
U
Uma (Parvati)
D
Devas (Tridasas)
D
Daksha
D
Daksha’s sacrifice (Daksha-yajna)

Educational Q&A

Divine grace follows genuine appeasement and right intention; even exalted beings must act with humility and propriety, for the Lord who upholds cosmic order can also correct ritual pride and disorder (as recalled by the destruction of Dakṣa’s sacrifice).

Vyāsa narrates that Śiva—identified by epithets ‘Vṛṣadhvaja’ and ‘destroyer of Dakṣa’s sacrifice’—becomes pleased with those addressed, and, together with Umā, turns favorably toward the gods.