Previous Verse
Next Verse

Shloka 65

नचात्र शूरान्‌ मोक्ष्यामि न भीतान्न कृताञज्जलीन्‌ । सवनिव वधिष्यामि राक्षसं धर्ममास्थित:,इस युद्धमें मैं न तो शूरवीरोंको जीवित छोड़ूँगा, न डरनेवालॉंको और न हाथ जोड़नेवालोंको ही। राक्षस-धर्मका आश्रय लेकर सबका ही संहार कर डालूँगा

na cātra śūrān mokṣyāmi na bhītān na kṛtāñjalīn | savan iva vadhiṣyāmi rākṣasaṃ dharmam āsthitaḥ ||

“Here I will spare no one—neither the brave, nor the frightened, nor even those who plead with folded hands. Standing upon the code of the rākṣasas, I will strike them down like a sacrificial offering, without exception.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere / in this (context)
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
शूरान्heroes, brave men
शूरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Accusative, Plural
मोक्ष्यामिI will release / let go / spare
मोक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootमुच्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
भीतान्the frightened (ones)
भीतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीत
FormMasculine, Accusative, Plural
nor
:
TypeIndeclinable
Root
कृताञ्जलीन्those with joined hands (supplicants)
कृताञ्जलीन्:
Karma
TypeNoun
Rootकृताञ्जलि
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वधिष्यामिI will kill / slay
वधिष्यामि:
TypeVerb
Rootवध्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
राक्षसम्rakshasa-like, demonic
राक्षसम्:
TypeAdjective
Rootराक्षस
FormMasculine, Accusative, Singular
धर्मम्dharma, code of conduct
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थितःhaving resorted to / having adopted
आस्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-स्था
FormMasculine, Nominative, Singular, Past active participle (क्त)

घटोत्कच उवाच

G
Ghaṭotkaca
R
rākṣasa-dharma

Educational Q&A

The verse highlights a deliberate shift from kṣatriya ideals of restraint to “rākṣasa-dharma,” where compassion and battlefield conventions (sparing the fearful or supplicants) are rejected. It frames an ethical contrast within the epic: different codes of conduct operate in war, and adopting a harsher code intensifies destruction and moral tension.

Ghaṭotkaca declares a vow of uncompromising slaughter in the battle: he will not spare even those who are brave, terrified, or begging with folded hands. By invoking “rākṣasa-dharma,” he signals the terrifying, non-conventional mode of combat associated with rākṣasas, escalating fear and chaos among the opposing forces.