Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Droṇavadha-saṃniveśaḥ — The Convergence Toward Droṇa’s Fall

Book 7, Chapter 164

तमापततन्तं वेगेन परिघं घोरदर्शनम्‌ । द्विधा चिच्छेद समरे प्रहसन्निव कौरव:,समरांगणमें बड़े वेगसे आते हुए उस भयंकर परिघके कुरुवंशी सोमदत्तने हँसते हुए-से दो टुकड़े कर डाले

tam āpatatantaṁ vegena parighaṁ ghoradarśanam | dvidhā ciccheda samare prahasann iva kauravaḥ ||

Sañjaya said: As that dreadful, iron club—terrifying to behold—came hurtling in with great speed, the Kaurava (Somadatta) in the thick of battle, as if smiling, cleft it into two. The scene underscores the grim skill of war: courage and composure can turn even a fearsome weapon into something powerless, yet the very ease of destruction also reveals how battle normalizes violence and hardens the heart.

तम्that (him/it)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आपतन्तम्falling/charging (towards)
आपतन्तम्:
Karma
TypeParticiple
Rootआपत् (धातु: पत्; उपसर्ग: आ)
FormMasculine, Accusative, Singular, शतृ (वर्तमान कृदन्त)
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
परिघम्iron club/bar (parigha)
परिघम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिघ
FormMasculine, Accusative, Singular
घोर-दर्शनम्terrible-looking
घोर-दर्शनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर + दर्शन
FormMasculine, Accusative, Singular
द्विधाinto two (parts)
द्विधा:
TypeIndeclinable
Rootद्विधा
चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
प्रहसन्laughing
प्रहसन्:
Karta
TypeParticiple
Rootप्रहस् (धातु: हस्; उपसर्ग: प्र)
FormMasculine, Nominative, Singular, शतृ (वर्तमान कृदन्त)
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कौरवःthe Kaurava (warrior)
कौरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kaurava (Somadatta)
P
parigha (iron club)