Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Ulūpī’s Disclosure and the Saṃjīvana-Maṇi: Arjuna’s Restoration (उलूपी-प्रकटनं संजीवनमणि-स्थापनं च)

तत्रागच्छे: सहामात्यो मातृभ्यां सहितो नूप

tatrāgaccheḥ sahāmātyo mātṛbhyāṃ sahito nūpa

“Then you should come there, accompanied by your ministers and together with your two mothers, O king.”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
आगच्छेःyou came / you have come
आगच्छेः:
Karta
TypeVerb
Rootआ√गम् (गच्छ)
Formperfect (liṭ), 2nd person singular, parasmaipada
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
Formindeclinable (preposition-like)
अमात्यःminister / counsellor
अमात्यः:
Karta
TypeNoun
Rootअमात्य
Formmasculine, nominative singular
मातृभ्याम्with (his) two mothers
मातृभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootमातृ
Formfeminine, instrumental dual
सहितःaccompanied / together with
सहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित (√सह + क्त)
Formmasculine, nominative singular
नृपO king
नृप:
Sampradana
TypeNoun
Rootनृप
Formmasculine, vocative singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
K
king (nṛpa)
M
ministers (amātya)

Educational Q&A

A ruler should act with due counsel and with respect for family elders; important decisions and public actions are to be undertaken with ministers and with reverence toward one’s mothers, reflecting dharma in governance and household duty.

Arjuna gives an instruction to a king, directing him to come to a specified place, not alone but accompanied by his ministers and together with his two mothers, indicating a formal, socially and ritually appropriate arrival.