Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)

त्वयि प्राणा ममायत्ता: कुरूणां कुरुनन्दन । स कस्मात्‌ प्राणदो<न्येषां प्राणात्‌ संत्यक्तवानसि,“कुरुनन्दन! मेरे और कौरवोंके प्राण तुम्हारे ही अधीन हैं। तुम तो दूसरोंके प्राणदाता हो, तुमने स्वयं कैसे प्राण त्याग दिये?”

tvayi prāṇā mamāyattāḥ kurūṇāṁ kurunandana | sa kasmāt prāṇado 'nyeṣāṁ prāṇāt saṁtyaktavān asi ||

Vaiśampāyana said: “O joy of the Kurus, my very life—and the lives of the Kuru people—depend upon you. You who have been a giver and protector of others’ lives: how is it that you have yourself abandoned your own life?”

त्वयिin/with you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Saptami, Eka
प्राणाःlives, vital breaths
प्राणाः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Prathama, Bahu
ममof me, my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Shashthi, Eka
आयत्ताःdependent (on), subject to
आयत्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootआयत्त
FormMasculine, Prathama, Bahu
कुरूणाम्of the Kurus
कुरूणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Shashthi, Bahu
कुरुनन्दनO joy of the Kurus
कुरुनन्दन:
Sambodhana
TypeNoun
Rootकुरु-नन्दन
FormMasculine, Sambodhana, Eka
सःhe/you (that one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Prathama, Eka
कस्मात्from what cause? why?
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम्
Form—, Panchami, Eka
प्राणदःgiver of life
प्राणदः:
Karta
TypeNoun
Rootप्राणद
FormMasculine, Prathama, Eka
अन्येषाम्of others
अन्येषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootअन्य
FormMasculine/Neuter, Shashthi, Bahu
प्राणान्lives, vital breaths
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Dvitiya, Bahu
संत्यक्तवान्has abandoned, has given up
संत्यक्तवान्:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-त्यज्
FormPerfect (periphrastic), —, Eka, Masculine, Kartari (active participial)
असिyou are
असि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Madhyama, Eka, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kurus (Kuru people/dynasty)
K
Kurunandana (epithet addressing a Kuru hero)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical weight of responsibility: one who sustains others—especially a protector or leader—must recognize that many lives depend on him. Abandoning one’s own life is portrayed not merely as personal withdrawal but as a moral rupture affecting dependents.

Vaiśampāyana, narrating the events, voices a lament addressed to a Kuru hero (Kurunandana). The speaker expresses shock that someone regarded as a ‘giver of life’ to others has himself relinquished life, emphasizing the dependence of the narrator and the Kuru people upon him.