Shloka 12

उलूपि साधु पश्येमं पतिं निपतितं भुवि | पुत्रं चेमं समुत्साद्य घातयित्वा न शोचसि,(इतना कहकर वह फिर उलूपीसे बोली--) '“उलूपी! ये पतिदेव भूतलपर पड़े हैं। तुम इन्हें अच्छी तरह देख लो। तुमने इस बेटेको उकसाकर स्वामीकी हत्या करायी है। कया इसके लिये तुम्हें शोक नहीं होता?

ulūpi sādhu paśyemaṁ patiṁ nipatitaṁ bhuvi | putraṁ cemaṁ samutsādya ghātayitvā na śocasi ||

Vaiśampāyana said: “Ulūpī, look well at this—your husband lies fallen on the ground. You have incited this son and caused the slaying of his lord. Do you feel no grief for what you have brought about?”

उलूपिO Ulūpī
उलूपि:
Sampradana
TypeNoun
Rootउलूपी
FormFeminine, Vocative, Singular
साधुwell; properly
साधु:
TypeIndeclinable
Rootसाधु
पश्यsee (you)!
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
इमम्this (one)
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
पतिम्husband; lord
पतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Accusative, Singular
निपतितम्fallen down
निपतितम्:
TypeVerb
Rootनि-√पत्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular
भुविon the ground
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इमम्this (one)
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
समुत्साद्यhaving incited; having egged on
समुत्साद्य:
TypeVerb
Rootसम्-उत्-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), true
घातयित्वाhaving caused (him) to be killed
घातयित्वा:
TypeVerb
Root√हन् (causative: घातयति)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), true
not
:
TypeIndeclinable
Root
शोचसिyou grieve
शोचसि:
TypeVerb
Root√शुच्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
U
Ulūpī
P
pati (husband/lord—contextually Arjuna)
P
putra (son—contextually Ulūpī’s son Irāvān)

Educational Q&A

The verse highlights moral accountability: provoking another into violence does not remove one’s responsibility for the outcome. It also frames grief as an ethical response—lack of remorse after causing harm is presented as blameworthy.

In Vaiśampāyana’s narration, Ulūpī is confronted with the sight of her husband lying fallen. The speaker accuses her of having incited her son to bring about the husband’s slaying and challenges her apparent absence of sorrow.