Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Adhyāya 62: Marutta’s Treasure and the Pāṇḍavas’ Auspicious Departure (मरुत्तस्य धनप्राप्त्युपक्रमः)

नाभुड्क्त पतिदु:खार्ता तदभूत्‌ करुणं महत्‌ | कुक्षिस्थ एव तस्याथ गर्भो वै सम्प्रलीयत,राजेन्द्र! विराटकुमारी उत्तराने पतिके दुःखसे आतुर हो बहुत दिनोंतक भोजन ही नहीं किया। उसकी वह दशा बड़ी ही करुणाजनक थी। उसके गर्भका बालक उदरहीमें पड़ा- पड़ा क्षीण होने लगा

Vaiśampāyana uvāca: nābhukt patiduḥkhārtā tad abhūt karuṇaṃ mahat | kukṣistha eva tasyātha garbho vai sampralīyata, rājendra |

Vaiśampāyana said: Overwhelmed by grief for her husband, she did not eat; her condition became deeply pitiable. Then, O lord of kings, the embryo in her womb began to waste away while still within her belly. The passage underscores how intense sorrow can endanger life itself, and it evokes the ethical duty of kin and community to protect and sustain the vulnerable in times of bereavement.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अभुङ्क्तate (consumed)
अभुङ्क्त:
TypeVerb
Rootभुज्
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
पति-दुःख-आर्ताafflicted by grief for (her) husband
पति-दुःख-आर्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootआर्त (from √ऋ/आर्द् sense 'to be afflicted')
FormFeminine, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
अभूत्became / was
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (Lun), 3, Singular, Parasmaipada
करुणम्pitiful
करुणम्:
TypeAdjective
Rootकरुण
FormNeuter, Nominative, Singular
महत्great, very
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
कुक्षि-स्थःsituated in the womb/belly
कुक्षि-स्थः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्थ (from √स्था)
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तस्यof her / of that
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine/Neuter (context-dependent), Genitive, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
गर्भःfetus/embryo
गर्भः:
Karta
TypeNoun
Rootगर्भ
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सम्प्रलीयत्wasted away / dissolved / perished
सम्प्रलीयत्:
TypeVerb
Rootप्र-ली (√ली with सम्+प्र)
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Atmanepada
राजेन्द्रO best of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराज-इन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
U
Uttarā (Virāṭa’s daughter)
A
Abhimanyu (implied as husband)
T
the unborn child (Parīkṣit, implied)
V
Virāṭa (implied by 'Virāṭakumārī')

Educational Q&A

The verse highlights the moral urgency of compassion and care: overwhelming grief can imperil both the bereaved and the unborn, so dharma includes sustaining and protecting those weakened by loss.

Uttarā, distressed by her husband’s death, stops eating; her condition becomes pitiable, and the fetus in her womb begins to weaken—setting the stage for later intervention to preserve the heir.