Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

ययाति–शक्रसंवादः

Speech-Ethics and Forbearance in the Celestial Court

तमेकं रहिते दृष्टवा शर्मिष्ठा चारुहासिनी । प्रत्युदगम्याञ्जलिं कृत्वा राजानं वाक्यमब्रवीत्‌,मनोहर हासवाली शर्मिष्ठाने उन्हें एकान्तमें अकेला देख आगे बढ़कर उनकी अगवानी की तथा हाथ जोड़कर राजासे यह बात कही

tam ekaṁ rahite dṛṣṭvā śarmiṣṭhā cāru-hāsinī | pratyudgamyāñjaliṁ kṛtvā rājānaṁ vākyam abravīt ||

Vaiśampāyana said: Seeing the king alone in a secluded place, Śarmiṣṭhā—smiling sweetly—went forward to receive him. With palms joined in respectful greeting, she addressed the king with measured words, setting a tone of deference even as the situation carried personal and moral implications.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
एकम्alone, single
एकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Accusative, Singular
रहितेin a secluded/empty (place), in solitude
रहिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरहित
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
शर्मिष्ठाSharmiṣṭhā (proper name)
शर्मिष्ठा:
Karta
TypeNoun
Rootशर्मिष्ठा
FormFeminine, Nominative, Singular
चारुहासिनीshe who has a charming smile
चारुहासिनी:
Karta
TypeAdjective
Rootचारुहासिनी
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रत्युद्गम्यhaving gone forth to meet (having advanced to greet)
प्रत्युद्गम्य:
TypeVerb
Rootप्रति-उद्-गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
अञ्जलिम्joined hands, salutation (añjali)
अञ्जलिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअञ्जलि
FormMasculine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made/done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
वाक्यम्words, speech
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्she said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śarmiṣṭhā
T
the king (rājā)

Educational Q&A

The verse foregrounds maryādā (propriety): even in private or emotionally charged circumstances, one approaches others—especially a ruler—with respectful demeanor (añjali) and measured speech, highlighting the ethical value of self-restraint and decorum.

Śarmiṣṭhā notices the king alone in a secluded spot, goes forward to meet him, greets him with folded hands, and begins to speak—introducing a private conversation that will carry narrative consequences.