Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

अध्याय ३४ — एलापत्रस्योपदेशः

Elāpatra’s Counsel on the Nāgas’ Deliverance

सखेति कृत्वा तु सखे पृष्टो वक्ष्याम्यहं त्वया | न हाात्मस्तवसंयुक्तं वक्तव्यमनिमित्तत:,किंतु सखे! तुमने मित्र मानकर पूछा है, इसलिये मैं बता रहा हूँ; क्योंकि अकारण ही अपनी प्रशंसासे भरी हुई बात नहीं कहनी चाहिये (किंतु किसी मित्रके पूछनेपर सच्ची बात कहनेमें कोई हर्ज नहीं है।)

sakheti kṛtvā tu sakhe pṛṣṭo vakṣyāmy ahaṃ tvayā | na hy ātmastava-saṃyuktaṃ vaktavyam animittataḥ ||

Because you have addressed me as a friend and questioned me in that spirit, I will answer you. For one should not, without proper cause, speak words that amount to self-praise; yet when a true friend asks, there is no fault in stating the truth.

सखाO friend
सखा:
Sambodhana
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Vocative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
कृत्वाhaving made/considered
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सखेO friend
सखे:
Sambodhana
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Vocative, Singular
पृष्टःhaving been asked
पृष्टः:
TypeVerb
Rootपृच्छ्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
वक्ष्यामिI will tell
वक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootवच्
FormSimple Future (लृट्), 1st, Singular, Active
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormInstrumental, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
आत्मस्तवसंयुक्तम्connected with self-praise
आत्मस्तवसंयुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआत्मन् + स्तव + संयुक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
वक्तव्यम्should be spoken
वक्तव्यम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formतव्यत् (gerundive/obligative), Neuter, Nominative, Singular, Passive sense
अनिमित्ततःwithout cause/groundlessly
अनिमित्ततः:
TypeIndeclinable
Rootअनिमित्त
Formतसिल्-प्रत्यय (ablatival adverb)

गरुड उवाच

G
Garuda
F
friend (unnamed interlocutor)

Educational Q&A

One should avoid speaking self-praise without necessity; restraint in speech is ethical. However, when a trusted friend sincerely asks, stating the truth about oneself is permissible and not blameworthy.

Garuda responds to a question posed by someone who addresses him as a friend. He prefaces his reply by explaining why he will speak: not out of vanity, but because a friend has asked, providing a proper reason to answer.