Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Ādi-parva Adhyāya 3 — Janamejaya’s Rite, Dhaumya’s Parīkṣā, and Uttanka’s Kuṇḍala Quest (सर्पसत्रप्रस्तावना–गुरुपरीक्षा–उत्तङ्कोपाख्यान)

अश्विनाविन्दुममृतं वृत्त भूयौ तिरोधत्तामश्चिनौ दासपत्नी । हित्वा गिरिमश्रचिनौ गा मुदा चरन्तौ तद्वृष्टिमल्वा प्रस्थितो बलस्य,हे अश्विनीकुमारो! आप दोनोंमें सदाचारका बाहुल्‍य है। आप अपने सुयशसे चन्द्रमा, अमृत तथा जलकी उज्ज्वलताको भी तिरस्कृत कर देते हैं। इस समय मेरु पर्वतको छोड़कर आप पृथ्वीपर सानन्द विचर रहे हैं। आनन्द और बलकी वर्षा करनेके लिये ही आप दोनों भाई दिनमें प्रस्थान करते हैं

aśvināv indum amṛtaṃ vṛtta-bhūyau tiro-dhattām aśvinau dāsa-patnī | hitvā girim aśvinau gā mudā carantau tad-vṛṣṭim alvā prasthito balasya, he aśvinī-kumārau! āpa-dvayoḥ sad-ācārasya bāhulyaṃ asti | āpaḥ sva-suyaśasā candramasam, amṛtam, jala-sya ujjvalatām api tiraskurutha | etasmin samaye meru-giriṃ hitvā pṛthivyāṃ sānandaṃ vicaratha | ānanda-bala-yoḥ varṣaṇa-artham eva yuvāṃ bhrātarau divā prasthitau |

Rama said: “O Aśvinī-kumāras! In you, right conduct abounds. By the radiance of your own good fame you outshine even the moon, the nectar of immortality, and the brightness of water. Leaving Mount Meru behind, you now roam the earth in gladness. It is precisely to shower joy and strength that you two brothers set forth by day.”

अश्विनौthe two Ashvins
अश्विनौ:
Karta
TypeNoun
Rootअश्विन्
FormMasculine, Nominative, Dual
इन्दुम्the moon
इन्दुम्:
Karma
TypeNoun
Rootइन्दु
FormMasculine, Accusative, Singular
अमृतम्nectar; ambrosia
अमृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमृत
FormNeuter, Accusative, Singular
वृत्तम्conduct; good conduct (as a thing praised/mentioned)
वृत्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृत्त
FormNeuter, Accusative, Singular
भूयःmore; again; exceedingly
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
तिरोधत्ताम्they concealed; they eclipsed
तिरोधत्ताम्:
TypeVerb
Rootतिरो-धा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Dual, Parasmaipada
अश्विनौthe two Ashvins
अश्विनौ:
Karta
TypeNoun
Rootअश्विन्
FormMasculine, Nominative, Dual
दासपत्नीthe wife of a slave (a slave-woman’s mistress / slave’s wife, context-dependent)
दासपत्नी:
Karta
TypeNoun
Rootदासपत्नी
FormFeminine, Nominative, Singular
हित्वाhaving left; abandoning
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada
गिरिम्the mountain
गिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Accusative, Singular
अश्विनौthe two Ashvins
अश्विनौ:
Karta
TypeNoun
Rootअश्विन्
FormMasculine, Nominative, Dual
गाःcows
गाः:
Karma
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Accusative, Plural
मुदाwith joy; gladly
मुदा:
Karana
TypeNoun
Rootमुदा
FormFeminine, Instrumental, Singular
चरन्तौwandering; moving about
चरन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootचर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Dual
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वृष्टिम्rain; shower
वृष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृष्टि
FormFeminine, Accusative, Singular
अल्वाuncertain reading/meaning (possibly a corrupt/variant form)
अल्वा:
TypeIndeclinable
Rootअल्वा
प्रस्थितःset out; departed
प्रस्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-स्था
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
बलस्यof strength; of power
बलस्य:
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Genitive, Singular
हेO! (vocative particle)
हे:
TypeIndeclinable
Rootहे
अश्विनीकुमारौO Ashvin-sons (the two Ashvin brothers)
अश्विनीकुमारौ:
TypeNoun
Rootअश्विनीकुमार
FormMasculine, Vocative, Dual
आपyou (Hindi gloss, not Sanskrit pada)
आप:
TypePronoun
Rootआप्
FormHindi

राम उवाच

R
Rama
A
Aśvinau (Aśvinī-kumāras)
I
Indu (Moon)
A
Amṛta
J
Jala (water)
M
Meru (mountain)
P
Pṛthivī (earth)
D
Dāsa-patnī (a servant’s wife)

Educational Q&A

The verse upholds dharma through the ideal of ‘sad-ācāra’ (right conduct) and portrays divine excellence as service-oriented: the Aśvins’ greatness is expressed not merely in splendor but in their active bestowal of joy and strength upon the world.

Rama addresses the Aśvinī-kumāras with a hymn-like praise, describing them as surpassing even cosmic luminaries in brilliance and as leaving Mount Meru to roam the earth by day, metaphorically ‘raining’ vigor and happiness upon beings.