Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Ādi-parva Adhyāya 3 — Janamejaya’s Rite, Dhaumya’s Parīkṣā, and Uttanka’s Kuṇḍala Quest (सर्पसत्रप्रस्तावना–गुरुपरीक्षा–उत्तङ्कोपाख्यान)

एकं॑ चक्र वर्तते द्वादशारं षण्णाभिमेकाक्षमृतस्य धारणम्‌ | यस्मिन्‌ देवा अधि विश्वे विषक्ता- स्तावश्चिनौ मुज्चतं मा विषीदतम्‌,अश्विनीकुमारो! मेष आदि बारह राशियाँ जिसके बारह अरे, छहों ऋतुएँ जिसकी छः: नाभियाँ हैं और संवत्सर जिसकी एक धुरी है, वह एकमात्र कालचक्र सब ओर चल रहा है। यही कर्मफलको धारण करनेवाला आधार है। इसीमें सम्पूर्ण कालाभिमानी देवता स्थित हैं। आप दोनों मुझे इस कालचक्रसे मुक्त करें, क्योंकि मैं यहाँ जन्म आदिके दुःखसे अत्यन्त वष्ट पा रहा हूँ

ekaṃ cakraṃ vartate dvādaśāraṃ ṣaṇṇābhim ekākṣam ṛtasya dhāraṇam | yasmin devā adhi viśve viṣaktās tāv aśvinau muñcataṃ mā viṣīdatam, aśvinīkumārau ||

Rāma said: “A single wheel of Time keeps turning—twelve-spoked, with six hubs, and one axle—upholding the cosmic order. In it all the gods who preside over time are set and bound. O Aśvinīkumāras, release me from this wheel; do not let me sink into despair, for I am grievously afflicted here by the sufferings of birth and the rest.”

एकम्one (single)
एकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएक
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चक्रम्wheel
चक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootचक्र
FormNeuter, Accusative, Singular
वर्ततेmoves, turns, goes on
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत्
FormPresent, Atmanepada, Third, Singular, Indicative
द्वादशारम्having twelve spokes
द्वादशारम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्वादश-अर
FormNeuter, Accusative, Singular
षण्णाभिम्having six naves (hubs)
षण्णाभिम्:
Karma
TypeAdjective
Rootषट्-नाभि
FormNeuter, Accusative, Singular
एकाक्षम्having one axle
एकाक्षम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएक-अक्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
ऋतस्यof ṛta / of cosmic order (or: of truth)
ऋतस्य:
TypeNoun
Rootऋत
FormNeuter, Genitive, Singular
धारणम्support, sustaining
धारणम्:
Karma
TypeNoun
Rootधारण
FormNeuter, Accusative, Singular
यस्मिन्in which
यस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Locative, Singular
देवाःgods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
अधिupon, over; in/at (with loc.)
अधि:
TypeIndeclinable
Rootअधि
विश्वेall (the) / the All-gods (Viśve Devāḥ)
विश्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootविश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
विषक्ताःattached, fastened, fixed
विषक्ताः:
TypeAdjective
Rootवि-√सञ्ज्
Formक्त, Masculine, Nominative, Plural
तौthose two (you two)
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
अश्विनौthe two Aśvins
अश्विनौ:
Karta
TypeNoun
Rootअश्विन्
FormMasculine, Nominative, Dual
मुञ्चतम्release (you two)!
मुञ्चतम्:
TypeVerb
Rootमुच्
FormImperative, Parasmaipada, Second, Dual
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
विषीदतम्despair / be dejected (you two)
विषीदतम्:
TypeVerb
Rootवि-√सद्
FormImperative, Parasmaipada, Second, Dual

राम उवाच

R
Rāma
A
Aśvinīkumāras (Aśvinau)
D
Devas (gods)
K
Kālacakra (wheel of time)
Ṛta (cosmic order)

Educational Q&A

The verse presents Time as an all-encompassing cosmic wheel that sustains ṛta (order) and binds even divine powers within its cycle. The ethical-spiritual thrust is a recognition of saṃsāric suffering—birth and its attendant pains—and a plea for release, implying that true well-being lies beyond mere participation in the cycle and requires liberating aid and insight.

Rāma addresses the Aśvin twins, invoking them as rescuers and healers. He describes the cosmic wheel of time—symbolically mapped as twelve spokes and six hubs—and laments his affliction by the sufferings of embodied existence, asking the Aśvinīkumāras to free him from this binding cycle.