Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

तच्छरैरर्जुनो वर्ष प्रतिजघ्नेडत्यमर्षित:,अर्जुनने अत्यन्त अमर्षमें भरकर अपने बार्णोद्वारा वह सारी वर्षा नष्ट कर दी। सौ यज्ञोंका अनुष्ठान करनेवाले पाकशासन इन्द्रने उस पत्थरोंकी वर्षाको विफल हुई देख पुनः पत्थरोंकी बड़ी भारी वर्षा की

taccharair arjuno varṣaṃ pratijaghne ’tyamarṣitaḥ |

Vaishampayana said: Enraged beyond measure, Arjuna countered that shower with his arrows and shattered it. Seeing his stony downpour rendered futile, Indra—lord of the gods and performer of a hundred sacrifices—again unleashed an even heavier rain of stones. The episode underscores steadfast resolve and disciplined prowess meeting divine force without surrendering to fear or confusion.

तत्that (it)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
वर्षम्shower, rain (downpour)
वर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिजघ्नेstruck back, repelled, destroyed
प्रतिजघ्ने:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
अत्यन्तम्exceedingly, extremely
अत्यन्तम्:
TypeIndeclinable
Rootअत्यन्त
अमर्षितःenraged, intolerant (filled with wrath)
अमर्षितः:
TypeAdjective
Rootअमर्षित
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
I
Indra (Pākaśāsana, Śatayajña)
A
arrows
R
rain/shower
S
stones