Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Ādi Parva, Adhyāya 181 — Svayaṃvara Aftermath: Arjuna–Karna Exchange and Bhīma–Śalya Contest

कल्माषपादं राजर्षिमशपद्‌ ब्राह्मणी रुषा । यस्मान्ममाकृतार्थायास्त्वया क्षुद्र नृशंसवत्‌,इस प्रकार ब्राह्मगी करुण विलाप करती हुई याचना कर रही थी, तो भी जैसे व्याप्र मनचाहे मृगको मारकर खा जाता है, उसी प्रकार राजाने अत्यन्त निर्दयीकी भाँति ब्राह्यणीके पतिको खा लिया। उस समय क्रोधसे पीड़ित हुई ब्राह्मणीके नेत्रोंसे धरतीपर आँसुओंकी जो बूँदें गिरी, वे सब प्रज्वलित अग्नि बन गयीं। उस अग्निने उस स्थानको जलाकर भस्म कर दिया। तदनन्तर पतिके वियोगसे व्यथित एवं शोकसंतप्त ब्राह्मणीने रोषमें भरकर राजर्षि कल्माषपादको शाप दिया--'ओ नीच! मेरी पतिविषयक कामना अभी पूर्ण नहीं हो पायी थी, तभी तूने अत्यन्त क्रूरकी भाँति मेरे देखते-देखते आज मेरे महायशस्वी प्रियतम पतिको अपना ग्रास बना लिया है; अतः दुर्बुद्धे! तू भी मेरे शापसे पीड़ित हुआ ऋतुकालमें पत्नीके साथ समागम करते ही तत्काल प्राण त्याग देगा। जिन महर्षि वसिष्ठके पुत्रोंका तुमने संहार किया है, उन्हींसे समागम करके तेरी पत्नी पुत्र पैदा करेगी। नृूपाधम! वही पुत्र तेरा वंश चलानेवाला होगा”

gandharva uvāca | kalmāṣapādaṁ rājarṣim aśapad brāhmaṇī ruṣā | yasmān mamākṛtārthāyās tvayā kṣudra nṛśaṁsavat |

The Gandharva said: Enraged, the brahmin woman cursed the royal sage Kalmāṣapāda: “Because, O wretch, while my desire regarding my husband was still unfulfilled, you—acting with petty, ruthless cruelty—devoured my illustrious beloved before my very eyes. Therefore, by my curse, when you unite with your wife in the season of conception, you shall immediately lose your life. And the wife of yours will bear a son through union with those very sons of the great seer Vasiṣṭha whom you have slain; that son will continue your lineage.”

कल्माषपादम्Kalmāṣapāda (the king)
कल्माषपादम्:
Karma
TypeNoun
Rootकल्माषपाद
FormMasculine, Accusative, Singular
राजर्षिम्royal sage
राजर्षिम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Accusative, Singular
अशपत्cursed
अशपत्:
Karta
TypeVerb
Rootशप्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
ब्राह्मणीthe Brahmin woman
ब्राह्मणी:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मणी
FormFeminine, Nominative, Singular
रुषाwith anger
रुषा:
Karana
TypeNoun
Rootरुष्
FormFeminine, Instrumental, Singular
यस्मात्because/for the reason that
यस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootयस्
Formrelative adverb (ablatival sense)
ममof me / my
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
अकृतार्थायाःof (me) whose desire was unfulfilled
अकृतार्थायाः:
Sampradana
TypeAdjective
Rootअकृतार्था
FormFeminine, Genitive, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
क्षुद्रO vile one
क्षुद्र:
TypeAdjective
Rootक्षुद्र
FormMasculine, Vocative, Singular
नृशंसवत्cruelly, like a savage
नृशंसवत्:
TypeIndeclinable
Rootनृशंसवत्
Formadverb (vat-affix)

गन्धर्व उवाच

गन्धर्व (Gandharva)
कल्माषपाद (Kalmāṣapāda)
ब्राह्मणी (the brahmin woman)
ब्राह्मण (the brahmin husband, implied)
वसिष्ठ (Vasiṣṭha)
वसिष्ठपुत्राः (sons of Vasiṣṭha, implied)
पत्नी (the king's wife, implied)

Educational Q&A

The passage underscores moral causality: extreme cruelty, especially against the innocent and the dharmic (a brahmin household), invites immediate and proportionate retribution. It also highlights the power of truthful, grief-born speech (śāpa) as an ethical corrective when worldly power becomes predatory.

A brahmin woman, whose husband has been devoured by King Kalmāṣapāda, curses the king in wrath. The curse specifies that he will die upon sexual union with his wife during the fertile season, and that his lineage will continue through a son born to his wife via the sons of the sage Vasiṣṭha—those whom the king has wronged.