Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Ādi Parva, Adhyāya 181 — Svayaṃvara Aftermath: Arjuna–Karna Exchange and Bhīma–Śalya Contest

प्रेक्षन्त्या भक्षितो मेडद्य प्रियो भर्ता महायशा: । तस्मात्‌ त्वमपि दुर्बुद्धे मच्छापपरिविक्षत:,इस प्रकार ब्राह्मगी करुण विलाप करती हुई याचना कर रही थी, तो भी जैसे व्याप्र मनचाहे मृगको मारकर खा जाता है, उसी प्रकार राजाने अत्यन्त निर्दयीकी भाँति ब्राह्यणीके पतिको खा लिया। उस समय क्रोधसे पीड़ित हुई ब्राह्मणीके नेत्रोंसे धरतीपर आँसुओंकी जो बूँदें गिरी, वे सब प्रज्वलित अग्नि बन गयीं। उस अग्निने उस स्थानको जलाकर भस्म कर दिया। तदनन्तर पतिके वियोगसे व्यथित एवं शोकसंतप्त ब्राह्मणीने रोषमें भरकर राजर्षि कल्माषपादको शाप दिया--'ओ नीच! मेरी पतिविषयक कामना अभी पूर्ण नहीं हो पायी थी, तभी तूने अत्यन्त क्रूरकी भाँति मेरे देखते-देखते आज मेरे महायशस्वी प्रियतम पतिको अपना ग्रास बना लिया है; अतः दुर्बुद्धे! तू भी मेरे शापसे पीड़ित हुआ ऋतुकालमें पत्नीके साथ समागम करते ही तत्काल प्राण त्याग देगा। जिन महर्षि वसिष्ठके पुत्रोंका तुमने संहार किया है, उन्हींसे समागम करके तेरी पत्नी पुत्र पैदा करेगी। नृूपाधम! वही पुत्र तेरा वंश चलानेवाला होगा”

gandharva uvāca | prekṣantyā bhakṣito medadya priyo bhartā mahāyaśāḥ | tasmāt tvam api durbuddhe macchāpaparivikṣataḥ ||

The Gandharva said: “While she was looking on, her beloved husband—illustrious and renowned—was devoured today. Therefore, O evil-minded one, you too shall be afflicted by my curse.” In the surrounding narrative, this utterance frames the moral outrage at a ruler’s predatory cruelty: despite the Brahmin woman’s anguished pleas, the king consumes her husband like a beast seizing its chosen prey. Her grief turns into righteous wrath, and the curse becomes an ethical instrument—retribution for adharma and protection of the sanctity of a Brahmin household.

प्रेक्षन्त्याwhile (she) was looking on
प्रेक्षन्त्या:
Adhikarana
TypeVerb
Rootप्रेक्ष् (धातु) → प्रेक्षन्ती (शतृ-कृदन्त)
FormFeminine, Instrumental, Singular
भक्षितःwas eaten/devoured
भक्षितः:
Karta
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु) → भक्षित (क्त-कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
प्रियःdear/beloved
प्रियः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
भर्ताhusband
भर्ता:
Karta
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
महायशाःgreatly renowned
महायशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहायशस्
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore / from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (तद्-प्रातिपदिकात्)
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
दुर्बुद्धेO evil-minded one
दुर्बुद्धे:
TypeNoun
Rootदुर्बुद्धि
FormMasculine, Vocative, Singular
मत्my
मत्:
TypeNoun
Rootअस्मद् (मत्-आदेशः)
FormGenitive, Singular
शापcurse
शाप:
TypeNoun
Rootशाप
FormMasculine
परिविक्षतःafflicted/stricken (by)
परिविक्षतः:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + विक्ष् (धातु) → परिविक्षत (क्त-कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular

गन्धर्व उवाच

G
Gandharva (speaker)
B
Brahmin woman (brāhmaṇī; in the prose context)
H
Her husband (brāhmaṇa-bhartā)
K
King Kalmāṣapāda (in the prose context)
M
Mahārṣi Vasiṣṭha (in the prose context)
V
Vasiṣṭha’s sons (in the prose context)
C
Curse (śāpa)
F
Fire arising from tears (in the prose context)

Educational Q&A

A ruler’s power does not excuse cruelty: violating dharma—especially harming the innocent and the Brahmin household—invites immediate moral and karmic retribution. The curse functions as a narrative mechanism to assert ethical order when worldly authority becomes predatory.

A Brahmin woman witnesses her husband being devoured by the king (Kalmāṣapāda) despite her lament. Overwhelmed by grief and anger, she (and/or the supernatural voice here attributed to a Gandharva) pronounces a curse that the king will die upon approaching his wife in the fertile season; the broader episode also links the continuation of his lineage to Vasiṣṭha’s line.