Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

धृष्टद्युम्नेन समागतक्षत्रियगणगणना

Dhṛṣṭadyumna’s Enumeration of Assembled Kṣatriyas

स गत्वा विविधाज्छैलान देशान्‌ बहुविधांस्तथा । अदृश्यन्त्याख्यया वध्वाथाश्रमेडनुसृतो5भवत्‌,इस तरह नाना प्रकारके पर्वतों और बहुसंख्यक देशोंमें भ्रमण करके वे पुन: जब अपने आश्रमके समीप आये, उस समय उनकी पुत्रवधू अदृश्यन्ती उनके पीछे हो ली

sa gatvā vividhāc chailān deśān bahuvidhāṁs tathā | adṛśyantyākhyayā vadhvā athāśrame 'nusṛto 'bhavat |

Having wandered through many kinds of mountains and through numerous regions, he later came back near his hermitage. At that time his daughter-in-law, named Adṛśyantī, followed close behind him—suggesting a return to the ordered life of the āśrama after restless roaming, and the quiet duty of family members to remain connected and attentive.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
विविधान्various
विविधान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine, Accusative, Plural
शैलान्mountains
शैलान्:
Karma
TypeNoun
Rootशैल
FormMasculine, Accusative, Plural
देशान्countries/regions
देशान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Plural
बहुविधान्many kinds of
बहुविधान्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहुविध
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाand likewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अदृश्यन्तीAdṛśyantī (proper name)
अदृश्यन्ती:
Karta
TypeNoun
Rootअदृश्यन्ती
FormFeminine, Nominative, Singular
आख्ययाby name / named
आख्यया:
Karana
TypeNoun
Rootआख्या
FormFeminine, Instrumental, Singular
वध्वाwith/by the daughter-in-law
वध्वा:
Karana
TypeNoun
Rootवधू
FormFeminine, Instrumental, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुसृतःfollowed (after)
अनुसृतः:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-√सृ
Formक्त (past passive participle, used actively), Masculine, Nominative, Singular
अभवत्was/became
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

गन्धर्व उवाच

गन्धर्व (speaker)
A
Adṛśyantī (अदृश्यन्ती)
Ā
āśrama (आश्रम)
Ś
śaila (mountains)
D
deśa (regions/countries)

Educational Q&A

The verse subtly foregrounds dharma in domestic and āśrama contexts: after extensive wandering, one returns to the stabilizing order of the hermitage, and family members—here the daughter-in-law—act with attentiveness and loyalty, maintaining connection and responsibility rather than isolation.

A male figure (referred to simply as ‘he’) has traveled across many mountains and regions and then comes back near his hermitage. His daughter-in-law, named Adṛśyantī, follows behind him as they approach the āśrama.