Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)
तू अपने-आपको जो बड़ा बलवान् और पराक्रमी समझ रहा है, उसकी सच्चाईका पता तो तब लगेगा, जब आज मेरे साथ भिड़ेगा। तभी तू जान सकेगा कि मुझसे तुझमें कितना अधिक बल है। दुर्बुद्धे! मैं पहले इन सबकी हिंसा नहीं करूँगा। ये थोड़ी देरतक सुखपूर्वक सो लें। तू मुझे बड़ी कड़वी बातें सुना रहा है, अतः सबसे पहले तुझे ही अभी मारे देता हूँ। पहले तेरे अंगोंका ताजा खून पीकर उसके बाद तेरे इन भाइयोंका भी वध करूँगा। तदनन्तर अपना अप्रिय करनेवाली इस हिडिम्बाको भी मार डालूँगा || ३५-- ३७ ।। वैशम्पायन उवाच एवमुकक््त्वा ततो बाहूं प्रगृह् पुरुषादक: । अभ्यद्रवत संक़्रुद्धो भीमसेनमरिंदमम्,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! यों कहकर क्रोधमें भरा हुआ वह नरभक्षी राक्षस अपनी एक बाँह ऊपर उठाये शत्रुदमन भीमसेनपर टूट पड़ा
vaiśampāyana uvāca | evam uktvā tato bāhūn pragṛhya puruṣādakaḥ | abhyadravat saṅkruddho bhīmasenam ariṃdamam ||
Vaiśampāyana said: Having spoken thus, the man-eating rākṣasa lifted up his arms and, inflamed with rage, rushed straight at Bhīmasena, the subduer of foes. The scene frames a stark moral contrast: unrestrained violence and predatory intent confronting a protector-warrior who must answer aggression with force, not for cruelty, but to check adharma.
वैशम्पायन उवाच