Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

जतुगृहदाहः — The Burning of the Lac House and the Pāṇḍavas’ Concealed Escape

ततः प्रत्यागतप्राणा तावुभौ परिदंशितौ । पुत्री दृष्टवा सुसम्भ्रान्ता नान्वपद्यत किंचन,इससे कुन्तीको होश तो आ गया; किंतु अपने दोनों पुत्रोंको युद्धूके लिये कवच धारण किये देख वे बहुत घबरा गयीं। उन्हें रोकनेका कोई उपाय उनके ध्यानमें नहीं आया

tataḥ pratyāgataprāṇā tāv ubhau paridaṃśitau | putrī dṛṣṭvā susambhrāntā nānvapadyata kiṃcana ||

Then Kuntī regained consciousness. But when she saw her two sons standing ready for combat, clad in protective armor, she was seized with alarm. In that moment of distress, she could find no means at all to restrain them or avert what was about to happen.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रत्यागतप्राणाhaving regained consciousness (life-breath returned)
प्रत्यागतप्राणा:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रत्यागत-प्राण
Formfeminine, nominative, singular
तौthose two
तौ:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, dual
उभौboth
उभौ:
Karma
TypeAdjective
Rootउभ
Formmasculine, accusative, dual
परिदंशितौarmed/encased (lit. bitten/fastened all around; here: wearing armor)
परिदंशितौ:
Karma
TypeAdjective
Rootपरि-√दंश्
Formmasculine, accusative, dual
पुत्रीthe daughter (Kuntī, as mother of sons is contextually implied in some recensions)
पुत्री:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्री
Formfeminine, nominative, singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√दृश्
Formabsolutive (क्त्वा)
सुसम्भ्रान्ताgreatly agitated/alarmed
सुसम्भ्रान्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootसु-सम्-√भ्रम्
Formfeminine, nominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्वपद्यतfound/obtained (a way), resorted to
अन्वपद्यत:
TypeVerb
Rootअनु-√पद्
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular
किंचनanything, any (means)
किंचन:
Karma
TypePronoun
Rootकिंचन
Formneuter, accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
T
two sons (the two brothers)
A
armor (kavaca)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic crisis at the level of lived experience: even a righteous mother, upon seeing her sons poised for violence, may be overwhelmed and unable to act. It underscores how quickly conflict can outpace counsel, and how emotional shock can paralyze moral agency.

Vaiśampāyana narrates that Kuntī comes back to her senses and immediately sees her two sons prepared for combat, armored and ready. Alarmed, she searches for a way to stop them but cannot think of any effective उपाय (means).