
Mahīṣāsura-janma-kathā tathā Devyāḥ Mahīṣamardinī-vijayaḥ
Devī-māhātmya (Mythic-Theology) and Protective Hymn (Stotra-Prayoga)
Varāha narrates to Pṛthivī a sequence in which a messenger of the daitya Vidyutprabha approaches the goddess with a marriage proposal on behalf of the asura Mahiṣa. The messenger recounts Mahiṣa’s origin: a cursed maiden (Mahīṣmatī) becomes a buffalo-form and, through contact with a sage’s seed, gives birth to the powerful Mahiṣa. The goddess refuses; her attendant Jayā dismisses the envoy. Nārada then warns that the devas are defeated and urges the goddess to resist. The goddess mobilizes kumārīs into a martial host; they rout the daitya army. The goddess manifests a multi-armed form, invokes Rudra’s presence as supportive sanction, and after prolonged combat kills Mahiṣa. The devas praise her with a stotra, and she grants a boon promising protection and welfare to reciters—framing cosmic stability as secured through her intervention.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । अथ विद्युत्प्रभो दैत्यस्तथा दूतः विसर्जितः । देव्याः सकाशं गत्वाऽसौ तामुवाच सुमध्यमाम् ॥
Śrī Varāha bersabda: Kemudian Daitya bernama Vidyutprabha, yang diutus sebagai utusan, pergi menghadap Sang Dewi dan berkata kepadanya, yang berpinggang elok.
Verse 2
एवं सञ्चिन्त्य सा देवी महीषी सम्बभूव ह । सखीभिः सह विश्वेशि तीक्ष्णशृङ्गाग्रधारिणी ॥
Demikian merenung, Sang Dewi menjelma menjadi mahīṣī (kerbau betina). Wahai Penguasa alam semesta, ia bersama para sahabatnya dan membawa ujung tanduk yang tajam.
Verse 3
तमृषिं भीषितुं ताभिः सह गत्वा वरानना । असौ बिभीषितस्ताभिस्तां ज्ञात्वा ज्ञानचक्षुषा । आसुरीं क्रोधसम्पन्नः शशाप शुभलोचनाम् ॥
Bersama mereka ia pergi untuk menakut-nakuti sang resi; sang varānanā (berwajah elok) mendekat. Resi itu, terkejut oleh mereka, mengenalinya sebagai bersifat Asurik dengan mata pengetahuan; dipenuhi amarah, ia mengutuk sang bermata indah.
Verse 4
यस्माद्भीषयसे मां त्वं महिषीरूपधारिणी । अतो भव महिष्येव पापकर्मे शतं समाः ॥
Karena engkau menakut-nakutiku dengan mengambil rupa kerbau betina, maka akibat perbuatan berdosa ini engkau jadilah kerbau sungguh-sungguh selama seratus tahun.
Verse 5
एवमुक्ता ततः सा तु सखीभिः सह वेपती । पादयोर्न्यपतत्तस्य शापान्तं कुरु जल्पती ॥
Setelah demikian ditegur, ia pun gemetar bersama para sahabatnya, lalu tersungkur di kaki beliau sambil berkata, “Akhirilah kutukan ini.”
Verse 6
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिः करुणान्वितः । शापान्तमकरोत्तस्या वाक्यं छेदमुवाच ह ॥
Mendengar ucapannya, sang resi dipenuhi belas kasih; beliau menetapkan akhir kutukannya, lalu mengucapkan kata-kata yang menjadi syarat (bagi berakhirnya kutukan itu).
Verse 7
अनेनैव स्वरूपेण पुत्रमेकं प्रसूय वै । शापान्तो भविता भद्रे मद्वाक्यं न मृषा भवेत् ॥
“Dalam wujud ini juga, setelah melahirkan seorang putra saja, wahai yang mulia, kutukan itu akan berakhir; ucapanku tidak akan terbukti dusta.”
Verse 8
एवमुक्ता गता सा तु नर्मदातीरमुत्तमम् । यत्र तेपे तपो घोरं सिन्धुद्वीपो महातपाः ॥
Setelah menerima ajaran demikian, ia pergi ke tepi Narmadā yang mulia, tempat pertapa agung Sindhudvīpa dahulu menjalankan tapa yang berat.
Verse 9
तत्र चेन्दुमती नाम दैत्यकन्या अतिरूपिणी । सा दृष्टा तेन मुनिना विवस्त्रा मज्जती जले ॥
Di sana ada seorang gadis dari kaum daitya bernama Cendumatī, amat elok rupanya. Sang resi melihatnya sedang mandi di air tanpa busana.
Verse 10
चस्कन्द स मुनिः शुक्रं शिलाद्रोण्यां महातपाः । तच्च माहिष्मती दृष्ट्वा दिव्यगन्धि सुगन्धि च । ततः सखीरुवाचेदं पिबामीदं जलं शुभम् ॥
Sang pertapa agung itu menumpahkan benihnya ke dalam palung batu. Melihatnya—beraroma ilahi dan semerbak—perempuan Mahiṣmatī berkata kepada para sahabatnya: “Aku akan meminum air yang suci ini.”
Verse 11
एवमुक्त्वा तु सा पीत्वा तच्छुक्रं मुनिसंभवम् । प्राप्ता गर्भं मुनेर्बीजात् सुषाव च तदा सतः ॥
Setelah berkata demikian, ia meminum benih itu yang berasal dari sang resi. Dari benih sang resi ia mengandung, dan pada saat itu juga melahirkan seorang anak yang baik.
Verse 12
प्रणम्य प्रयतो भूत्वा कुमारिशतसंकुलाम् । आस्थाने विनयापन्नस्ततो वचनमब्रवीत् ॥
Setelah bersujud hormat dan menenangkan diri, ia dengan penuh kerendahan hati berbicara di balairung sidang yang dipenuhi ratusan gadis.
Verse 13
तस्याः पुत्रोऽभवद् धीमान् महाबलपराक्रमः । महिषेति स्मृतो नाम्ना ब्रह्मवंशविवर्धनः । स त्वां वरयते देवि देवसैन्यविमर्दनः ॥
Putranya lahir—bijaksana, sangat kuat, dan gagah perkasa—yang dikenal dengan nama “Mahiṣa”, penambah kemuliaan garis Brahmā. Wahai Dewi, dia, penghancur bala tentara para dewa, meminangmu untuk menjadi istrinya.
Verse 14
स सुरानपि जित्वाजौ त्रैलोक्यं च तवानघे । दास्यते देवि सुप्रोतस्तव सर्वं महासुरः ॥ तस्यात्मोपप्रदानेन कुरु देवि महत्कृतम् ॥
Setelah menaklukkan para dewa dalam pertempuran dan memperoleh tiga dunia, wahai Dewi yang tanpa cela, mahāsura Suprota ini akan menyerahkan kepadamu segala sesuatu. Dengan mempersembahkan dirinya sendiri, wahai Dewi, ia memohon agar engkau berkenan melakukan perbuatan agung (yakni menerima lamarannya).
Verse 15
एवमुक्ता तदा देवी तेन दूतेन शोभना । जहास परमा देवी वाक्यं नोवाच किञ्चन ॥
Ketika demikian disampaikan oleh sang utusan pada saat itu, Dewi yang bercahaya hanya tersenyum tertawa; Dewi Tertinggi tidak mengucapkan sepatah kata pun.
Verse 16
तस्या हसन्त्या दूतोऽसौ त्रैलोक्यं सचराचरम् । ददर्श कुक्षौ संभ्रान्तस्तत्क्षणात् समपद्यत ॥
Ketika ia tertawa, sang utusan melihat di dalam rahimnya tiga dunia beserta segala yang bergerak dan tak bergerak; terguncang, ia roboh pada saat itu juga.
Verse 17
ततो देव्याः प्रतीहारी जया नामातितेजना । देव्याः हृदि स्थितं वाक्यमुवाच तनुमध्यमा ॥
Kemudian dayang penjaga sang Dewi, bernama Jayā, yang sangat bercahaya dan ramping pinggangnya, mengucapkan kata-kata yang bersemayam di hati sang Dewi.
Verse 18
जया उवाच । कन्यार्थी वदते यद्धि तत्त्वया समुदीरितम् । यदि नाम व्रतं चास्याः कौमारं सार्वकालिकम् । अपि चान्याः कुमार्योऽत्र सन्ति देव्याः पदानुगाः ॥
Jayā berkata: Apa yang engkau ucapkan memang kata-kata seorang yang mencari seorang gadis. Namun jika benar ikrar keperawanan beliau bersifat abadi, tetap ada gadis-gadis lain di sini yang mengikuti kedudukan dan rombongan sang Dewi.
Verse 19
तासामेकापि नो लभ्या किमु देवी स्वयं शुभा । याहि दूत त्वरण् मा ते किञ्चिदन्यद् भविष्यति ॥
Dari para gadis itu, satu pun tidak dapat kami peroleh—apalagi Sang Dewi sendiri yang pada hakikatnya suci dan membawa keberkahan. Pergilah, wahai utusan, segeralah; bagimu tidak akan ada hasil lain selain ini.
Verse 20
एवमुक्तो गतो दूतस्तावद् व्योम्नि महामुनिः । आयातो नारदस्तूर्णं नृत्यन्नुच्चैर्महातपाः ॥
Setelah demikian dikatakan, sang utusan pun pergi. Sementara itu, di angkasa Mahāmuni Nārada datang dengan cepat, menari-nari dan berseru lantang—ia sang pertapa agung.
Verse 21
दिष्ट्या दिष्ट्येति वदतस्तां देवीं शुभलोचनाम् । उपविष्टो जगादाथ आसने परमेऽर्चितः ॥
Sambil berkata, “Beruntung, beruntung!”, ia menyapa Sang Dewi bermata indah. Lalu, setelah duduk dan dimuliakan di atas singgasana yang utama, ia pun berbicara.
Verse 22
प्रणम्य देवीं सर्वेशीमुवाच च महातपाः । देवि देवैरहं प्रीतैः प्रेषितोऽस्मि तवान्तिकम् ॥
Setelah bersujud kepada Sang Dewi, Penguasa segala, sang pertapa agung berkata: “Wahai Dewi, para dewa yang berkenan telah mengutus aku ke hadapan-Mu.”
Verse 23
विद्युत्प्रभा उवाच । देवि पूर्वमृषिस्त्वासीदादिसर्गे कसंभवः । सखा सारस्वतो जातः सुपार्श्वो नाम वै विभुः ॥
Vidyutprabhā berkata: “Wahai Dewi, dahulu pada penciptaan mula-mula ada seorang resi bernama Kasaṃbhava. Sahabatnya, yang lahir karena keterkaitan dengan Sarasvatī, adalah yang perkasa bernama Supārśva.”
Verse 24
विजिता देवि दैत्येन महिषाख्येन निर्जराः । त्वां गृहीतुं प्रयत्नं स कृतवान् देवि दैत्यराट् ॥
Wahai Dewi, para dewa yang abadi dikalahkan oleh asura bernama Mahiṣa; raja para asura itu pun, wahai Dewi, berusaha untuk merebutmu.
Verse 25
एवमुक्तोऽस्मि देवैस्त्वां बोधयामि वरानने । स्थिरीभूता महादेवि तं दैत्यं प्रतिघातय ॥
Demikianlah, atas titah para dewa aku membangunkanmu, wahai yang berwajah elok; wahai Mahādevī, teguhlah dan hantamlah asura itu.
Verse 26
उक्त्वैवान्तरहितः सद्यो नारदः स्वेच्छया ययौ । देवी च कन्यास्ताः सर्वाः सन्नह्यन्तामुवाच ह ॥
Setelah berkata demikian, Nārada seketika lenyap dan pergi menurut kehendaknya. Sang Dewi pun berkata kepada semua gadis itu: “Bersenjatalah dan bersiaplah.”
Verse 27
ततः कन्या महाभागाः सर्वास्ता देविशासनात् । बभूवुर्घोररूपिण्यः खङ्गचर्मधनुर्धराः । सङ्ग्रामहेतोः सन्तस्थुर्दैत्यविध्वंसनाय ताः ॥
Kemudian semua gadis yang sangat berbahagia itu, menurut titah Sang Dewi, menjelma dalam rupa yang menggetarkan, memegang pedang, perisai, dan busur. Demi peperangan mereka berdiri tegak, berniat memusnahkan para asura.
Verse 28
तावद् दैत्यबलं सर्वं मुक्त्वा देवचमूं द्रुतम् । आययौ यत्र तद् देव्याः सन्नद्धं स्त्रीबलं महत् ॥
Sementara itu, seluruh bala asura dengan cepat meninggalkan pasukan para dewa dan datang ke tempat di mana pasukan perempuan Sang Dewi yang besar, lengkap bersenjata, telah siap siaga.
Verse 29
ततस्ताः युयुधुः कन्या दानवैः सह दर्पिताः । क्षणेन तद् बलं ताभिश्चतुरङ्गं निपातितम् ॥
Lalu para gadis itu, dipenuhi semangat perang, bertempur melawan para Danawa. Dalam sekejap, oleh mereka, bala empat-anggota itu dijatuhkan.
Verse 30
शिरांसि तत्र केषाञ्चिच्छिन्नानि पतितानि च । अपरेषां विदार्योरः क्रव्यादाः पान्ति शोणितम् ॥
There, some heads were severed and had fallen; for others, their chests having been torn open, flesh-eaters drank the blood.
Verse 31
अन्ये कबन्धभूतास्तु ननृतुर्दैत्यनायकाः । एवं क्षणेन ते सर्वे विध्वस्ताः पापचेतसः । अपरे विद्रुताः सर्वे यत्रासौ महिषासुरः ॥
Others—becoming headless trunks—danced about, those leaders of demons. Thus, in a moment, all of them, evil-minded, were destroyed; and the rest all fled to where that Mahiṣāsura was.
Verse 32
ततो हाहाकृतं सर्वं यथा दैत्यबलं महत् । एवं तदाकुलं दृष्ट्वा महिषो वाक्यमब्रवीत् । सेनापते किमेतद्धि बलं भग्नं ममाग्रतः ॥
Then the great demon host raised a cry of lamentation. Seeing it thus thrown into confusion, Mahiṣa spoke: “Commander, what is this—my army shattered before my very eyes?”
Verse 33
ततो यज्ञहनुर्नामा दैत्यो हस्तिस्वरूपवान् । उवाच भग्नमेतद्धि कुमारिभिः समन्ततः ॥
Then the demon named Yajñahanu, of elephant-like form, said: “Indeed, this has been shattered on all sides by the maidens.”
Verse 34
तस्याभवन्महातेजाः सिन्धुद्वीपः प्रतापवान् । स हि तीव्रं तपस्तेपे माहिष्मत्यां पुरोत्तमे ॥
Darinya lahir Sindhudvīpa yang bercahaya agung dan perkasa. Ia menjalankan tapa yang sangat berat di Māhiṣmatī, kota yang utama.
Verse 35
ततो दुद्राव महिषस्ताः कन्याः शुभलोचनाः । गदामादाय तरसा कन्या दुद्राव वेगवान् ॥
Lalu sang Mahisa (asura) menerjang ke arah para gadis bermata indah itu. Mengangkat gada dengan kuat, sang gadis pun berlari maju dengan cepat.
Verse 36
यत्र तिष्ठति सा देवी देवगन्धर्वपूजिता । तत्रैव सोऽसुरः प्रायाद् यत्र देवी व्यवस्थिताः । सा च दृष्ट्वा तमायान्तं विंशद्धस्ता बभूव ह ॥
Di mana pun Sang Devī—yang dipuja para dewa dan gandharva—berdiri, ke sanalah asura itu mendatangi tempat beliau berada. Melihatnya mendekat, beliau menjadi berdua puluh tangan.
Verse 37
धनुः खङ्गं तथा शक्तिं शरान् शूलं गदां तथा । परशुं डमरुं चैव तथा घण्टां विशालिनीम् । शतघ्नीं मुद्गरं घोरं भुशुण्डीं कुन्तमेव च ॥
Busur, pedang, śakti (lembing), anak panah, trisula, dan gada; kapak, genderang ḍamaru, serta lonceng besar; senjata śataghnī, palu mudgara yang mengerikan, bhuśuṇḍī, dan lembing kunta—semuanya berada di tangan beliau.
Verse 38
मुसलं च तथा चक्रं भिन्दिपालं तथैव च । दण्डं पाशं ध्वजं चैव पद्मं चेति च विंशतिः ॥
Dan juga alu (musala), cakra, serta senjata bhindipāla; tongkat (daṇḍa), jerat (pāśa), panji (dhvaja), dan teratai (padma)—demikian genap dua puluh (perlambang/alat suci).
Verse 39
भूत्वा विंशभुजा देवी सिंहमास्थाय दंशिता । सस्मार रुद्रं देवेशं रौद्रं संहारकारणम् ॥
Menjadi Dewi berlengan dua puluh, ia menaiki singa, siap bertempur; ia mengingat Rudra, Tuhan para dewa—Rudra yang raudra, asas pelebur dan penyebab pralaya.
Verse 40
ततो वृषध्वजः साक्षाद् रुद्रस्तत्रैव आययौ । तया प्रणम्य विज्ञप्तः सर्वान् दैत्यान् जयाम्यहम् ॥
Lalu Vṛṣadhvaja—Rudra sendiri—datang ke sana dengan nyata. Setelah bersujud, Sang Dewi memohon: “Aku akan menaklukkan semua daitya.”
Verse 41
त्वयि सन्निधिमात्रे तु देवदेव सनातन । एवमुक्त्वाऽसुरान् सर्वान् जिगाय परमेश्वरी ॥
“Wahai Dewa dari para dewa, Yang Kekal; dengan kehadiran-Mu saja di dekatku.” Setelah berkata demikian, Sang Mahādevī menaklukkan semua asura.
Verse 42
मुक्तवा तमेेकं महिषं शेषं हत्वा तमभ्ययात् । यावद् देवी ततः साऽपि तां दृष्ट्वा सोऽपि दुद्रुवे ॥
Melepaskan satu jelmaan kerbau itu dan membunuh sisanya, Sang Dewi maju menghampirinya. Ketika Dewi bergerak maju, ia pun—melihatnya—segera lari ketakutan.
Verse 43
क्वचिद् युध्यति दैत्येन्द्रः क्वचिच्चैव पलायति । क्वचित् पुनर्मृधं चक्रे क्वचित् पुनरुपारमत् ॥
Kadang raja para daitya bertempur, kadang pula ia melarikan diri; kadang ia kembali mengobarkan pertempuran, kadang lagi ia berhenti dan mengundurkan diri.
Verse 44
एवं वर्षसहस्राणि दश तस्य तया सह । दिव्यानि विगतानि स्युर्युध्यतस्तस्य शोभने । बभ्राम सकलं त्वाजौ ब्रह्माण्डं भीतमानसम् ॥
Wahai yang elok, ketika ia bertempur bersama dirinya, berlalu sepuluh ribu tahun ilahi; dan dalam pertempuran itu seluruh alam semesta berguncang dengan hati yang diliputi ketakutan.
Verse 45
कुर्वतस्तु तपो घोरं निराहारस्य शोभने । आद्या तु विप्रचित्तेस्तु सुता सुरसुतोपमा । माहिष्मतीति विख्याता रूपेणासदृशी भुवि ॥
Wahai yang elok, ketika ia menjalankan tapa yang dahsyat sambil berpuasa, putri sulung Vipracitti—laksana putri para dewa—terkenal dengan nama Māhiṣmatī, tiada bandingnya di bumi dalam keelokan rupa.
Verse 46
ततः कालेन महता शतशृङ्गे महागिरौ । पद्भ्यामाक्रम्य शूलेन निहतो दैत्यसत्तमः ॥
Kemudian, setelah waktu yang sangat lama, di gunung agung bernama Śataśṛṅga, yang terunggul di antara para daitya dibunuh—diinjak-injak dengan kaki dan dijatuhkan oleh trisula.
Verse 47
शिरश्चिच्छेद खङ्गेन तत्र चान्तःस्थितः पुमान् । निर्गत्य विगतः स्वर्गं देव्याः शस्त्रनिपातनात् ॥
Di sana sang Dewi memenggal kepala dengan pedang; dan pribadi yang berada di dalamnya keluar lalu berangkat ke surga, berkat jatuhnya senjata sang Dewi.
Verse 48
ततो देवगणाः सर्वे महिषं वीक्ष्य निर्जितम् । सब्रह्मका स्तुतिं चक्रुर्देव्यास्तुष्टेन चेतसा ॥
Kemudian semua rombongan dewa, melihat Mahīṣa telah ditundukkan, bersama Brahmā melantunkan kidung pujian kepada sang Dewi dengan hati yang puas.
Verse 49
देवा ऊचुः । नमो देवि महाभागे गम्भीरे भीमदर्शने । जयस्ते स्थितिसिद्धान्ते त्रिनेत्रे विश्वतोमुखि ॥
Para dewa berkata: Salam hormat kepada-Mu, wahai Dewi yang amat mulia, dalam dan berwibawa, berwajah menggetarkan. Jaya bagi-Mu, yang teguh pada ajaran ketetapan; wahai Tiga-Mata, wahai yang berwajah ke segala arah.
Verse 50
विद्याविद्ये जये याज्ये महिषासुरमर्दिनि । सर्वगे सर्वदेवेशि विश्वरूपिणि वैष्णवि ॥
Wahai Pengetahuan dan Ketidaktahuan; wahai Kemenangan; wahai Yang layak dipuja; wahai Pembinasa Mahīṣāsura. Wahai Yang meresapi segalanya; wahai Penguasa semua dewa; wahai Yang berwujud semesta; wahai Vaiṣṇavī.
Verse 51
वीतशोके ध्रुवे देवि पद्मपत्रशुभेक्षणे । शुद्धसत्त्वव्रतस्थे च चण्डरूपे विभावरि ॥
Wahai Dewi, bebas dari duka, teguh dan tetap. Wahai yang pandangan sucinya laksana kelopak teratai. Wahai yang berteguh dalam laku suci sattva murni, namun juga wahai yang berwujud dahsyat, wahai Yang bercahaya.
Verse 52
ऋद्धिसिद्धिप्रदे देवि विद्याविद्येऽमृते शिवे । शांकरी वैष्णवी ब्राह्मी सर्वदेवनमस्कृते ॥
Wahai Dewi, pemberi ṛddhi dan siddhi; wahai pengetahuan dan ketidaktahuan; wahai Yang abadi, wahai Yang suci-menguntungkan. Wahai Śāṁkarī, wahai Vaiṣṇavī, wahai Brāhmī—wahai yang dihormati oleh semua dewa.
Verse 53
घण्टाहस्ते त्रिशूलास्त्रे महामहिषमर्दिनि । उग्ररूपे विरूपाक्षि महामायेऽमृतस्त्रवे ॥
Wahai yang memegang lonceng di tangan; wahai yang bersenjata trisula; wahai pembinasa agung Mahīṣa. Wahai yang berwujud dahsyat; wahai yang bermata ganjil; wahai Mahāmāyā; wahai aliran keabadian (amṛta).
Verse 54
सर्वसत्त्वहिते देवि सर्वसत्त्वमये ध्रुवे । विद्यापुराणशिल्पानां जननी भूतधारिणी ॥
Wahai Dewi, yang berbakti pada kesejahteraan semua makhluk, yang teguh dan meresapi semua makhluk; Ibu dari Vidyā, Purāṇa, dan seni-kriya, penopang segala makhluk ciptaan.
Verse 55
सर्वदेवरहस्यानां सर्वसत्त्ववतां शुभे । त्वमेव शरणं देवि विद्येऽविद्ये श्रियेऽम्बिके । विरूपाक्षि तथा क्षान्ति क्षोभितान्तरजलेऽविले ॥
Wahai Yang Mulia, engkaulah rahasia semua dewa dan inti semua makhluk berkesadaran. Engkau saja tempat berlindung, wahai Dewi—Vidyā dan Avidyā, Śrī (kemakmuran), Ibu Ambikā; bermata luas, wujud Kṣānti—tak ternoda walau air batin bergelora.
Verse 56
सा सखीभिः परिवृता विहरन्ती यदृच्छया । आगता मन्दरद्रोणीं तत्रापश्यत्तपोवनम् । मुनेरम्बरसंज्ञस्य विविधद्रुममालिनम् ॥
Dikelilingi para sahabatnya, ia berjalan-jalan sesuka hati dan tiba di lembah Mandara. Di sana ia melihat tapovana (hutan pertapaan) milik resi bernama Ambara, berhias rangkaian aneka pepohonan.
Verse 57
नमोऽस्तु ते महादेवि नमोऽस्तु परमेश्वरि । नमस्ते सर्वदेवानां भावनित्येऽक्षयेऽव्यये ॥
Salam hormat kepada-Mu, wahai Mahādevī; salam hormat kepada-Mu, wahai Parameśvarī. Salam hormat kepada-Mu—sumber abadi bagi keberadaan semua dewa—tak binasa, tak berkurang, dan tak berubah.
Verse 58
शरणं त्वां प्रपद्यन्ते ये देवि परमेश्वरि । न तेषां जायते किञ्चिदशुभं रणसङ्कटे ॥
Wahai Dewi, wahai Parameśvarī, mereka yang berlindung kepada-Mu—bagi mereka tiada keburukan yang timbul dalam bahaya pertempuran.
Verse 59
यश्च व्याघ्रभये घोरे चौरराजभये तथा । स्तबवमेनं सदा देवि पठिष्यति यतात्मवान् ॥
Wahai Dewi, siapa pun yang dalam ketakutan dahsyat akan harimau, atau dalam takut kepada pencuri maupun penguasa, senantiasa melafalkan himne pujian ini dengan pengendalian diri, akan terlindungi.
Verse 60
निगडस्थोऽपि यो देवि त्वां स्मरिष्यति मानवः । सोऽपि बन्धैर्विमुक्तस्ते सुसुखं वसते सुखी ॥
Wahai Dewi, bahkan seseorang yang terbelenggu pun, bila ia mengingat-Mu, ia juga terbebas dari ikatan dan hidup dalam kenyamanan besar, penuh kepuasan.
Verse 61
श्रीवराह उवाच । एवं स्तुता तदा देवी देवैः प्रणतिपूर्वकम् । उवाच देवान् सुश्रोणी वृणुध्वं वरमुत्तमम् ॥
Śrī Varāha bersabda: Setelah dipuji demikian pada waktu itu oleh para dewa dengan terlebih dahulu bersujud, Sang Dewi—yang berpinggul elok—berkata kepada para dewa, “Pilihlah anugerah yang utama.”
Verse 62
देवा ऊचुः । देवि स्तोत्रमिदं ये हि पठिष्यन्ति तवानघे । सर्वकामसमापन्नान् कुरु देवि स नो वरः ॥
Para dewa berkata: Wahai Dewi, wahai Yang Tak Bernoda, mereka yang akan melafalkan himne-Mu ini, anugerahkanlah kepada mereka keberhasilan atas segala tujuan. Wahai Dewi, inilah bohon bagi kami.
Verse 63
एवमस्त्विति तान् देवानुक्त्वा देवी पराऽपरा । विससर्ज ततो देवान् स्वयं तत्रैव संस्थिता ॥
Sang Dewi—yang sekaligus transenden dan imanen—berkata kepada para dewa itu, “Jadilah demikian,” lalu mempersilakan para dewa pergi; sedangkan Ia sendiri tetap tinggal di sana.
Verse 64
एतद्द्वितीयं यो जन्म वेद देव्याः धराधरे । स वीतशोको विरजाः पदं गच्छत्यनामयम् ॥
Barangsiapa mengetahui kelahiran kedua Sang Dewī di gunung penopang bumi, ia terbebas dari duka dan kenajisan, lalu mencapai keadaan yang tanpa penyakit.
Verse 65
लतागृहैस्तु विविधैर्वकुलैर्लकुचैस्तथा । चन्दनैः स्पन्दनैः शालैः सरलैरुपशोभितम् । विचित्रवनखण्डैश्च भूषितं तु महात्मनः ॥
Pertapaan sang mahatma itu dihiasi beragam rumah-rumah sulur, pohon bakula dan lakuca; diperindah oleh cendana, spandana, śāla, dan sarala; serta diperlengkapi dengan aneka rumpun hutan yang menawan.
Verse 66
दृष्ट्वाश्रमपदं रम्यं सासुरी कन्यका शुभम् । माहिष्मती वरारोहा चिन्तयामास भामिनी ॥
Setelah melihat tempat pertapaan yang elok, sang gadis yang mulia dari keturunan asura—Māhiṣmatī, wanita beranggota indah—mulai merenung.
Verse 67
भीषयित्वाहमेनं तु तापसं त्वाश्रमे स्वयम् । तिष्ठामि क्रीडती सार्धं सखीभिः परमर्चिता ॥
Setelah aku sendiri menakut-nakuti pertapa ini di pertapaan, aku akan tinggal di sini, bermain bersama para sahabatku, serta menerima penghormatan yang tinggi.
The narrative models resistance to coercive power: the goddess refuses an asura’s demand and restores order by limiting predatory violence. The text also treats speech-acts (śāpa and boon) as moral causality, where harmful intent yields binding consequences, while disciplined intervention re-establishes lokadharma. Protection is presented as a public good: the goddess’s victory is followed by a stotra whose recitation is said to reduce fear and social vulnerability.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal rite-timing is specified in Adhyāya 94. The only time-markers are narrative durations (e.g., “varṣa-sahasrāṇi daśa,” ten thousand divine years of combat) and the curse duration (“śataṃ samāḥ,” one hundred years).
Although not framed as explicit ecological instruction, the chapter links terrestrial stability to the removal of destructive, extractive force embodied by Mahiṣa’s domination of the devas. In the Varāha–Pṛthivī framework, the goddess’s restoration of order functions as a mythic analogue for safeguarding the world-system that supports life on Earth (Pṛthivī), with the stotra positioned as a stabilizing, protective technology for communities under threat.
The chapter references a lineage chain involving a primordial ṛṣi (named as Kaśyapa in the narrative), Supārśva, and Sindhudvīpa, and it introduces named figures including Nārada (messenger-sage), Jayā (the goddess’s pratīhārī), and the daitya Yajñahanu. Place-linked identity appears through Māhiṣmatī and the Narmadā region, suggesting a cultural geography embedded in the genealogy and events.