
Agastya–Varuṇa (Nārāyaṇa) Darśanaṃ Ilāvṛte
Mythic-Theology and Sacred Geography (Otherworld Vision Narrative)
Dalam bingkai ajaran Varāha–Pṛthivī, atas pertanyaan Pṛthivī, Varāha menyampaikan kisah teladan tentang persepsi, dunia-dunia tersembunyi, dan tatanan kosmis terkait struktur Bumi. Dalam cerita sisipan, Bhadrāśva bertanya kepada Agastya tentang peristiwa menakjubkan yang berkaitan dengan tubuh dan pengalamannya. Agastya menuturkan perjalanannya ke Ilāvṛta dekat Meru, bertemu seorang tapasvin yang keras bertapa di tepi danau, lalu disambut oleh para pelayan ajaib seakan dari bawah tanah. Sebuah bejana mandi menjadi ambang menuju alam makmur yang “tak terlihat”, penuh danau, istana, dan lantunan bacaan suci. Tapasvin itu menyingkap diri sebagai Nārāyaṇa berwujud air, dikenali sebagai Varuṇa, dan menjelaskan bahwa penglihatan itu adalah anugerah karena bhakti masa lampau. Pada akhirnya Agastya kembali ke puncak Meru di dunia ini, merenungkan bagaimana dapat meraih alam itu lagi.
Verse 1
भद्राश्व उवाच । भगवन् त्वच्छरीरे तु यद्वृत्तं द्विजसत्तम । चिरजीवी भवांस्तन्मे वक्तुमर्हसि सत्तम ॥ ६९.१ ॥
Bhadrāśva berkata: “Wahai Bhagavan, wahai brahmana terbaik, mohon ceritakan kepadaku apa yang telah terjadi pada tubuhmu sendiri. Engkau berusia panjang; karena itu, wahai yang utama, engkau layak menjelaskannya kepadaku.”
Verse 2
अगस्त्य उवाच । मच्छरीरमिदं राजन् बहुकौतूहलान्वितम् । अनेककल्पसंस्थायि वेदविद्याविशोधितम् ॥ ६९.२ ॥
Agastya berkata: “Wahai Raja, tubuhku ini penuh dengan banyak hal yang menakjubkan. Ia telah bertahan melalui banyak kalpa dan dimurnikan oleh pengetahuan Weda.”
Verse 3
अथन् महीमहं सर्वां गतवानस्मि पार्थिव । इलावृतं महावर्षं मेरोः पार्श्वे व्यवस्थितम् ॥ ६९.३ ॥
Kemudian, wahai penguasa bumi, aku telah menjelajahi seluruh bumi. Aku melihat wilayah agung bernama Ilāvṛta yang terletak di sisi Gunung Meru.
Verse 4
तत्र रम्यं सरो दृष्टं तस्य तीरे महाकुटी । तत्रोपवासशिथिलं दृष्टवानस्मि तापसम् । अस्थिचर्मावशेषं तु चीरवल्कलधारिणम् ॥ ६९.४ ॥
Di sana aku melihat sebuah danau yang indah, dan di tepinya ada sebuah gubuk besar. Di sana aku melihat seorang pertapa yang lemah karena tapa-puasa— mengenakan kain compang-camping dan kulit kayu, dengan tubuh tinggal tulang dan kulit saja.
Verse 5
तं दृष्ट्वाहं नृपश्रेष्ठ क एष नृपसत्तम । विश्वास्य प्रतिपत्त्यर्थं विधेयं मे नरोत्तम ॥ ६९.५ ॥
Setelah melihatnya aku bertanya: “Wahai raja terbaik, siapakah ini, wahai penguasa utama? Demi meneguhkan keyakinan dan pemahaman yang jelas, wahai insan mulia, lakukanlah bagiku apa yang patut dilakukan.”
Verse 6
एवं चित्तयतो मह्यं स मां प्राह महामुनिः । स्थीयतां स्थीयतां ब्रह्मन्नातिथ्यं करवाणि ते ॥ ६९.६ ॥
Ketika aku merenung demikian, sang mahāmuni berkata kepadaku: “Tinggallah, tinggallah, wahai brāhmaṇa; biarlah aku menyambutmu dengan jamuan kehormatan.”
Verse 7
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य प्रविष्टोऽहं कुटीं तु ताम् । तावत्पश्याम्यहं विप्रं ज्वलन्तमिव तेजसा ॥ ६९.७ ॥
Mendengar ucapannya, aku memasuki gubuk itu. Saat itu juga kulihat seorang brāhmaṇa, seakan-akan menyala oleh cahaya rohaninya.
Verse 8
भूमौ स्थितं तु मां दृष्ट्वा हुंकारमकरोद् द्विजः । तद्धुंकारात् तु पातालं भित्त्वा पञ्च हि कन्यकाः ॥ ६९.८ ॥
Melihat aku berdiri di atas bumi, sang dvija melantangkan seruan “huṃ”. Dari seruan itu, lima gadis menembus Pātāla dan muncul ke atas.
Verse 9
निर्ययुः काञ्चनं पीठमेकां तासां प्रगृह्य वै । सा मां प्रादात् तदा अन्याऽदात् सलिलं करसंस्थितम् ॥ ६९.९ ॥
Mereka pun keluar. Salah seorang dari mereka mengangkat sebuah singgasana emas dan menyerahkannya kepadaku; kemudian yang lain memberikan air yang ditampung di telapak tangannya.
Verse 10
गृहीत्वा अन्यां तु मे पादौ क्षालितुं चोपचक्रमे । अन्ये द्वे व्यजने गृहीत्वा मत्पक्षाभ्यां व्यवस्थिते ॥ ६९.१० ॥
Kemudian seorang pelayan lain memegang kedua kakiku dan mulai membasuhnya; dan dua pelayan lainnya, sambil memegang kipas chāmara, berdiri pada kedua sisi sayapku.
Verse 11
ततो हुंकारमकरोत् पुनरेव महातपाः । तच्छब्दादन्तरं हैमद्रोणीं योजनविस्तृताम् । गृह्याजगाम मकरोत्प्लवं सरसि पार्थिव ॥ ६९.११ ॥
Lalu sang pertapa agung kembali mengumandangkan huṅkāra. Dari sela bunyi itu ia meraih sebuah droṇī emas sepanjang satu yojana; wahai raja, dan menjadikannya pelampung di danau.
Verse 12
तस्यां तु कन्याः शतशो हेमकुम्भकराः शुभाः । आययुस्तमथो दृष्ट्वा स मुनिः प्राह मां नृप ॥ ६९.१२ ॥
Di sana, ratusan gadis yang suci dan membawa kendi emas datang mendekat. Lalu, setelah melihatnya, sang resi berkata kepadaku, wahai raja.
Verse 13
स्नानार्थं कल्पितं ब्रह्मन्निदं ते सर्वमेव तु । द्रोणीं प्रविश्य चेमां त्वं स्नातुमर्हसि सत्तम ॥ ६९.१३ ॥
Wahai Brahmana, semua ini sungguh telah disiapkan untuk keperluan mandimu. Masuklah ke droṇī ini; wahai insan utama, engkau layak untuk mandi suci.
Verse 14
ततोऽहं तस्य वचनात् तस्यां द्रोण्यां नराधिप । विशामि तावत् सरसि सा द्रोणी प्रत्यमज्जत ॥ ६९.१४ ॥
Kemudian, wahai raja, menurut ucapannya aku masuk ke dalam droṇī itu. Begitu aku turun ke danau, droṇī itu pun tenggelam ke bawah.
Verse 15
द्रोण्यां जले निमग्नोऽहमिति मत्वा नरेश्वर । उन्मग्नोऽहं ततो लोकमपूर्वं दृष्टवांस्ततः ॥ ६९.१५ ॥
Wahai raja manusia, dengan mengira, “Aku telah tenggelam ke dalam air di palung,” aku lalu muncul kembali; sesudah itu aku menyaksikan suatu dunia yang belum pernah ada sebelumnya.
Verse 16
सुहर्म्यकक्ष्यायतनं विशालं रथ्यापथं शुद्धजनानुकीर्णम् । नीत्युत्तमैः सेवितमात्मविद्भिर् नृभिः पुराणैर्नयमार्गसंस्थैः ॥ ६९.१६ ॥
Di sana ada istana-istana megah dan tempat tinggal yang luas; jalan-jalan dan lorong dipenuhi orang-orang berhati suci. Dunia itu didatangi para insan beretika luhur—para pengenal Diri—berwatak kuno, teguh pada jalan tata pemerintahan dan dharma yang benar.
Verse 17
संसारचर्यापरिघाभिरुग्रं गम्भीरपातालतलस्थमाद्यम् । सितैर्नृभिः पाशवराग्रहस्तैः द्विपाश्वसङ्घैर्विविधैरुपेतम् ॥ ६९.१७ ॥
Di kedalaman pātāla, keadaan/tempat yang purba itu digambarkan mengerikan, dikepung palang-palang besi berupa perjalanan saṃsāra. Di sana ada orang-orang pucat memegang tali seperti jerat di tangan, serta berbagai kelompok yang berjaga di kedua sisi.
Verse 18
विचित्रपद्मोत्पलसंवृतानि सरांसि नानाविहगाकुलानि । अम्भोजपत्रस्थितभृङ्गनादैरुद्गीतवन्तीव लयैरनेकैः । कैलासशृङ्गप्रतिमानि तीरे श्वनेकरत्नोत्पलसंचितानि । गृहाणि धन्याध्युषितानि नीचै रूपासितानि द्विजदेवविप्रैः ॥ ६९.१८ ॥
Danau-danau yang tertutup padma dan utpala beraneka warna dipenuhi berbagai jenis burung. Dengan dengung lebah yang hinggap di daun teratai, danau itu seakan melantunkan nyanyian dalam banyak irama. Di tepiannya berdiri rumah-rumah laksana puncak Kailāsa, bertimbun utpala bak permata; hunian itu ditempati orang-orang berbahagia, terletak rendah dekat tanah, serta dihiasi oleh para vipra—brahmana bijak yang dipandang ‘ilahi’ di antara kaum dwija.
Verse 19
कैलासशृङ्गप्रतिमानि तीरे श्वनेकरत्नोत्पलसंचितानि । गृहाणि धन्याध्युषितानि नीचै रूपासितानि द्विजदेवविप्रैः ॥ ६९.१९ ॥
Di tepi sungai berdiri rumah-rumah laksana puncak Kailāsa, bertimbun utpala bak permata yang beraneka. Rumah-rumah itu dihuni orang-orang yang diberkahi dan beruntung, terletak rendah dekat tanah, serta dihiasi oleh para vipra—brahmana yang dipandang ‘ilahi’ di antara kaum dwija.
Verse 20
पद्मानि भृङ्गावनतानि चेलु-स्तेषां पुनर्गुरुभारादजस्रम् । जलेषु येषां सुस्वरास्यो द्विजाति-र्वेदोदितानाह विचित्रमन्त्रान् ॥ ६९.२० ॥
Teratai yang merunduk karena kawanan lebah bergerak, lalu terus-menerus terangkat kembali oleh berat yang menekannya. Di air itu, seorang dwija bersuara merdu melantunkan mantra-mantra menakjubkan sebagaimana diajarkan dalam Weda.
Verse 21
सिताब्जमालार्चितगात्रवन्ति वासोत्तरियाणि खगप्रवारैः । सरांस्यनेकानि तथा द्विजास्तु पठन्ति यज्ञार्थविधिं पुराणम् ॥ ६९.२१ ॥
Tubuh mereka dipuja dengan rangkaian teratai putih, dan pakaian serta selendang mereka dibawa oleh burung-burung yang utama. Demikian pula di banyak telaga, para dwija melantunkan Purana yang menjelaskan tata cara dan tujuan yajña.
Verse 22
भ्रमन्नहं तेषु सरःस्वपश्यं वृन्दान्यनेकानि सुराङ्गनानाम् । विद्याधराणां च तथैव कन्याः स्नानाय तं देशमुपागताश्च ॥ ६९.२२ ॥
Saat mengembara di sana, aku melihat di telaga-telaga itu banyak kelompok bidadari surgawi. Demikian pula para gadis Vidyādhara datang ke wilayah itu untuk mandi suci.
Verse 23
ततः कदाचिद् भ्रमता नृपोत्तम प्रदृष्टमन्यत्सुसरः सुतोयम् । प्राग् दृष्टमेकं तु तथैव तीरे कुटीं प्रपश्यामि यथा पुराहम् ॥ ६९.२३ ॥
Kemudian pada suatu waktu, wahai raja terbaik, ketika mengembara sang putra melihat sebuah telaga lain yang indah. Dan di tepinya aku kembali melihat pondok pertapaan yang sama, persis seperti yang dahulu kulihat.
Verse 24
यावत् कुटीं तां प्रविशामि राजन् तपस्विनं तं स्थितमेकदेशे । दृष्ट्वाभिगम्याभिवदामि यावत् स्मयन्नुवाचाप्रतिमप्रभावः ॥ ६९.२४ ॥
Wahai raja, ketika aku memasuki pondok itu, kulihat sang pertapa berdiri di suatu tempat. Saat aku mendekat untuk memberi hormat, ia—berwibawa tiada banding—tersenyum lalu berkata.
Verse 25
तापस उवाच । किं मां विप्र न जानीषे प्राग्दृष्टमपि सत्तम । येन त्वं मूढवल्लोकमिममप्यनुपश्यसि ॥ ६९.२५ ॥
Sang pertapa berkata: “Wahai brāhmaṇa, tidakkah engkau mengenaliku—aku yang dahulu pun telah engkau lihat, wahai yang terbaik di antara orang baik? Oleh kebodohan apa engkau, seperti orang bingung, bahkan dunia ini pun tak mampu engkau sadari?”
Verse 26
दृष्टं मत्कमिदं देवैर्भुवनं यन्न दृश्यते । त्वत्प्रियार्थं मया लोको दर्शितः स द्विजोत्तम ॥ ६९.२६ ॥
Dunia ini adalah milikku; para dewa telah melihatnya, meski biasanya tidak tampak. Demi menyenangkan hatimu, wahai yang terbaik di antara kaum dua-kali-lahir, aku telah memperlihatkan alam ini kepadamu.
Verse 27
सम्पदं पश्य लोकस्य मदीयस्य महामुने । दधिक्षीरवहा नद्यस्तथा सर्पिर्मयान् ह्रदान् ॥ ६९.२७ ॥
Lihatlah kemakmuran duniaku, wahai mahāmuni: sungai-sungai yang mengalirkan dadih dan susu, serta danau-danau yang berupa ghee (mentega jernih).
Verse 28
गृहाणां हेमरत्नानां स्तम्भान् हेममयान् गृहे । रत्नोत्पलचितां भूमिं पद्मरागसमप्रभाम् । पारिजातप्रसूनाढ्यां सेवितां यक्षकिन्नरैः ॥ ६९.२८ ॥
Di sana terdapat kediaman dari emas dan permata; di dalam rumah, tiang-tiangnya pun seluruhnya terbuat dari emas. Tanahnya bertatahkan teratai permata dan bercahaya laksana padmarāga (ruby). Tempat itu kaya bunga pārijāta dan ramai dikunjungi Yakṣa serta Kinnara.
Verse 29
एवमुक्तस्तदा तेन तापसेन नराधिप । विस्मयापन्नहृदयस्तमेवाहं तु पृष्टवान् ॥ ६९.२९ ॥
Wahai raja, ketika pertapa itu berbicara demikian, hatiku dipenuhi keheranan; lalu aku menanyainya lagi lebih lanjut.
Verse 30
भगवंस्तव लोकोऽयं सर्वलोकवरोत्तमः । सर्वलोकाः मया दृष्टा ब्रह्मशक्रादिसंस्थिताः ॥ ६९.३० ॥
Wahai Bhagavan, alam-Mu ini adalah yang paling utama di antara semua dunia. Aku telah melihat semua dunia tempat Brahmā, Śakra (Indra), dan lainnya bersemayam.
Verse 31
अयं त्वपूर्वो लोको मे प्रतिबाति तपोधन । सम्पदैश्वर्यतेजोभिर्हर्म्यरत्नचयैस्तथा ॥ ६९.३१ ॥
Namun, wahai tumpuan tapa, dunia ini tampak bagiku belum pernah ada sebelumnya—dipenuhi kemakmuran, kewibawaan, dan cahaya, serta istana-istana dan timbunan permata.
Verse 32
सरोभिः सूदकैः पुण्यैर्जलजैश्च विशेषतः । अत्यद्भुतमिदं लोकं दृष्टवानस्मि ते मुने ॥ ६९.३२ ॥
Wahai muni, dengan danau-danau suci, air yang kudus, dan terutama makhluk serta tumbuhan yang lahir dari air, dunia ini telah kulihat amat menakjubkan.
Verse 33
इत्थंभूतं कथं लोको भवांश्चेत्थं व्यवस्थितः । कथयस्वैतस्य हेतुं मे कश्च त्वं मुनिपुंगव ॥ ६९.३३ ॥
Bagaimana dunia ini menjadi demikian, dan bagaimana pula engkau berada dalam keadaan seperti ini? Jelaskan sebabnya kepadaku; dan siapakah engkau, wahai yang utama di antara para resi?
Verse 34
कथमिलावृते वर्षे सरस्तीरे महामुने । दृष्टवानस्मि सोऽहं त्वं सरस्तत् सा कुटी मुने । हेमहार्म्याकुले लोके किं वा स्थानं तु ते कुटिः ॥ ६९.३४ ॥
Wahai mahāmuni, bagaimana mungkin di Ilāvṛta-varṣa, di tepi danau, aku melihat engkau—dan di sana danau itu serta gubuk pertapaan itu juga, wahai resi? Di dunia yang dipenuhi istana emas ini, apakah kedudukan atau tempat gubukmu?
Verse 35
एवमुक्तः स भगवात् मया । असौ मुनिपुङ्गवः । प्राह मह्यं यथावृत्तं यत् तु राजेन्द्र तच्छृणु ॥ ६९.३५ ॥
Setelah aku berkata demikian, sang resi agung itu menceritakan kepadaku apa yang telah terjadi dan berkata, “Wahai raja terbaik, dengarkanlah itu.”
Verse 36
तापस उवाच । अहं नारायणो देवो जलरूपी सनातनः । येन व्याप्तमिदं विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥ ६९.३६ ॥
Sang pertapa berkata: “Akulah Nārāyaṇa, Yang Ilahi, kekal berwujud air; oleh-Ku seluruh alam semesta ini, tiga dunia beserta yang bergerak dan yang tak bergerak, dipenuhi.”
Verse 37
या सा त्वाप्याकृतिस्तस्य देवस्य परमेष्ठिनः । सोऽहं वरुण इत्युक्तः स्वयं नारायणः परः ॥ ६९.३७ ॥
Wujud yang engkau pahami sebagai milik Tuhan Tertinggi (Parameṣṭhin) itu adalah Aku; Aku disebut ‘Varuṇa’, dan sesungguhnya Akulah Nārāyaṇa sendiri, Yang Mahatinggi.
Verse 38
त्वया च सप्त जन्मानि अहमारााधितः पुरा । तेन त्रैलोक्यनाशेऽपि त्वमेकस्त्वभिलक्षितः ॥ ६९.३८ ॥
Engkau dahulu telah memuja-Ku selama tujuh kelahiran; karena itu, sekalipun tiga dunia binasa, engkaulah satu-satunya yang ditandai dan dikenali secara khusus.
Verse 39
एवमुक्तस्तदा तेन निद्रामीलितलोचनः । पतितोऽहं धरापृष्ठे तत्क्षणात् पुनरुत्थितः ॥ ६९.३९ ॥
Ketika ia berkata demikian saat itu, dengan mata setengah terpejam karena kantuk, aku jatuh ke permukaan bumi; dan pada saat itu juga aku bangkit kembali.
Verse 40
यावत्पश्याम्यहं राजन् तं ऋषिं तच्च वै पुरम् । तावन्मेरुगिरेर्मूर्ध्निं पश्याम्यात्मानमात्मना ॥ ६९.४० ॥
Wahai Raja, selama aku memandang resi itu dan kota itu, selama itu pula aku memandang diriku sendiri—dengan batinku—di puncak Gunung Meru.
Verse 41
समुद्रान् सप्त पश्यामि तथैव कुलपर्वतान् । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं दृष्टवानस्मि पार्थिव ॥ ६९.४१ ॥
Aku memandang tujuh samudra dan juga jajaran pegunungan; wahai Raja, aku telah melihat Bumi yang memiliki tujuh benua-pulau.
Verse 42
अद्यापि तं लोकवरं ध्यायंस्तिष्ठामि सुव्रत । कदा प्राप्स्येऽथ तं लोकमिति चिन्तापरोऽभवम् ॥ ६९.४२ ॥
Wahai yang bertekad mulia, hingga kini aku tetap berdiri sambil bermeditasi pada alam yang utama itu; memikirkan, ‘kapan aku akan mencapainya?’, aku tenggelam dalam kegelisahan itu.
Verse 43
एवं ते कौतुकं राजन् कथितं परमेष्ठिनः । यद्वृत्तं मम देहे तु किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ६९.४३ ॥
Wahai Raja, demikianlah rasa ingin tahumu telah dijelaskan sebagaimana dikatakan oleh Parameṣṭhin; dan apa yang terjadi pada tubuhku pun telah diceritakan. Apa lagi yang ingin engkau dengar?
The narrative uses a vision-episode to foreground epistemic humility (the limits of ordinary seeing) and the moral grammar of atithi-satkāra (hospitality) as a civilizational ethic. Philosophically, it presents a model where divine disclosure (darśana) is conditioned by prior devotion across lifetimes and mediated through liminal elements—especially water—linking cosmology, perception, and conduct.
No explicit tithi, nakṣatra, māsa, or ṛtu markers are stated. The only practice-like element is “snāna” (bathing) arranged by the tapasvin, but it is presented as a visionary threshold rather than a calendrically timed rite.
Environmental stewardship appears indirectly through cosmographic and ecological imagery: lakes (saras), waters (salila), and river-like abundance (milk/curd/ghee streams) symbolize ordered fertility and the sustaining role of water in world-maintenance. By placing revelation and transition through a bathing-vessel and lake, the chapter frames water as a stabilizing, world-linking medium—an implicit ecological ethic emphasizing the centrality of aquatic systems to terrestrial coherence.
Agastya is the principal sage figure; Bhadrāśva appears as the royal interlocutor questioning him. The revealed identity is Varuṇa (also declared as Nārāyaṇa), and broader cultural-theological references include Brahmā and Indra (Śakra) as loci of other worlds that Agastya claims to have seen for comparison.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.