
Śrāddha–Pitṛyajña-niścaya-prakaraṇa
Ritual-Manual (Śrāddha / Pitṛyajña) with Ethical-Discourse
Dalam dialog dengan Pṛthivī, Varāha menjelaskan logika ritual serta batasan sosial-etis śrāddha dan pitṛyajña (persembahan bagi leluhur). Pṛthivī bertanya tentang perpindahan makhluk antar alam menurut karma, siapa “pitṛ” penerima persembahan, bagaimana piṇḍa-saṅkalpa bulanan dilakukan, dan siapa yang layak ikut menikmati. Varāha menetapkan tiga penerima utama—ayah, kakek, buyut—menekankan waktu pitṛpakṣa serta tithi/parvan yang mujur, dan memerintahkan pemberian kepada brāhmaṇa yang memenuhi syarat sambil mengecualikan golongan apāṅkteya dan kategori yang mengganggu tatanan sosial. Prosedur dijabarkan: darbhā, tilodaka, piṇḍa, orientasi, penyucian, dan penghormatan tamu. Śrāddha yang benar menjaga ketertiban rumah tangga dan membebaskan makhluk dari keadaan preta/naraka. Bab ini juga memuat alasan mitis tentang Soma, Brahmā, dan asal ilahi para dewa pitṛ, menegaskan śrāddha sebagai amanah di bumi yang menstabilkan timbal balik manusia–leluhur–kosmos.
Verse 1
अथ श्राद्धपितृयज्ञनिश्चयप्रकरणम् ॥ धरण्युवाच ॥ देवमानुषतिर्यक्षु प्रेतेषु नरकेषु च ॥ आयान्ति जन्तवः केचिद्भूत्वा गच्छन्ति चापरे
Kini dimulai bagian tentang penetapan śrāddha dan pitṛ-yajña. Dharaṇī berkata: “Di antara para dewa, manusia, makhluk tiryak (binatang), para preta (arwah), dan juga di neraka-neraka—sebagian makhluk datang (terlahir/menjelma), dan sebagian yang lain, setelah menjadi [demikian], pergi.”
Verse 2
स्वप्नोपममिमं लोकं ह्यात्मकर्म शुभाशुभम् ॥ वर्तते तिष्ठते देव तव मायाबलैर्जगत्
Dunia ini sungguh bagaikan mimpi; perbuatan diri sendiri—baik maupun buruk—berlaku di sini. Wahai Deva, jagat raya berjalan dan bertahan oleh kekuatan māyā-Mu.
Verse 3
क एते पितरो देव श्राद्धं भोक्ष्यन्ति योगतः ॥ आत्मकर्मवशाल्लोके गतिः पञ्चसु वर्तते ॥
Wahai Dewa, siapakah para Pitṛ (leluhur) itu yang—melalui tata cara yang tepat—menikmati śrāddha? Di dunia ini, perjalanan (gati) makhluk berlangsung dalam lima cara, ditentukan oleh karmanya sendiri.
Verse 4
कथं तं पिण्डसङ्कल्पं मासे मासे नियोजयेत् ॥ के भवन्ति च भोक्तारः श्राद्धे पिण्डान्पितृक्रियाः ॥
Bagaimana seharusnya seseorang menetapkan niat (saṅkalpa) dan persembahan piṇḍa itu dari bulan ke bulan? Dan siapakah para penerima dalam śrāddha—mereka yang untuknya piṇḍa dan upacara pitṛ-kriyā dilakukan?
Verse 5
निश्चयं श्रोतुमिच्छामि परं कौतूहलं हि मे ॥ पृथिव्या एवमुक्तस्तु देवो नारायणो हरिः ॥
Aku ingin mendengar kesimpulan yang pasti, sebab rasa ingin tahuku sangat besar.” Demikian disapa oleh Pṛthivī, Dewa Nārāyaṇa, Hari, bersiap untuk menjawab.
Verse 6
वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ साधु भूमे वरारोहे सर्वधर्मव्यवस्थिते ॥
Sang Bhagavān, berwujud Varāha, menjawab Vasundharā. Śrī Varāha bersabda: “Baik sekali, wahai Bhūmi, wahai yang mulia, teguh dalam tatanan segala dharma.”
Verse 7
कथयिष्यामि ते देवि यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ ये ते भवन्ति भोक्तारः पितृयज्ञेषु माधवि ॥
Wahai Dewi, akan Kuceritakan kepadamu dengan rinci apa yang engkau tanyakan: wahai Mādhavī, siapakah para penerima bagian bagimu dalam upacara pitṛ-yajña.
Verse 8
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥ क्रियते पिण्डसङ्कल्पो मासे ह्येकदिने तथा ॥
(Mereka adalah) ayah, kakek, dan demikian pula buyut. Bagi mereka dilakukan niat suci persembahan piṇḍa, dari bulan ke bulan, pada satu hari tertentu.
Verse 9
ज्ञात्वा नक्षत्रसंयोगं पितृपक्षे ह्युपागते ॥ तिथिं पर्वं विजानीयाद्येषु दत्तं महत्फलम् ॥
Setelah mengetahui pertemuan nakṣatra ketika Pitṛ-pakṣa telah tiba, hendaknya dikenali tithi dan parvan yang tepat; persembahan yang diberikan pada saat-saat itu berbuah besar.
Verse 10
केचिद्यजन्ति यज्ञं वै ब्रह्मयज्ञं द्विजातयः ॥ केचिद्यजन्ति सुभगे देवयज्ञं हुताशने ॥
Sebagian kaum dvija sungguh melaksanakan yajña yang disebut brahma-yajña. Sebagian lagi, wahai yang berbahagia, melaksanakan deva-yajña dengan mempersembahkan āhuti ke dalam api suci.
Verse 11
केचिच्च भूतयज्ञेन वर्त्तयन्ति सुमध्यमे ॥ केचिन्मनुष्ययज्ञेन पूजयन्ति गृहाश्रमे ॥
Sebagian, wahai yang berpinggang ramping, menegakkan laku dharma melalui bhūta-yajña. Dan sebagian, dalam āśrama perumah tangga, memuliakan sesama melalui manuṣya-yajña.
Verse 12
पितृयज्ञं च भो देवि शृणु वक्ष्यामि निश्चयम् ॥ ये यजन्ति वरारोहे क्रतूनेकशतैरपि ॥
Dan kini, wahai Dewi, dengarkan: akan kukatakan dengan pasti tentang pitṛ-yajña—bahkan mengenai mereka yang melakukan ratusan kratu (kurban suci), wahai yang mulia.
Verse 13
सर्वे ते मयि वर्तन्ते सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥ अग्निर्मुखं च देवानां हव्यकव्येषु माधवि ॥
Semua (fungsi ritual) itu berdiam dalam-Ku—kebenaran ini Kukatakan kepadamu. Dalam persembahan havya dan kavya (untuk para dewa dan upacara leluhur), wahai Mādhavī, Agni disebut sebagai ‘mulut’ para dewa.
Verse 14
उत्तरोग्निरहं चैव दक्षिणाग्निरहं तथा ॥ अहम् आहवनीयोऽग्निः सर्वयज्ञेषु सुन्दरि ॥
Akulah api utara, dan demikian pula Akulah api selatan. Wahai Sundarī, dalam semua yajña Akulah api Āhavanīya.
Verse 15
पावनः पावकश्चैव अहमेव व्यवस्थितः ॥ सर्वेष्वेव तु कार्येषु देवसत्रेषु माधवि ॥
Sebagai Pāvana (yang menyucikan) dan sebagai Pāvaka (api penyuci), Aku sendiri tegak bersemayam. Wahai Mādhavī, dalam segala tugas ritual dan dalam devasatra (sesi yajña yang panjang) pun demikian.
Verse 16
वैश्वदेवे नियुञ्जीत ब्रह्मचारी शुचिः सदा ॥ भिक्षुको देवतीर्थेषु वानप्रस्थो यतिस्तथा ॥
Dalam ritus Vaiśvadeva hendaknya ditugaskan seorang brahmacārin yang senantiasa suci; demikian pula seorang pengemis suci (bhikṣuka) di tīrtha para dewa, dan juga seorang vānaprastha serta seorang yati.
Verse 17
एतान्न भोजयेच्छ्राद्धे देवतीर्थेषु पूजयेत् ॥ व्रतस्थान्संप्रवक्ष्यामि श्राद्धमर्हन्ति ये द्विजाः ॥
Dalam śrāddha janganlah memberi makan orang-orang ini; sebaliknya, di tīrtha para dewa hendaknya mereka dihormati. Kini akan Kujelaskan para pelaku vrata—para dvija yang layak menerima śrāddha.
Verse 18
उत्तमो गृहसन्तुष्टः क्षान्तो दान्तो जितेन्द्रियः ॥ उदासीनः सत्यसन्धः श्रोत्रियो धर्मपाठकः ॥
Yang utama ialah ia yang puas dalam kehidupan berumah tangga—sabar, terkendali, menaklukkan indria; tidak melekat, teguh pada kebenaran, seorang śrotriya yang berilmu, serta pembaca/pelajar dharma.
Verse 19
दत्त्वा हुताशनायादौ देवतीर्थेषु सुन्दरि ॥ मुखेषु पश्चाद्ब्राह्मणस्य पित्रे दद्याद्यथाविधि ॥
Wahai Sundarī, setelah terlebih dahulu mempersembahkan kepada Hutāśana (Agni) di tīrtha-tīrtha para dewa; kemudian menurut tata-aturan hendaknya memberi kepada ‘mulut-mulut’ brāhmaṇa (yakni para brāhmaṇa pelaksana upacara), lalu kepada ayah (sebagai penerima śrāddha).
Verse 20
चतुर्णामेव वर्णानां यद्यथा श्राद्धमर्हति ॥ तथा विधिः प्रयोक्तव्यः पितृयज्ञेषु सुन्दरि ॥
Wahai Sundarī, bagi keempat varṇa, sebagaimana śrāddha layak dilakukan bagi masing-masing, demikian pula tata-cara itu harus diterapkan dalam pitṛyajña (ritus bagi leluhur).
Verse 21
यन्न पश्यन्ति ते भोज्यं श्वानः कुक्कुटसूकराः ॥ ब्राह्मणाश्चाप्यपांक्तेया नराः संस्कारवर्जिताः ॥
Makanan yang terlihat (tanpa dijaga) oleh anjing, ayam jantan, dan babi; demikian pula brāhmaṇa yang tidak layak duduk dalam barisan ritual, serta orang yang tanpa saṃskāra yang semestinya—hal-hal demikian jangan ada dalam jamuan śrāddha.
Verse 22
सर्वकर्मकरा ये च सर्वभक्षाश्च ये नराः ॥ एताञ्छ्राद्धे न पश्येत्तु पितृयज्ञेषु सुन्दरि ॥
Dan mereka yang berprofesi melakukan segala macam pekerjaan jasa, serta orang-orang yang memakan apa saja tanpa pilih-pilih—mereka jangan dihadirkan dalam śrāddha maupun dalam pitṛyajña, wahai Sundarī.
Verse 23
एते पश्यन्ति यच्छ्राद्धं तच्छ्राद्धं राक्षसं विदुः ॥ मया प्रकल्पितो भागो बलये पूर्वमेव तु
Mereka yang mencari-cari cela dalam upacara memandang Śrāddha itu sebagai ‘rākṣasa’ (najis/terhalang). Namun, bagian persembahan telah lebih dahulu kutetapkan bagi Bali (sesaji bagi makhluk pendamping).
Verse 24
हृतं यदा तु त्रैलोक्यं शक्रस्यार्थे त्रिविक्रमॆ ॥ एवं श्राद्धं प्रतीक्षन्ति मन्त्रहीनमविक्रियम्
Ketika, dalam kisah Trivikrama, tiga dunia diambil demi kepentingan Śakra (Indra), demikian pula mereka mengintai Śrāddha yang tanpa mantra dan tanpa pelaksanaan yang semestinya.
Verse 25
वर्जनीया बुधैरेते पितृयज्ञेषु सुन्दरि ॥ प्रच्छन्नं भोजयेच्छ्राद्धे तर्पयित्वा द्विजं शुचिः
Wahai yang elok, dalam upacara pitr̥-yajña, orang bijak hendaknya menghindari kehadiran yang menghalangi ini. Dalam Śrāddha, dengan kesucian diri, setelah terlebih dahulu memuaskan sang dvija (brāhmaṇa), hendaknya memberi makan dengan cara terlindung/tertutup.
Verse 26
पितॄींस्तत्राह्वयेद्भूमे मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥ पिण्डास्त्रयः प्रदातव्याः सह व्यञ्जनसंयुताः
Wahai Bumi, di sana hendaknya memanggil para leluhur dengan mantra, sesuai tata cara yang ditetapkan. Tiga piṇḍa (bulatan nasi) harus dipersembahkan, beserta hidangan pendampingnya.
Verse 27
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥ अपसव्येन दातव्यं मासिमासि तिलोदकम्
Bagi ayah, kakek, dan buyut, hendaknya dipersembahkan t ilodaka (air bercampur wijen) dari bulan ke bulan, dengan tata apasavya (menghadap kiri/berlawanan dari kebiasaan).
Verse 28
एवं दत्तेन प्रीयन्ते पितरश्च न संशयः ॥ परमात्मा शरीरस्थो देवतानां मया कृतः
Dengan persembahan yang diberikan demikian, para leluhur menjadi berkenan—tanpa keraguan. Sang Paramātman yang bersemayam dalam tubuh telah kutetapkan sebagai kehadiran batin (antar-yāmin) para dewa.
Verse 29
त्रयस्तत्र वरारोहे देवगात्राद्विनिःसृताः ॥ पितृदेवा भविष्यन्ति भोक्तारः पितृपिण्डकान्
Di sana, wahai wanita yang elok langkahnya, tiga wujud yang keluar dari tubuh para dewa menjadi ‘pitṛ-deva’—para penikmat persembahan piṇḍa bagi leluhur.
Verse 30
देवतासुरगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः ॥ छिद्रं श्राद्धेऽस्य पश्यन्ति वायुभूता न संशयः
Para deva, asura, gandharva, yakṣa, rākṣasa, dan makhluk ular—menjadi laksana angin (halus dan bergerak)—melihat setiap celah atau kekurangan dalam Śrāddha ini; tanpa ragu.
Verse 31
पितृयज्ञं विशालाक्षि ये कुर्वन्ति विदो जनाः ॥ आयुः कीर्तिं बलं तेजो धनपुत्रपशुस्त्रियः
Wahai yang bermata lebar, orang-orang bijaksana yang melaksanakan pitṛyajña memperoleh umur panjang, kemasyhuran, kekuatan, daya cahaya, dan kemakmuran—termasuk harta, anak, ternak, serta kesejahteraan keluarga.
Verse 32
ददन्ते पितरस्तस्य आरोग्यं नात्र संशयः ॥ आत्मकर्मवशाल्लोकान् प्राप्नुवन्तीह शोभनान्
Para leluhurnya menganugerahkan kesehatan kepadanya—tanpa keraguan. Dan, di bawah ketentuan perbuatannya sendiri (karma), ia mencapai alam-alam yang mulia di akhirat kelak.
Verse 33
तिर्यग्भ्यश्च विमुच्यन्ते प्रेतभावेन मानवाः ॥ नरके पच्यमानानां त्राता भवति मानवः ॥
Bahkan mereka yang jatuh ke keadaan kelahiran sebagai hewan pun dibebaskan (bila ditolong) melalui keadaan sebagai preta; dan bagi mereka yang disiksa di neraka, manusialah yang menjadi penyelamat.
Verse 34
पूजकः पितृदेवानां सर्वकालं गृहाश्रमे ॥ द्विजातींस्तर्पयित्वा तु पूर्णेन विधिना नरः ॥
Dalam tahap hidup berumah tangga, seseorang hendaknya senantiasa menjadi pemuja yang penuh hormat kepada para dewa leluhur (pitṛ); dan setelah memuaskan kaum dvija dengan tarpaṇa dan persembahan, ia melaksanakannya menurut tata-ritus yang lengkap.
Verse 35
अक्षय्यं तस्य मन्यन्ते पितरः श्राद्धतर्पिताः ॥ नरा ये पितृभक्तास्ते प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥
Para Pitṛ yang dipuaskan oleh śrāddha memandang persembahannya sebagai tidak binasa; dan orang-orang yang berbakti kepada leluhur mencapai tujuan tertinggi.
Verse 36
सात्विकं शुक्लपन्थानमेतॆ यान्ति विदो जनाः ॥ पुनरन्यत्प्रवक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥
Orang-orang bijaksana ini menempuh jalan sāttvika, yakni ‘jalan putih’. Sekarang akan kujelaskan lagi hal lain—wahai yang elok, dengarkan dengan pemahaman akan hakikat.
Verse 37
कल्पान्तं पच्यमानापि त्रायन्ते येन मानवाः ॥ तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च कदाचिदपि सुन्दरि ॥
Sekalipun mereka disiksa hingga akhir suatu kalpa, dengan cara ini manusia diselamatkan; dan, wahai yang elok, putra-putra serta cucu-cucu mereka pun pada suatu waktu (turut memperoleh) pembebasan itu.
Verse 38
मुंचन्ति जलबिन्दूंश्च अमां प्राप्य जलाशये ॥ तेनैव भविता तृप्तिस्तेषां निरयगामिनाम् ॥
Pada hari amāvasyā, ketika tiba di sebuah telaga atau waduk, mereka mempersembahkan bahkan setetes air; dengan itu saja timbullah kepuasan bagi mereka yang menuju neraka.
Verse 39
ये वै श्राद्धं प्रकुर्वन्ति तर्पयित्वा द्विजातयः ॥ दत्त्वा तिलोदकं पिण्डान् पितृभ्यो भक्तिभावतः ॥
Mereka yang tergolong dvija dan melaksanakan śrāddha—setelah melakukan tarpaṇa sebagai pemuasan, serta dengan bhakti mempersembahkan air bercampur wijen dan piṇḍa (bola nasi) kepada para leluhur—
Verse 40
निरयात्तेऽपि मुच्यन्ते तृप्तिर्भवति चाक्षया ॥ गृह्य चोदुम्बरं पात्रं कृत्वा तत्र तिलोदकम् ॥
Mereka pun terbebas dari neraka, dan kepuasan mereka menjadi tak habis-habis. Dengan mengambil bejana dari kayu udumbara, lalu menyiapkan air wijen di dalamnya—
Verse 41
विप्राणां वचनं कृत्वा यथाशक्त्या च दक्षिणा ॥ देया तेषां तु विप्राणां पितॄणां मोक्षणाय च ॥
Dengan mengikuti petunjuk para vipra (brahmana terpelajar) dan memberi dakṣiṇā sesuai kemampuan; pemberian itu diserahkan kepada para vipra demi pelepasan para leluhur.
Verse 42
देयो नीलो वृषस्तत्र नरकार्त्तिविनाशनः ॥ नीलषण्डस्य लाङ्गूले तोयमप्युद्धरेद्यदि ॥
Di sana hendaknya dipersembahkan seekor lembu jantan berwarna biru, penghancur derita neraka. Dan bila seseorang menarik naik bahkan air pada ekor ‘nīlaṣaṇḍa’ (lembu biru) itu—
Verse 43
षष्टिवर्षसहस्राणि पितरस्तेन तर्पिताः ॥ मुक्तमात्रेण शृङ्गेण नीलषण्डेन सुन्दरि ॥
Wahai yang elok! Dengan hanya melepaskan tanduk lembu jantan biru itu, ia memuaskan para leluhur selama enam puluh ribu tahun.
Verse 44
उद्धृतो यदि सुश्रोणि पङ्कः शृङ्गेण तेन च ॥ बान्धवाः पितरस्तस्य निरये पतितास्तु ये ॥
Wahai yang berpinggul elok! Jika dengan tanduk itu lumpur diangkat, maka para kerabatnya—para leluhurnya—yang jatuh ke neraka dipahami sebagai terselamatkan.
Verse 45
तानुद्धृत्य वरारोहे सोमलोकं स गच्छति ॥ मुक्तेन नीलषण्डेन यत्पुण्यं जायते भुवि ॥
Wahai yang berlangkah anggun! Setelah mengangkat (menyelamatkan) mereka, ia pergi ke alam Soma. Apa pun pahala yang timbul di bumi melalui pembebasan lembu jantan biru itu—
Verse 46
एष धर्मो गृहस्थानां पुत्रपौत्रसमन्विताः ॥ त्रातारश्च भविष्यन्ति वर्तयन्तो यथासुखम् ॥
Inilah dharma para perumah tangga: dengan putra dan cucu, mereka menjadi pelindung, menjalani hidup dengan tenteram sebagaimana layaknya.
Verse 47
पिपीलिकादिभूतानि जङ्गमाश्च विहङ्गमाः ॥ उपजीवन्ति सुश्रोणि गृहस्थेषु न संशयः ॥
Wahai yang berpinggul elok! Makhluk mulai dari semut, juga makhluk yang bergerak dan burung-burung, bergantung penghidupannya pada para perumah tangga; tiada keraguan akan hal ini.
Verse 48
एवं गृहाश्रमो मूलं धर्मस्तत्र प्रतिष्ठितः ॥ मासिमासि तु ये श्राद्धं प्रकुर्वन्ति गृहाश्रमे ॥
Demikianlah āśrama perumah tangga (gṛhastha) adalah akar; di sanalah dharma ditegakkan. Dan mereka yang melaksanakan śrāddha bulan demi bulan dalam āśrama gṛhastha—
Verse 49
तिथौ पर्वणि ये चैव स्वपितॄींस्तारयन्ति वै ॥
Dan mereka yang pada tithi (tanggal bulan) dan pada parvan (masa peralihan perayaan suci) sungguh menolong serta menyelamatkan para leluhur mereka sendiri—
Verse 50
न यज्ञदानाध्ययनोपवासैस्तीर्थाभिषेकैरपि चाग्निहोत्रैः ॥ दानैरनेकैर्विधिसम्प्रदत्तैर्न तत्फलं श्राद्धगृहस्य धर्मे ॥
Bukan melalui yajña, sedekah, pembelajaran suci, atau puasa; bukan pula melalui mandi di tīrtha, maupun melalui upacara agnihotra; bahkan bukan melalui banyak derma yang diberikan menurut tata-aturan—melainkan buah yang demikian itu terdapat pada dharma sang gṛhastha yang menunaikan śrāddha.
Verse 51
पितरो निर्गतास्तत्र ब्रह्मविष्णुशरीरगाः ॥ पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥
Di sana para leluhur melangkah maju, berwujud dalam bentuk tubuh Brahmā dan Viṣṇu. (Mereka adalah) ayah, kakek, dan demikian pula buyut (kakek-tingkat ketiga).
Verse 52
एवं क्रमेण वै तत्र पितृदेवा वसुन्धरे ॥ देवताः कश्यपोत्पन्ना श्राद्धेषु विनियोजिताः ॥
Demikianlah menurut urutan yang semestinya, wahai Vasundharā, para dewa Pitṛ—para dewa yang lahir dari Kaśyapa—ditetapkan untuk dipergunakan dalam upacara śrāddha.
Verse 53
तत एते न जानन्ति देवाः शक्रपुरोगमाः ॥ ईश्वरश्च न जानाति आत्मदेहविनिःसृताः ॥
Karena itu bahkan para dewa yang dipimpin Śakra (Indra) tidak mengenali mereka; dan bahkan Tuhan pun tidak mengenali mereka yang telah keluar dari tubuhnya sendiri.
Verse 54
न च ब्रह्मा विजानाति निःसृतो मम मायया ॥ एवं मायामयौ भूमौ ब्रह्मरुद्रौ बहिष्कृतौ ॥
Dan Brahmā pun tidak mengenalinya, karena ia telah dikeluarkan oleh māyā-Ku. Demikianlah, wahai Bumi, Brahmā dan Rudra—yang tersusun dari māyā—dibiarkan di luar (dikecualikan).
Verse 55
कृत्वा वै पिण्डसङ्कल्पं दर्भानास्तीर्य भूतले ॥ तेन ते पितृपिण्डेन पितृदेवा वसुन्धरे ॥
Setelah sungguh menetapkan niat untuk persembahan piṇḍa dan membentangkan rumput darbha di atas tanah, dengan piṇḍa leluhur itu, wahai Vasundharā, para dewa Pitṛ dipuja dan dilayani.
Verse 56
अजीर्णेनाभिपीड्यन्ते भुज्यन्ते न च सुन्दरि ॥ ततो दुःखेन सन्तप्ताः पद्यन्ते सोममेव च ॥
Wahai jelita, mereka tersiksa oleh gangguan pencernaan dan tidak mampu menyantap (persembahan itu). Lalu, terbakar oleh duka, mereka pun mendatangi Soma juga.
Verse 57
दृष्टाः सोमेन सुष्रोणि देवताजीर्णपीडिताः ॥ स्वागतेनाथ वाक्येन पूजितास्तदनन्तरम् ॥
Wahai yang berpinggul elok, Soma melihat para dewa yang tersiksa oleh indigesti itu; kemudian segera sesudahnya mereka dihormati dengan ucapan sambutan, “Selamat datang,” dan sejenisnya.
Verse 58
सोम उवाच ॥ देवताः कस्य चोत्पन्ना दुखिताः केन हेतुना ॥ एवं तु भाषमाणस्य सोमस्य तदनन्तरम् ॥
Soma berkata: “Wahai para dewa, kalian keturunan siapa, dan karena sebab apa kalian menderita?” Segera setelah Soma berkata demikian…
Verse 59
श्राद्धे नियुक्तास्तैस्तु पितृपिण्डेन तर्पिताः ॥ अजीर्णं जायते सोम तेन वै दुःखिता वयम् ॥
“Dalam upacara śrāddha, kami diundang oleh mereka dan dipuaskan dengan piṇḍa persembahan leluhur. Timbul gangguan pencernaan, wahai Soma; karena itulah kami sungguh menderita.”
Verse 60
सोम उवाच ॥ सखा चाहं भविष्यामि त्रयाणां च चतुर्थकः ॥ सहितास्तत्र गच्छामो यथा श्रेयो भविष्यति ॥
Soma berkata: “Aku pun akan menjadi sahabat—sebagai yang keempat di antara yang tiga. Marilah kita pergi ke sana bersama, agar yang membawa kebaikan (śreyas) dapat terjadi.”
Verse 61
एवमुक्तास्तु सोमेन पितृदेवास्तदन्तरे ॥ सोमं सोमेन गच्छन्ति श्रेयस्कामा वसुन्धरे ॥
Setelah demikian dinasihati oleh Soma, para dewa Pitṛ pun pada saat itu—menginginkan yang bermanfaat—berjalan bersama Soma, wahai Vasundharā.
Verse 62
ऊचुस्ते सोममेवापि वाक्यं नः श्रूयतामिति ॥ त्रयस्तु पितरो देवा ब्रह्मविष्णुहरोद्भवाः ॥
Mereka pun berkata kepada Soma: “Dengarkanlah pernyataan kami.” “Tiga Pitṛ adalah para dewa, terlahir dari Brahmā, Viṣṇu, dan Hara (Rudra/Śiva).”
Verse 63
शरण्यं शरणं देवं ब्रह्माणं पद्मसम्भवम् ।। मेरुशृङ्गे सुखासीनं ब्रह्मर्षिगणसेवितम्
Mencari perlindungan pada Dewa pemberi suaka—Brahmā yang lahir dari teratai—mereka melihat beliau duduk tenteram di puncak Meru, dilayani oleh rombongan para brahmarṣi.
Verse 64
य एते पितरो देव दुःखिताजीरनपीडिताः ।। आगताः शरणं चात्र सोमं सोमेन सत्तम
“Wahai Dewa, para Pitara (leluhur) ini menderita dan terhimpit oleh kelemahan/ketidakcernaan. Mereka datang ke sini memohon suaka, bersama Soma. Wahai yang terbaik di antara para Soma,”
Verse 65
यथा नश्यन्ति जीर्णानि तथा कुरु पितामह ।। मुहूर्तं ध्यानमास्थाय ईश्वरं च ददर्श ह
“Sebagaimana benda yang usang lenyap, demikianlah lakukan, wahai Pitāmaha.” Lalu, setelah bermeditasi sekejap, ia menyaksikan Īśvara.
Verse 66
उवाच वचनं तत्र ब्रह्मा योगीश्वरं प्रति ।। एते ते पितरो देव दुःखिताजीरनपीडिताः
Di sana Brahmā berkata kepada Yogīśvara: “Wahai Dewa, inilah para Pitara-Mu, yang menderita dan tertekan oleh kelemahan/ketidakcernaan.”
Verse 67
आगताः शरणं चात्र सोमेन सहिताः मम ।। आचक्ष्व निर्मिता येन यथा श्रेयो भवेत् तव
“Mereka datang ke sini memohon suaka kepadaku, disertai Soma. Jelaskan dengan cara apa mereka ditetapkan/ditahbiskan, agar bagimu terbit kesejahteraan dan hasil yang semestinya.”
Verse 68
ब्रह्मणा चैवमुक्तस्तु ईश्वरः परमेश्वरः ।। मुहूर्तं ध्यानमास्थाय दिव्यं योगं च माधवि
Demikian disapa oleh Brahmā, Īśvara—Tuhan Yang Mahatinggi—berdiam dalam meditasi sekejap, lalu, wahai Mādhavī, memasuki yoga ilahi.
Verse 69
पश्यते ईश्वरं तत्र योगवेदाङ्गनिर्मितम् ।। विस्मयं परमं गत्वा ब्रह्माणं वाक्यमब्रवीत्
Di sana ia melihat Īśvara, yang digambarkan tersusun dari yoga dan anggota-anggota Veda; lalu, diliputi keheranan yang mendalam, ia menyampaikan kata-kata kepada Brahmā.
Verse 70
निर्मिता विष्णुना ब्रह्मन् वैष्णव्या मायया च ते ।। प्रथमं पितरौ देवा ये च श्रेष्ठा भवन्ति ते
“Wahai Brahman, mereka dibentuk oleh Viṣṇu, dan juga oleh māyā Vaiṣṇavī. Yang pertama ialah dua dewa pitṛ; dan mereka yang utama menjadi yang terdepan dalam kedudukan itu.”
Verse 71
पिता तु ब्रह्मदैवत्यो मम गात्राद्विनिर्मितः ।। पितामहो विष्णुदेवो विष्णुगात्राद्विनिर्मितः
“Sang Ayah bernaung pada dewa Brahmā dan dibentuk dari tubuhku; sedangkan Sang Kakek (pitāmaha) adalah dewa Viṣṇu, dibentuk dari tubuh Viṣṇu.”
Verse 72
प्रपितामहो रुद्रदेवो मम गात्राद्विनिर्मितः ।। श्राद्धे नियोजितास्तेऽत्र मर्त्येषु पितृदेवताः
“Buyut (prapitāmaha) adalah dewa Rudra, dibentuk dari tubuhku. Dalam upacara śrāddha, para dewa pitṛ inilah yang ditetapkan di sini di antara manusia fana.”
Verse 73
आगताः शरणं ब्रह्मन् सोमेन सहिताः यदि ॥ येन नश्यत्यजीर्णं च पितॄणां च सुखं भवेत्
Jika mereka datang mencari perlindungan, wahai Brahmana, bersama Soma, maka dengan itu gangguan pencernaan lenyap dan kesejahteraan bagi para Pitṛ (leluhur) pun timbul.
Verse 74
शृणु तत्ते प्रवक्ष्यामि ब्रह्मन् लोकपितामह ॥ शाण्डिल्यपुत्रस्तेजस्वी धूम्रकेतुर्विभावसुः
Dengarkan, akan kujelaskan kepadamu, wahai Brahmana—demikian ujar Lokapitāmaha (Kakek dunia): putra Śāṇḍilya yang bercahaya, Dhūmraketu, Vibhāvasu (Agni).
Verse 75
श्राद्धे तु प्रथमं तस्य दातव्यं मानुषेषु वा ॥ सह तेनैव भोक्तव्यं पितृपिण्डविसर्जितम्
Dalam upacara śrāddha, pertama-tama persembahan itu hendaknya diberikan kepadanya (Agni/penerima yang ditetapkan), atau melalui manusia (yakni para pelaksana ritual); dan bagian yang terkait dengan piṇḍa bagi Pitṛ yang telah dilepas hendaknya dimakan bersama persembahan itu.
Verse 76
ईश्वरैनेवमुक्तस्तु ब्रह्मा कमलसम्भवः ॥ आहूय मनसा चैव ह्यागतो हव्यवाहनः
Demikian setelah disapa oleh Sang Īśvara, Brahmā yang lahir dari teratai memanggilnya hanya dengan pikiran; dan Havyavāhana (Agni), pembawa persembahan, pun datang.
Verse 77
प्रदीप्तस्तेजसा वह्निः सर्वभक्षो हुताशनः ॥ योजितः पञ्चयज्ञेषु ब्रह्मणा मम मायया
Menyala dengan cahaya, Vahni—Hutāśana, api yang melahap segalanya—ditetapkan oleh Brahmā dalam lima yajña, melalui māyā-Ku (milik Sang Tuhan).
Verse 78
ब्रह्माग्निं भाषते तत्र शृणुष्व च हुताशन ॥ भोक्तव्यं प्रथमं ब्रह्मन् पितृपिण्डविसर्जितम्
Di sana Brahmā berkata kepada Agni: ‘Dengarlah, wahai Hutāśana; wahai Brahmana, pertama-tama hendaklah dimakan bagian yang terkait dengan piṇḍa yang telah dipersembahkan bagi para Pitṛ.’
Verse 79
त्वया भुक्तेति भोक्ष्यन्ति देवताः समरुद्गणाः ॥ भोक्तव्यं मध्यमं श्राद्धं पथ्यं अन्नं च वै सह
‘Setelah engkau memakannya,’ para dewa beserta rombongan Marut akan turut menyantap. Bagian tengah dari śrāddha hendaklah dimakan, bersama makanan yang patut dan menyehatkan.
Verse 80
पश्चाद्दत्तं तु तं पिण्डं सह सोमेन भुञ्जते ॥ ब्रह्मणा ह्येवमुक्तास्तु पितृदेवहुताशनाः
Namun piṇḍa yang diberikan kemudian dimakan bersama Soma. Demikianlah, setelah dinasihati oleh Brahmā, para Pitṛ, para dewa, dan Hutāśana (Agni) bertindak sesuai titah itu.
Verse 81
प्रस्थिताः सह सोमेन देवतास्ता वसुन्धरे ॥ पितृयज्ञं वरारोहे भोक्ष्यन्ति सहिताः सदा
Wahai Vasundharā, para dewa itu berangkat bersama Soma. Wahai Varārohā, dalam Pitṛyajña mereka akan senantiasa turut menyantap bersama-sama.
Verse 82
पश्चात्पिण्डान्प्रदद्याच्च दर्भानास्तीर्य भूतले ॥ प्रथमं ब्रह्मणोऽंशाय दद्यात्पिण्डं विधानतः
Sesudah itu hendaklah mempersembahkan piṇḍa-piṇḍa, setelah menghamparkan rumput darbha di atas tanah. Menurut tata-aturan, pertama-tama berikan satu piṇḍa bagi bagian Brahmā.
Verse 83
पितामहाय रुद्रांशसम्भूताय तु मध्यमम् ॥ प्रपितामहाय विष्णोस्तु दद्यात्पिण्डं महीतले
Di atas tanah hendaknya dipersembahkan piṇḍa yang tengah kepada pitāmaha (kakek), yang disebut lahir dari bagian Rudra; dan piṇḍa kepada prapitāmaha (buyut), yang di sini dikaitkan dengan Viṣṇu.
Verse 84
विधिना मन्त्रपूर्वेण श्राद्धं कुर्वन्ति ये नराः ॥ तेषां वरं प्रयच्छन्ति पितरः श्राद्धतर्पिताः
Mereka yang melaksanakan śrāddha menurut tata cara yang ditetapkan dan didahului mantra—para leluhur yang dipuaskan oleh śrāddha itu menganugerahkan kepada mereka suatu anugerah.
Verse 85
मम मायाबलेनैव कृतं श्राद्धं द्विजातिभिः ॥ अपाङ्क्तेयांस्तथा विप्रान्प्रवक्ष्यामि वसुन्धरे
Hanya oleh kekuatan māyā-Ku semata śrāddha telah dilakukan oleh para dvijā; dan kini, wahai Vasundharā, akan Kujelaskan para brāhmaṇa yang dipandang sebagai apāṅkteya, yakni tidak layak duduk dalam barisan.
Verse 86
नपुंसकाश्चित्रकारा वसुपालविनिन्दकाः ॥ कुनखाः श्यावदन्ताश्च काणाश्च विकटोदऱाः
Kaum kebiri; para pelukis; mereka yang mencela Vasupāla; yang kukunya cacat; yang giginya menghitam; yang bermata satu; dan yang perutnya cacat bentuk—semua ini disebut tidak layak.
Verse 87
नर्त्तका गायनाश्चैव तथा रङ्गोपजीविनः ॥ वेदविक्रयिणश्चैव सर्वे याजकयाजकाः
Para penari, penyanyi, dan mereka yang mencari nafkah dari panggung; mereka yang memperjualbelikan Veda; serta semua yang menjadi imam upacara demi upah atau mengatur jasa keimaman semacam itu—semuanya dinyatakan tidak layak.
Verse 88
राजोपसेवकाश्चैव वाणिज्यक्रयविक्रयाः ॥ ब्रह्मयोन्यां समुत्पन्नाः सङ्कीर्णा पतिताश्च ये
Mereka yang mengabdi kepada raja-raja, dan mereka yang bergiat dalam niaga—membeli dan menjual; serta mereka yang lahir dalam garis brāhmaṇa namun berstatus campuran (saṅkīrṇa) dan juga yang disebut jatuh (patita)—semua ini dinyatakan tidak layak.
Verse 89
असंस्कारप्रवृत्ताश्च शूद्रकर्मोपजीविनः ॥ शूद्रकर्मकरा ये च गणका ग्रामयाजकाः
Mereka yang menjalani hidup tanpa saṁskāra yang ditetapkan; mereka yang mencari nafkah dengan pekerjaan jenis śūdra; mereka yang melakukan pekerjaan demikian; para gaṇaka (juru hitung/ahli aritmetika); dan para imam desa (grāma-yājaka)—semua ini dinyatakan tidak layak.
Verse 90
दीक्षितः क्रोडपृष्ठश्च यश्च वार्धुषिको द्विजः ॥ विक्रेतारो रसानां च ये च वैश्योपजीविनः
Seorang dīkṣita (yang telah menerima inisiasi); orang yang disebut ‘kroḍapṛṣṭha’; dan seorang dvija yang menjadi vārdhuṣika (pemberi pinjaman berbunga); para penjual rasa (bumbu/sari); serta mereka yang hidup dengan mata pencaharian jenis vaiśya—semua ini dinyatakan tidak layak.
Verse 91
सर्वकर्मकरा ये च सर्वविक्रयिणस्तथा ॥ एतान्न भोजयेच्छ्राद्धे पितरर्थे च वसुन्धरे
Mereka yang melakukan segala macam pekerjaan dan mereka yang menjual segala macam barang—wahai Vasundharā, janganlah diberi makan dalam śrāddha yang dipersembahkan bagi para leluhur (pitṛ).
Verse 92
दूराध्वानं गता ये च तत्र कर्मोपजीविनः ॥ रसविक्रयिणश्चैव शैलूषस्तिलविक्रयी
Mereka yang menempuh perjalanan jauh dan mencari nafkah di sana dengan bekerja; para penjual rasa (bumbu/sari); seorang śailūṣa (pemain/aktor); dan penjual wijen—semua ini dinyatakan tidak layak.
Verse 93
श्राद्धकालमनुप्राप्तं राजसं तं विदुर्बुधाः ॥ अन्ये ये दूषिता देवि द्विजरूपेण राक्षसाः
Orang bijak mengetahui bahwa pada waktu śrāddha telah muncul kecenderungan rājasa. Dan ada pula yang lain, wahai Dewi, pengaruh-pengaruh yang menajiskan—para rākṣasa yang tampil dalam rupa brāhmaṇa.
Verse 94
एतन्न पश्येच्छ्राद्धेषु पितृपिण्डेषु माधवि ॥ अपाङ्क्तेयाँस्तथा विप्रान्भुञ्जतः पश्यतो द्विजान्
Wahai Mādhavī, jangan biarkan mereka hadir dalam upacara śrāddha dan dalam persembahan piṇḍa bagi para leluhur. Demikian pula hendaknya menghindari brāhmaṇa yang tidak layak (apāṅkteya), serta para dvija yang makan sambil memandang orang lain makan.
Verse 95
पितरस्तस्य षण्मासं दुःखमृच्छन्ति दारुणम् ॥ न्यस्तपात्रं द्रुतं कुर्यात्प्रायश्चित्तमुभौ धरे
Para leluhurnya menanggung penderitaan yang amat berat selama enam bulan. Karena itu, setelah menyingkirkan bejana (ritual) itu, hendaknya segera melakukan prāyaścitta (penebusan) di bumi ini.
Verse 96
धृतं तु जुहुयादग्नावादित्यं चावलोकयेत् ॥ पुनरावपनं कृत्वा पितरं च पितामहान्
Hendaknya mempersembahkan ghee ke dalam api dan memandang Sang Surya. Lalu, setelah melakukan punar-āvapana (persembahan ulang), hendaknya melanjutkan untuk menghormati para leluhur dan para kakek-buyut.
Verse 97
गन्धपुष्पं च धूपं च दद्यादर्घ्यं तिलोदकम् ॥ यथाविधिं च विप्राय भोजयेच्च पुनः शुचिः
Hendaknya mempersembahkan wewangian, bunga, dan dupa, serta menghaturkan arghya dengan air bercampur wijen. Lalu, setelah suci kembali, hendaknya memberi makan brāhmaṇa sesuai tata-aturan.
Verse 98
पुनश्चान्यत्प्रवक्ष्यामि शृणु तत्त्वेन सुन्दरि ॥ ज्ञानशुद्धेन विप्रेण मन्त्रशुद्धिं यथाविधि
Sekali lagi akan kujelaskan hal lain—dengarkan dengan sungguh, wahai yang elok. Menurut tata-aturan, kemurnian dan ketepatan mantra ditegakkan oleh seorang brāhmaṇa yang pengetahuannya suci.
Verse 99
मृतान्नं ये न भुञ्जन्ति कदाचिदपि माधवि ॥ वैश्वदेवेषु दातव्यं श्राद्धेषु च न योजयेत्
Wahai Mādhavī, mereka yang tidak pernah memakan makanan yang terkait dengan upacara kematian—makanan demikian hendaknya diberikan dalam persembahan vaiśvadeva, dan jangan dipakai dalam ritus śrāddha.
Verse 100
दम्भकारकृतोच्छिष्टं कृत्वा तु नरकं व्रजेत् ॥ प्रायश्चित्तं प्रवक्ष्यामि यथा शुध्यन्ति ते नराः
Barangsiapa membuat atau memperlakukan sisa makanan yang timbul dari kemunafikan dan pamer, ia menuju keadaan sengsara (naraka). Aku akan menjelaskan penebusan (prāyaścitta) yang dengannya mereka menjadi suci kembali.
Verse 101
माघमासे तु द्वादश्यां सर्पिर्युक्तं तु पायसम् ॥ स लिहेन्मधुमांसॆन तर्पयित्वा द्विजातयः
Pada bulan Māgha, pada hari kedua belas (dvādaśī), hendaknya disiapkan pāyasa (bubur susu-beras) yang dicampur ghee. Setelah memuaskan para dvijāti, ia—sebagaimana disebutkan—mengecapnya bersama madu dan daging.
Verse 102
सवत्सां कपिलां दद्यादात्मनः शुद्धिकामुकः ॥ पुनः श्राद्धं प्रकुर्वीत चात्मनः शुभकामुकः
Barangsiapa menginginkan penyucian dirinya, hendaknya mendanakan seekor sapi kapilā (berwarna cokelat kemerahan) beserta anaknya. Dan demi kesejahteraan dirinya, hendaknya ia melakukan kembali upacara śrāddha.
Verse 103
स्नानोऽपलेपनं भूमे कृत्वा विप्रान्प्रमन्त्रयेत् ॥ दन्तकाष्ठं विसृज्यैव ब्रह्मचारी शुचिर्भवेत् ॥
Wahai Bumi, setelah selesai mandi suci dan mengurapi diri, hendaklah ia memantrai serta menghormati para brāhmaṇa dengan mantra yang semestinya; dan dengan meninggalkan kayu pembersih gigi, sang brahmacārin hendaklah tetap suci.
Verse 104
यत्नेन मिथुनं श्राद्धे भोजयित्वा विसर्ज्जयेत् ॥ अमायां च विशालाक्षि दन्तकाष्ठं न खादयेत् ॥
Dengan penuh kehati-hatian, pada upacara śrāddha hendaklah ia memberi makan sepasang brāhmaṇa lalu mempersilakan mereka pulang; dan pada hari bulan baru, wahai yang bermata lebar, janganlah mengunyah kayu pembersih gigi.
Verse 105
अमायां तु च यो मूर्खो दन्तकाष्ठं हि खादति ॥ हिंसितो हि भवेत्सोमो देवताः पितरस्तथा ॥
Namun pada hari bulan baru, orang bodoh yang benar-benar mengunyah kayu pembersih gigi—dikatakan melukai Soma; demikian pula para dewa dan para leluhur (pitṛ).
Verse 106
प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे ॥ दिवाकृत्यं ततो गृह्य विप्रस्य विधिपूर्व्वकम् ॥
Pada waktu fajar, ketika malam telah berlalu dan matahari terbit, setelah menunaikan kewajiban-kewajiban siang hari, hendaklah ia melangkah sesuai tata cara bagi brāhmaṇa (yang akan memimpin/ menerima).
Verse 107
श्मश्रुकर्म च कर्त्तव्यं नखानां छेदनानि च ॥ स्नापनाभ्यञ्जने दद्यात्पितृभक्तेन सुन्दरी ॥
Pencukuran/penataan janggut juga patut dilakukan, demikian pula pemotongan kuku; dan oleh orang yang berbakti kepada para leluhur (pitṛ), hendaklah disediakan keperluan untuk mandi suci dan pengurapan, wahai yang elok rupanya.
Verse 108
पक्वान्नं तत्र वै कार्यं सुविमृष्टं च शुद्धितः ॥ वृत्ते तु तत्र मध्याह्ने श्राद्धारम्भं तु कारयेत् ॥
Di sana hendaknya disiapkan makanan matang yang telah dibersihkan dengan baik dan disucikan; dan ketika tengah hari telah tiba, hendaknya memulai upacara śrāddha di tempat itu.
Verse 109
आसनं कल्पयित्वा तु आवाह्य तदनन्तरम् ॥ अर्घ्यं दत्त्वा विधानेन गन्धमाल्यैः प्रपूज्य च ॥
Setelah menata tempat duduk, kemudian memanggil (mereka) dengan invokasi; setelah mempersembahkan arghya menurut tata cara, hendaknya pula memuliakan dengan wewangian dan rangkaian bunga.
Verse 110
धूपं दीपं तथा वस्त्रं तिलोदकमथापि वा ॥ पात्रं च भोजनस्यार्थे विप्राग्रे धारयेत्तथा ॥
Dupa, pelita, serta kain, juga air wijen; dan bejana untuk keperluan santapan—semuanya hendaknya diletakkan di hadapan brāhmaṇa.
Verse 111
भस्मना मण्डलं कार्यं पङ्क्ति दोषनिवारकम् ॥ अग्निकार्यं ततः कृत्वा अन्नं च परिवेषयेत् ॥
Dengan abu hendaknya dibuat sebuah lingkaran yang meniadakan cacat/ketidakberuntungan pada barisan makan; kemudian setelah melaksanakan upacara api, hendaknya menyajikan makanan.
Verse 112
तत्र कार्यो न सङ्कल्पः पितॄन्नुद्दिश्य सुन्दरी ॥ यथासुखेन भोक्तव्यमिति ब्रूयाद्द्विजं प्रति ॥
Di sana, wahai yang elok, tidak perlu membuat saṅkalpa (tekad batin) dengan menyebut para leluhur; melainkan katakan kepada sang dvija: “Silakan makan dengan nyaman, sesuai kehendak Anda.”
Verse 113
रक्षोघ्नमन्त्रपाठांश्च श्रावयीत विचक्षणः ॥ तृप्तं तु ब्राह्मणं दत्त्वा दद्याद्वै विकिरं ततः ॥
Pelaksana yang bijaksana hendaknya memperdengarkan pembacaan mantra pelindung yang menghancurkan rākṣasa. Setelah memuaskan serta memuliakan brāhmaṇa, kemudian persembahkan vikira, yakni persembahan yang ditebarkan.
Verse 114
उत्तरीयासनं दत्त्वा पिण्डप्रश्नं तु कारयेत् ॥ दक्षिणाभिमुखो भूत्वा दर्भानास्तीर्य भूतले ॥
Setelah memberikan uttarīya (kain atas) dan tempat duduk, hendaknya dilakukan piṇḍa-praśna, yakni penelaahan mengenai persembahan piṇḍa. Menghadap ke selatan, bentangkan rumput darbha di atas tanah.
Verse 115
पिण्डदानं प्रकुर्वीत पित्रादित्रितये तथा ॥ पिण्डानां पूजनं कार्यं तन्तुवृद्ध्यै यथाविधि ॥
Hendaknya dilakukan piṇḍa-dāna kepada triad leluhur yang dimulai dari ayah. Pemujaan terhadap piṇḍa-piṇḍa itu harus dilaksanakan menurut tata-aturan, demi pertumbuhan kesinambungan garis keturunan.
Verse 116
ब्राह्मणस्य च हस्ते तु दद्यादक्षय्यमात्मवान् ॥ दक्षिणाभिः प्रतोष्यापि स्वस्ति वाच्यं विसर्जयेत् ॥
Orang yang menguasai diri hendaknya meletakkan dāna yang tak-berkurang (akṣayya) ke tangan brāhmaṇa. Setelah menyenangkannya pula dengan dakṣiṇā, hendaknya ia dipersilakan pulang dengan mengucapkan kata-kata svasti (kesejahteraan).
Verse 117
पिण्डास्त्रयस्तु वसुधे यावत्तिष्ठन्ति भूतले ॥ अप्यायमानाः पितरस्तावत्तिष्ठन्ति वै गृहे ॥
Wahai Vasudhā (Bumi), selama tiga piṇḍa itu tetap berada di atas tanah, selama itu pula para leluhur—yang dipelihara—tetap hadir di dalam rumah tangga.
Verse 118
वैष्णवी काश्यपी चेति अक्षया चेति नामतः ॥ भक्षयेत्प्रथमं पिण्डं पत्न्यै देयं तु मध्यमम् ॥
Mereka bernama ‘Vaiṣṇavī’, ‘Kāśyapī’, dan ‘Akṣayā’. Piṇḍa yang pertama hendaknya dimakan; sedangkan piṇḍa yang di tengah harus diberikan kepada istri.
Verse 119
तृतीयमुदके दद्याच्छ्राद्धे एवं विधिः स्मृतः ॥ पितृदेवांश्च विसृजेत् ततश्च प्रणमेत् तान् ॥
Piṇḍa yang ketiga hendaknya diletakkan ke dalam air; dalam śrāddha inilah tata cara yang diingat. Kemudian hendaknya melepas (memulangkan) para pitṛ-deva, dan setelah itu bersujud hormat kepada mereka.
Verse 120
एवं दत्तेन तुष्यन्ति पितृदेवा न संशयः ॥ दीर्घायुष्यं प्रयच्छन्ति पुत्रपौत्रधनानि च ॥
Dengan persembahan yang diberikan demikian, para pitṛ-deva menjadi puas—tanpa keraguan. Mereka menganugerahkan umur panjang, serta putra, cucu, dan kemakmuran.
Verse 121
ज्ञानोत्तमेषु विप्रेषु दद्याच्छ्राद्धं विधानतः ॥ अन्यथा तत्तु वै श्राद्धं निष्फलं नास्ति संशयः ॥
Śrāddha hendaknya dipersembahkan, menurut ketentuan, kepada brāhmaṇa yang unggul dalam pengetahuan. Jika tidak, śrāddha itu sungguh tidak berbuah—tanpa keraguan.
Verse 122
मन्त्रहीनं क्रियाहीनं यः श्राद्धं कुरुते द्विजः ॥ मद्भक्तस्यासुरेन्द्रस्य फलं भवति भागतः ॥
Bila seorang dvija melaksanakan śrāddha tanpa mantra dan tanpa tata laku yang semestinya, buahnya jatuh sebagai bagian kepada seorang asura-indra yang berbhakti kepadaku.
Verse 123
उद्धरेद्यदि पात्रं तु ब्राह्मणो ज्ञानवर्जितः॥ राक्षसैर्ह्रियते तच्च भुञ्जतस्तस्य सुन्दरि॥
Namun bila seorang brāhmaṇa yang tidak berilmu mengangkat dirinya sebagai pātra (penerima yang layak), maka, wahai yang elok, persembahan itu dikatakan dirampas oleh rākṣasa ketika ia memakannya.
Verse 124
एतत्ते कथितं भद्रे पितृकार्यमनुत्तमम्॥ उत्पतिश्चैव दानं च यत्पुण्यं कथितं तव॥
Demikianlah, wahai yang mulia, telah kukatakan kepadamu upacara leluhur (pitṛkārya) yang tiada banding; dan juga kebajikan suci (puṇya) yang berkaitan dengan timbulnya hasil serta dengan pemberian (dāna) telah dijelaskan kepadamu.
Verse 125
अपरं चापि वसुधे किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि।
Dan lagi, wahai Vasudhā (Bumi), apa lagi yang ingin engkau dengar?
Verse 126
करिष्यन्ति च ये श्राद्धं श्रद्धया ज्ञानिनो जनाः॥ तत्सर्वं कथयिष्यामि श्रूयतां शुभ लोचने॥
Dan orang-orang bijaksana yang akan melaksanakan śrāddha dengan penuh śraddhā—semuanya itu akan kujelaskan; dengarkanlah, wahai yang bermata suci.
Verse 127
तस्करा लेखकाऱाश्च याजका रङ्गकारकाः॥ शौलिका गिरिका ये च दाम्भिका ये च माधवि॥
Para pencuri, para juru tulis, para yājaka (pendeta pengorbanan profesional), dan para pemain panggung; juga śaulika, girika, serta orang-orang munafik—wahai Mādhavī.
Verse 128
प्रेतान्नं भुञ्जमानास्तु श्राद्धमर्हन्ति ये द्विजाः॥ तेषां दोषं प्रवक्ष्यामि भुक्तं भोजयते तु सः॥
Adapun para dwija yang memakan ‘pretānna’ namun dianggap layak menerima jamuan śrāddha, akan kukatakan kesalahannya; sesungguhnya ia membuat orang lain memakan apa yang telah dimakan.
Verse 129
स्वागतं च तथा कृत्वा पाद्यार्थं सलिलं शुचि॥ पाद्यं दत्त्वा तु विप्राय गृहस्याभ्यन्तरं नयेत्॥
Setelah menyambut dengan semestinya, hendaknya dipersembahkan air suci untuk membasuh kaki; dan setelah memberikan pādya kepada brāhmaṇa, ia hendaknya menuntunnya ke bagian dalam rumah.
Verse 130
उपस्पृश्य शुचिर्भूत्वा दद्याच्छान्त्युदकानि च॥ प्रणम्य शिरसा भूमौ निवापस्य च धारिणीः॥
Setelah menyucikan diri dengan menyentuh air dan menjadi bersih, hendaknya ia juga memberikan air penenteram (śānty-udaka); dan dengan menundukkan kepala hingga ke tanah, hendaknya ia menghormati para pembawa yang terkait dengan persembahan nivāpa.
Verse 131
वेदविद्याव्रतस्नातो सुविमृष्टान्नभोजकः॥ ईदृशान्भोजयेच्छ्राद्धे पितृयज्ञेषु माधवि॥
Seseorang yang terlatih dalam Veda dan pengetahuan, telah menuntaskan laku-vrata serta mandi ritual, dan yang memakan makanan suci yang disiapkan dengan baik—wahai Mādhavī, orang-orang seperti itulah yang patut diberi makan dalam śrāddha dan dalam persembahan bagi leluhur (pitṛ-yajña).
Verse 132
प्रणम्य शिरसा देवीर्निर्वापस्य च धारिणीः॥ वैष्णवी काश्यपी चेति अजया चेति नामतः॥
Dengan menundukkan kepala, hendaknya ia menghormati para dewi pembawa yang terkait dengan persembahan nirvāpa—yakni: Vaiṣṇavī, Kāśyapī, dan Ajayā.
Verse 133
अज्ञानतमसारूढा निकृतिज्ञाः शठास्तथा ॥ स्नेहपाशशतेनैव पच्यन्ते नरके नराः
Orang-orang yang tenggelam dalam kegelapan kebodohan—yang mengenal tipu daya dan bertindak licik—dimasak di neraka, terikat oleh ratusan belenggu keterikatan (sneha).
Verse 134
षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च ॥ सोमलोकेषु मोदन्ते क्षुत्तृड्भ्यां च विवर्जिताः
Selama enam puluh ribu tahun dan juga enam puluh ratus tahun, mereka bersukacita di dunia-dunia Soma, terbebas dari lapar dan dahaga.
Verse 135
पुनश्चान्यत्प्रवक्ष्यामि पितृयज्ञेषु सुन्दरी ॥ दद्याद्वै ब्राह्मणमुखे नाग्नौ तु जुहुयात्क्वचित्
Wahai yang elok, sekali lagi akan kujelaskan hal lain tentang pitṛ-yajña (persembahan leluhur): hendaknya pemberian itu benar-benar diberikan ke “mulut” brāhmaṇa, yakni kepada brāhmaṇa; namun jangan sekali-kali mempersembahkannya ke dalam api.
Verse 136
दृष्ट्वा पितामहं देवं प्रणम्य सहसा क्षितौ ॥ अत्रिपुत्रेण सोमेन भाषितो वै पितामहः
Setelah melihat Pitāmaha yang ilahi dan segera bersujud di tanah, Soma putra Atri sungguh berbicara kepada Pitāmaha.
Verse 137
ब्राह्मणानां हितार्थाय निर्मिता विष्णुमायया ॥ तर्पिताः पितृयज्ञेषु पितरोऽजीर्णपीडिताः
Demi kesejahteraan para brāhmaṇa, tata cara ini dibentuk oleh māyā Viṣṇu; dalam pitṛ-yajña para leluhur menjadi puas—terutama ketika mereka tersiksa oleh gangguan pencernaan (ajīrṇa).
Verse 138
एवं तु प्रथमं श्राद्धं दद्यादग्नेरवसुन्धरे ॥ उद्दिश्य च पितॄन्देवी तर्पयित्वा द्विजातयः
Demikianlah, wahai Vasundharā, śrāddha yang pertama hendaknya dipersembahkan dengan cara ini, terpisah dari persembahan api. Wahai Dewi, setelah menunjuk para leluhur dan menunaikan tarpaṇa, kaum dwija hendaknya melanjutkan tata-ritusnya.
The text frames śrāddha as a disciplined household duty that links karma, social order, and intergenerational responsibility. It instructs that correct ritual timing, qualified recipients, and procedural purity are not merely formalities but mechanisms by which the household (gṛhastha) sustains a stable exchange between living society, ancestors (pitṛs), and the wider cosmic order. Improper performance is described as producing disorder and suffering, while proper performance supports welfare (āyuḥ, kīrti, bala) and relief from preta/naraka conditions.
The chapter emphasizes pitṛpakṣa observance and careful selection of tithi and parvan, as well as recurring monthly performance (māsi māsi). It also specifies practical timing cues such as midday initiation of the rite (madhyāhna) after preparatory purification, and mentions amāvāsyā-related restrictions (e.g., avoiding dantakāṣṭha), indicating lunar-phase sensitivity in śrāddha discipline.
Through Pṛthivī as interlocutor, the chapter implicitly treats the household as a terrestrial node of care: orderly food preparation, regulated distribution, purity management, and avoidance of disruptive presences are presented as stabilizing practices that prevent social and karmic ‘pollution.’ The narrative also portrays gṛhastha-āśrama as dharma’s ‘root’ (mūla), suggesting that sustainable human life on Earth depends on disciplined reciprocity—feeding authorized guests, honoring ancestors, and maintaining controlled ritual spaces rather than wasteful or chaotic consumption.
The narrative references a mythic lineage of pitṛ-deities associated with Brahmā, Viṣṇu, and Rudra, and introduces Soma as a mediating figure who accompanies the pitṛ-deities to Brahmā on Meru. It also names a fire lineage via Śāṇḍilya’s son Dhūmraketu (Vibhāvasu/Agni), used to explain a procedural correction in śrāddha consumption order. These figures function as cultural-theological authorities legitimizing ritual protocol rather than as datable historical persons.