
Mathurā-māhātmya: Catuḥsāmudrika-kūpa-piṇḍadāna-kathā
Tīrtha-Māhātmya and Ethical-Discourse (dāna, śrāddha, post-mortem consequence)
Varaha menasihati Pṛthivī dan menceritakan teladan dari Pratiṣṭhāna di wilayah Dakṣiṇāpatha. Seorang vaiśya kaya bernama Suśīla tenggelam dalam urusan rumah tangga dan perdagangan, mengabaikan snāna, dāna, japa, homa, serta deva-arcā, tanpa bhakti kepada para deva maupun brāhmaṇa. Setelah wafat ia menjadi preta, mengembara di tempat kering tanpa air. Seorang saudagar musafir, Vibhu, bertemu preta yang mengerikan itu; mula-mula ia mengancam akan memakannya, namun kemudian menawarkan pembebasan bersyarat: Vibhu harus pergi ke Mathurā, mandi suci, dan melakukan piṇḍadāna di Catuḥsāmudrika kūpa atas nama preta tersebut. Preta menjelaskan bahwa bahkan sedekah paling kecil yang dulu pernah ia berikan dengan enggan—sebuah suvarṇa-māṣaka—di kuil Viṣṇu masih menopangnya; ajarannya menegaskan bahwa dāna dan ritus terkait tīrtha memulihkan keseimbangan dharma dan meredakan penderitaan.
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ अतः परं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व वसुन्धरे ॥ यथावृत्तं प्रतिष्ठाने दक्षिणापथमण्डले ॥
Śrī Varāha bersabda: Kini akan Kuterangkan lebih lanjut; dengarkanlah, wahai Vasundharā. Inilah kisah sebagaimana terjadinya di Pratiṣṭhāna, di wilayah Dakṣiṇāpatha.
Verse 2
सुशीलो नाम वैश्यस्तु तस्मिन्वसति पत्तने ॥ धनधान्यसमृद्धस्तु बहुपुत्रः कुटुम्बवान् ॥
Di kota itu tinggal seorang vaiśya bernama Suśīla. Ia makmur dalam harta dan hasil gandum, memiliki banyak putra, serta berumah tangga dengan keluarga besar.
Verse 3
कुटुम्बभरणासक्तो नित्यकालं हि तिष्ठति ॥ स्नानं दानं जपं होमं देवार्चां न करोति सः ॥
Karena terikat pada urusan menanggung keluarga, ia senantiasa sibuk. Ia tidak menjalankan mandi suci sebagai laku dharma, tidak bersedekah, tidak ber-japa, tidak melakukan homa, dan tidak memuja para dewa.
Verse 4
क्रयविक्रयसक्तस्य कालो दीर्घो गतस्तदा ॥ कदाचिदपि पापोऽसौ न साधु गमनं गतः ॥
Karena terpaut pada jual-beli, waktu yang panjang pun berlalu baginya. Orang berdosa itu tidak pernah sekalipun menempuh perjalanan menuju kebajikan, yakni menuju pergaulan dan laku para sādhū.
Verse 5
न तेन धर्मश्रवणं कदाचिदपि संश्रुतम् ॥ देवानां ब्राह्मणानां च भक्तिस्तस्य न विद्यते ॥
Ia tidak pernah mendengarkan ajaran dharma. Dan pada dirinya tidak ada bhakti maupun hormat kepada para dewa serta para brāhmaṇa.
Verse 6
आत्मोदरनिमित्तं हि पापं च कुरुते सदा ॥ गच्छन्तं बहुकालं च न तं बुध्यति पापकृत् ॥
Demi perutnya sendiri ia senantiasa melakukan dosa. Walau waktu berlalu lama, pelaku dosa itu tidak juga sadar (akan kesalahannya).
Verse 7
न तस्य जायते बुद्धिर्दानं दातुं कदाचन ॥ तस्यैवं वसतस्तत्र प्रतिष्ठाने पुरोत्तमे ॥
Ia tidak pernah menumbuhkan niat untuk memberi dāna (sedekah). Demikianlah ia tinggal di sana, di Pratiṣṭhāna—kota yang utama itu—
Verse 8
धनयुक्तोऽपि पापोऽसौ न ददाति कदाचन ॥ नैवान्यमतिदातारं शक्नोति च निरीक्षितुम् ॥
Walau berharta, orang berdosa itu tidak pernah memberi dāna. Bahkan ia tidak sanggup memandang orang lain yang sangat dermawan.
Verse 9
स तु कालेन महता कुटुम्बासक्तमानसः ॥ कदाचिद्दैवयोगेन साध्वीं भार्यां प्रियान्सुतान् ॥
Namun setelah waktu yang sangat lama, dengan batin terikat pada keluarga, pada suatu ketika—oleh kehendak takdir—ia beroleh (peristiwa mengenai) istri yang salehah dan putra-putra terkasih…
Verse 10
परिभ्रमन्क्षुधाविष्टो मरुदेशं गतोऽपि सः ॥ तत्रैव च कृतावासो बहुकालं स वै वणिक् ॥
Mengembara dalam keadaan diliputi lapar, ia sampai ke wilayah padang pasir. Di sana sang pedagang menetap dan tinggal untuk waktu yang lama.
Verse 11
कदाचिद्दैवयोगेन तत्र सार्थ उपागतः ॥ तस्य मध्ये तु वणिजो मथुरायां विनिःसृताः ॥
Pada suatu waktu, karena kehendak takdir, sebuah kafilah datang ke sana. Di antara mereka ada para pedagang yang berangkat dari Mathurā.
Verse 12
गते सार्थे तु स वणिक् तं वृक्षं समुपाश्रितः ॥ तत्रैव वसति प्रेतो रौद्ररूपो भयानकः ॥
Setelah kafilah itu pergi, sang pedagang berlindung di bawah pohon itu. Di tempat yang sama berdiam seorang preta, mengerikan dengan rupa yang garang.
Verse 13
दीर्घदंष्ट्रः सुविकटो ह्रस्वबाहुर्विभीषणः ॥ महाहनुर्विशालाक्षो बिडालसदृशाननः ॥
Ia bertaring panjang, berwujud sangat mengerikan; berlengan pendek dan menakutkan. Rahangnya besar, matanya lebar, dan wajahnya seperti kucing.
Verse 14
अथ कालेन बहुना दैवयोगेन भामिनि ॥ तत्राजगाम कश्चित्तु क्रयविक्रयकारकः ॥
Kemudian, setelah waktu yang lama berlalu, wahai wanita jelita, karena kehendak takdir, datanglah ke sana seorang pedagang yang melakukan jual-beli.
Verse 15
तं दृष्ट्वा दूरतः प्रेतश्चातिहर्षेण संयुतः ॥ तत्राजगाम नृत्यन् स इदं वचनमब्रवीत् ॥
Melihatnya dari jauh, preta yang dipenuhi sukacita berlebihan datang ke sana sambil menari dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 16
भक्ष्यभूतो ममाद्यत्वं क्व भवान्यातुमिच्छति ॥ प्रेतस्य वचनं श्रुत्वा सोऽतिभीतो द्रुतं गतः ॥
“Hari ini engkau telah menjadi makananku; ke mana lagi engkau hendak pergi?” Mendengar ucapan preta itu, ia sangat ketakutan lalu segera melarikan diri.
Verse 17
गच्छन्तं तं गृहीत्वा स प्रेतो वचनमब्रवीत् ॥ मम त्वं विहितो भक्ष्यः स्वयं प्राप्तोऽसि मानव ॥
Sambil menangkapnya ketika ia hendak pergi, preta berkata: “Wahai manusia, engkau telah ditetapkan sebagai mangsaku; engkau sendiri datang menghampiriku.”
Verse 18
मांसं ते भक्षयिष्यामि पिबामि तव शोणितम् ॥ इत्याकर्ण्य वचस्तस्य स वणिग्वाक्यमब्रवीत् ॥
“Aku akan memakan dagingmu dan meminum darahmu.” Mendengar ucapannya, sang pedagang pun menjawab.
Verse 19
मयि संभक्षिते रक्षः कुटुम्बं हि मरिष्यति ॥ ततो वचनमाकर्ण्य प्रेतो वचनमब्रवीत् ॥
“Jika aku dimakan, wahai raksasa, keluargaku pasti akan binasa.” Mendengar ucapannya itu, preta pun berkata sebagai jawaban.
Verse 20
कस्मात्स्थानात्समायातः सत्यं ब्रूहि महामते ।
Dari tempat manakah engkau datang? Katakanlah kebenaran, wahai yang berhati luhur.
Verse 21
विभुरुवाच ॥ गोवर्ध्धनो गिरिवरो यमुना च महानदी ॥ तयोर्मध्ये पुरी रम्या मथुरा लोकविश्रुता ।
Vibhu berkata: Govardhana adalah gunung yang mulia, dan Yamunā sungai yang agung. Di antara keduanya terletak kota elok Mathurā, termasyhur di dunia.
Verse 22
तस्यां वसाम्यहं प्रेत पितृपैतामहे गृहे ॥ तत्र मे वसतो नित्यं यद्द्रव्यं पूर्वसञ्चितम् ।
Di sana aku tinggal sebagai preta, di rumah leluhur ayah dan kakekku. Ketika tinggal di sana, harta apa pun yang dahulu telah kukumpulkan—
Verse 23
तत्सर्वं तस्करैर्नीतं क्षीणवित्तोऽभवं तदा ॥ स्वल्पं वित्तं गृहीत्वाहं समायातो मरुस्थलम् ।
Semua itu dibawa lari oleh para pencuri; saat itu aku menjadi papa. Dengan membawa sedikit sisa uang, aku datang ke daerah padang pasir.
Verse 24
तव दृष्टिपथं यातो यत्कार्यं तत्कुरुष्व मे ।
Aku telah datang dalam jangkauan pandanganmu; apa pun tugas yang harus dilakukan, lakukanlah itu bagiku.
Verse 25
प्रेत उवाच ॥ न त्वां खादितुमिच्छामि कृपा मे जायते त्वयि ॥ समयेन हि मोक्ष्यामि कुरुष्व वचनं मम ।
Sang preta berkata: “Aku tidak ingin melahapmu; belas kasih timbul dalam diriku terhadapmu. Pada waktunya aku akan melepaskanmu—laksanakan perintahku.”
Verse 26
निर्वृत्य गच्छ मथुरां मम कार्यार्थसाधकः ॥ तत्र गत्वा त्वया कार्यं यत्कर्तव्यं वदामि तत् ।
“Pergilah ke Mathurā dan selesaikan maksudku. Setelah engkau tiba di sana, akan kukatakan apa yang wajib engkau lakukan.”
Verse 27
स्नानं कृत्वा तु विधिवत्कूपे चातुःसामुद्रिके ॥ पिण्डदानं कुरुष्व त्वं मम नाम्ना प्रयत्नतः ।
“Sesudah mandi menurut tata cara di sumur bernama Cātuḥsāmudrika, lakukanlah persembahan piṇḍa dengan sungguh-sungguh atas namaku.”
Verse 28
नाहं यास्यामि मथुरां द्रव्याभावे कथंचन ॥ भक्षयस्व शरीरं मे ततस्तृप्तिमवाप्स्यसि ।
“Aku tidak akan pergi ke Mathurā dengan cara apa pun bila tiada harta. Lahaplah tubuhku; maka engkau akan memperoleh kepuasan.”
Verse 29
प्रेत उवाच ॥ गृहे बहुधनं तेऽस्ति त्वं गच्छ मम सत्कुरु ॥ आस्ते धनमपर्याप्तं गच्छ त्वं मा विलम्बय ।
Sang preta berkata: “Di rumahmu ada banyak harta; pergilah dan lakukan yang semestinya bagiku. Uang cukup; pergilah—jangan menunda.”
Verse 30
विभुरुवाच ॥ गृहे मम धनं नास्ति यत्त्वया समुदीरितम् ॥ गृहे शेषं मम धनं न चान्यत्तत्र विद्यते ॥
Vibhu berkata: “Di rumahku tidak ada kekayaan seperti yang engkau sebutkan. Apa pun yang tersisa di rumah itulah satu-satunya milikku; selain itu tidak ada apa-apa di sana.”
Verse 31
पितृपैतामही कीर्तिरविक्रेया हि सा मया ॥ प्रेतः प्रहस्य सानन्दमिदं वचनमब्रवीत् ॥
“Nama baik para leluhur dan nenek moyang—sungguh itu tidak patut kujual.” Setelah tertawa, sang preta (roh yang telah wafat) dengan gembira mengucapkan kata-kata ini.
Verse 32
अस्ति चैव धनं प्रोक्तं यन्मया त्वद्गृहे विभो ॥ सुवर्णभारो गर्तस्थो गृहे तिष्ठति सञ्चितः ॥
“Dan memang ada harta, sebagaimana kukatakan, wahai Vibhu: di rumahmu ada satu beban emas, tersimpan di dalam rumah, diletakkan dalam sebuah lubang.”
Verse 33
निवर्त गच्छ सन्तुष्टः सुहृदां प्रीतिवर्धनः ॥ एवं द्रक्ष्यामि ते मार्गं मथुरा येन गम्यते ॥
“Kembalilah; pergilah dengan puas hati. Jadilah orang yang menambah kasih para sahabat. Dengan demikian akan kutunjukkan kepadamu jalan yang dengannya Mathurā dapat dicapai.”
Verse 34
सूता उवाच ॥ वणिग्घृष्टमना भूत्वा पुनर्वचनमब्रवीत् ॥ इमामवस्थां सम्प्राप्य कथं ज्ञानसमुद्भवः ॥
Sūtā berkata: Sang pedagang, hatinya gelisah, kembali berkata: “Setelah sampai pada keadaan ini, bagaimana timbulnya pengetahuan terjadi?”
Verse 35
ततः स कथयामास यद्वृत्तं हि पुरातनम् ॥ प्रतिष्ठाने पुरवरे विष्णोरायतनं महत् ॥
Kemudian ia menceritakan kisah kuno tentang apa yang telah terjadi: di Pratiṣṭhāna, kota yang mulia, berdiri sebuah tempat suci Viṣṇu yang agung.
Verse 36
प्रभातसमये तत्र विष्णोरायतने शुभे ॥ ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रास्तत्र समागताः ॥
Pada waktu fajar di sana, di tempat suci Viṣṇu yang penuh berkah itu, para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, dan śūdra berkumpul bersama.
Verse 37
तस्मिन्काले तु मित्रेण नीतोऽहं विष्णुमन्दिरम् । अत्यादरेण महता सन्तोष्य च पुनः पुनः ॥
Pada saat itu, seorang sahabat membawaku ke kuil Viṣṇu; dan dengan penghormatan yang besar, ia berulang kali memuliakan serta menyenangkan hatiku.
Verse 38
मित्रेण सह तत्रैव तस्य पार्श्वे व्यवस्थितः ॥ श्रुतो मया ततः कूपः पुण्योऽयं पापनाशनः ॥
Di sana juga, berdiri di sisinya bersama sahabatku, aku lalu mendengar: “Sumur ini suci; ia melenyapkan dosa.”
Verse 39
समुद्राः किल तिष्ठन्ति चत्वारोऽत्र समागताः ॥ तस्य कूपस्य माहात्म्यं श्रुतं तत्र महत्फलम् ॥
“Sesungguhnya, dikatakan bahwa empat samudra hadir di sini, berkumpul menjadi satu. Di sana aku mendengar kemuliaan sumur itu, yang buah pahalanya disebut amat besar.”
Verse 40
वाचकाय ततो दानं दत्तं सर्वैर्महाजनैः ॥ मित्रेण प्रेरितो दाने मया मौनं समाश्रितम्
Kemudian semua orang terkemuka memberikan dana kepada sang pembaca. Didorong oleh seorang sahabat untuk berdana, namun aku memilih berdiam diri dan menahan diri.
Verse 41
मित्रेण च पुनः प्रोक्तं यथाशक्त्या प्रदीयताम् ॥ तदा मित्रमसङ्गेन दत्तो वै स्वर्णमाषकः
Dan sahabat itu berkata lagi, “Berikanlah sesuai kemampuan.” Lalu sang sahabat, tanpa keterikatan, benar-benar memberikan sebuah māṣaka, koin emas kecil.
Verse 42
ततः कालेन महता गतो वैवस्वतक्षयम् ॥ वैवस्वतनियोगेन ततोऽहं पूर्वकर्मभिः
Kemudian, setelah waktu yang sangat lama, aku pergi ke kediaman Vaivasvata (Yama). Menurut ketetapan Vaivasvata dan karena perbuatan-perbuatanku terdahulu, aku pun mengalami keadaan yang ditentukan bagiku.
Verse 43
प्रेतत्वं समनुप्राप्तो दुस्तरं दुर्गमं महत् ॥ न दत्तं न हुतं चापि तीर्थं नैवावगाहितम्
Aku mencapai keadaan sebagai preta—sangat sukar diseberangi, sulit dilepaskan, dan amat berat. Aku tidak pernah berdana, tidak pula mempersembahkan homa/oblasi, bahkan tidak mandi di tīrtha (tempat suci).
Verse 44
न तर्पितास्तु पितरः प्राप्तोऽहं प्रेततां ततः ॥ इत्येत्कथितं सर्वं यन्मां त्वं परिपृच्छसि
Aku pun tidak menenteramkan para leluhur dengan tarpaṇa; karena itu aku mencapai keadaan sebagai preta. Demikianlah seluruhnya telah kukatakan, sebagaimana engkau menanyakannya kepadaku.
Verse 45
गच्छ त्वं सम्मुखस्तत्र यत्र सा मथुरा पुरी ॥ प्रेतस्य वचनं श्रुत्वा विभुर्वचनमब्रवीत्
‘Pergilah—pergilah lurus ke sana, ke tempat berdirinya kota Mathurā itu.’ Setelah mendengar ucapan preta, Yang Mahakuasa pun menjawab.
Verse 46
प्रेत उवाच ॥ कथितं हि मया पूर्वं यद्वृत्तं हि पुरातनम् ॥ वाचकाय तु यद्दत्तं सुवर्णस्य च माषकम्
Preta berkata: ‘Aku telah lebih dahulu menceritakan kisah kuno tentang apa yang terjadi—bahwa kepada sang pembaca/penembang (reciter) diberikan satu māṣaka emas.’
Verse 47
तद्दानस्य प्रभावेण नित्यं तृप्तोऽस्मि वै विभो ॥ अकामेन मया दत्तं तस्येदं कर्मणः फलम्
‘Oleh daya dari sedekah itu, wahai Yang Mulia, aku senantiasa tercukupi. Aku memberikannya tanpa nafsu-keinginan; inilah buah dari perbuatan itu.’
Verse 48
प्रेतभावं गतस्यापि न मे ज्ञानस्य विभ्रमः ॥ ततश्च स वणिक्श्रेष्ठ आगत्य मथुरां पुरीम्
‘Walau aku telah memasuki keadaan sebagai preta, pengetahuanku tidak menjadi kacau.’ Lalu saudagar utama itu pun datang ke kota Mathurā (dan melanjutkan perjalanannya).
Verse 49
कृतं तेन च तत्सर्वं यथा प्रेतेन भाषितम् ॥ प्रेतोऽसौ तेन कृत्येन मुक्तिं प्राप्य दिवं गतः
Segala sesuatu dilakukan olehnya tepat seperti yang diucapkan preta. Oleh perbuatan itu, preta tersebut memperoleh mokṣa dan pergi ke alam surga.
Verse 50
तीर्थे चैव गृहे वापि देवस्थानेऽपि चत्वरे ॥ यत्र तत्र मृता देवि मुक्तिं यान्ति न चान्यथा ॥
Baik di tīrtha, maupun di rumah, maupun di pelataran tempat suci, ataupun di alun-alun—di mana pun mereka wafat, wahai Dewi, mereka mencapai mokṣa; tidak ada selain itu.
Verse 51
अन्यत्र हि कृतं पापं तीर्थमासाद्य गच्छति ॥ तीर्थे तु यत्कृतं पापं वज्रलेपो भविष्यति ॥
Dosa yang dilakukan di tempat lain lenyap ketika mencapai tīrtha; tetapi dosa yang dilakukan di tīrtha menjadi seperti ‘lapisan sekeras vajra’, melekat kuat.
Verse 52
मथुरायां कृतं पापं तत्रैव च विनश्यति ॥ एषा पुरी महापुण्या यस्यां पापं न विद्यते ॥
Dosa yang dilakukan di Mathurā binasa di sana juga. Kota ini amat penuh kebajikan; di dalamnya dosa dikatakan tidak bertahan.
Verse 53
कृतघ्नश्च सुरापश्च चौरॊ भग्नव्रतस्तथा ॥ मथुरां प्राप्य मनुजो मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥
Bahkan orang yang tidak tahu berterima kasih, peminum minuman memabukkan, pencuri, ataupun pelanggar kaul—setelah mencapai Mathurā, ia terbebas dari segala kotoran dosa (kilbiṣa).
Verse 54
परदाररता ये च ये नरा अजितेन्द्रियाः ॥ मथुरावासिनः सर्वे ते देवा नरविग्रहाः ॥
Bahkan para lelaki yang terpaut pada istri orang lain dan yang inderanya tak terkendali—semua yang tinggal di Mathurā disebut sebagai dewa-dewa berwujud manusia.
Verse 55
बलिभिक्षाप्रदातारस्ते मृताः क्रोधवर्जिताः ॥ तीर्थस्नानरता ये च देवास्ते नरमूर्तयः ॥
Mereka yang mempersembahkan bali, memberi sedekah dan derma, yang wafat tanpa amarah, serta yang tekun mandi di tīrtha—mereka disebut sebagai para dewa yang berwujud manusia.
Verse 56
यदन्येषां सहस्रेण ब्राह्मणानां महात्मनाम् ॥ एकेन पूजितेन स्यान्माथुरेणाखिलं हि तत् ॥
Apa pun yang dapat dicapai dengan memuliakan seribu brāhmaṇa berhati luhur di tempat lain—semuanya dikatakan tercapai dengan memuliakan satu orang dari Mathurā.
Verse 57
अनृग्वै माथुरो यत्र चतुर्वेदस्तथापरः ॥ न च वेदैश्चतुर्भिः स्यान्माथुरेण समः क्वचित् ॥
Di sini, seorang Māthura bukan sekadar ‘orang yang bukan penganut Ṛgveda’; yang lain bahkan dapat menjadi pengenal keempat Veda. Namun, di mana pun tidak ada yang setara dengan seorang Māthura—bahkan dengan (pengetahuan) empat Veda.
Verse 58
भवन्ति सर्वतीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च ॥ मङ्गलानि च सर्वाणि यत्र तिष्ठन्ति माथुराः ॥
Di tempat para penduduk Mathurā berdiam, di sanalah semua tīrtha, semua tempat suci yang penuh pahala, dan segala keberkahan dikatakan hadir.
Verse 59
चतुर्वेदं परित्यज्य माथुरं पूजयेत्सदा ॥ सिद्धा भूतगणाः सर्वे ये च देवगणा भुवि ॥
Bahkan dengan mengesampingkan keempat Veda, hendaknya seseorang senantiasa memuliakan seorang Māthura; sebab semua Siddha, golongan makhluk halus, dan para dewa di bumi dikaitkan dengan mereka.
Verse 60
मथुरावासिनो लोकान्पश्यन्ति च चतुर्भुजान् ॥ मथुरायां ये वसन्ति विष्णुरूपा हि ते नराः
Orang-orang yang tinggal di Mathurā menyaksikan wujud-wujud ilahi berlengan empat. Sungguh, mereka yang menetap di Mathurā dikatakan berwujud Viṣṇu.
Verse 61
ज्ञानिनस्तान्हि पश्यन्ति अज्ञानाः पश्यन्ति तान्न च
Orang-orang bijaksana sungguh melihat mereka; sedangkan yang tidak tahu sama sekali tidak melihat mereka.
Verse 62
एतत्ते कथितं भूमे माहात्म्यं मथुराभवम् ॥ चतुःसामुद्रिके कूपे पिण्डदाने परां गतिम्
Wahai Bumi, telah kukisahkan kepadamu kemuliaan yang bersumber dari Mathurā—yakni pencapaian tertinggi yang terkait dengan persembahan piṇḍa di sumur bernama Catuḥsāmudrika.
Verse 63
त्यक्त्वा जगाम निधनं प्रेतत्वं समुपागतः ॥ निरुदकेषु देशेषु विच्छायेषु वनेषु च
Setelah meninggalkan tubuh dan menemui kematian, ia mencapai keadaan sebagai preta. Ia mengembara di daerah tanpa air dan juga di hutan-hutan yang tanpa naungan.
Verse 64
कुटुम्बभरणार्थाय सम्प्राप्तो दुर्गमाटवीम् ॥ वृद्धः पिता मम गृहे माता पत्नी पतिव्रता
Demi menafkahi keluarga, aku sampai ke rimba yang sukar dilalui. Di rumahku ada ayahku yang telah tua, ibuku, dan istriku yang setia pada dharma kesetiaan kepada suami.
Verse 65
स्नानस्य च फलं देहि ततो गच्छ यथासुखम् ॥ प्रेतवाक्यं ततः श्रुत्वा विभुर्वचनमब्रवीत्
‘Berikanlah kepadaku buah pahala dari mandimu; kemudian pergilah sesukamu.’ Setelah mendengar kata-kata preta itu, Yang Mahakuasa pun menjawab.
Verse 66
वाचकस्तत्र पठति कथां पौराणिकीं शुभाम् ॥ मम मित्रं च तत्रैव नित्यकालं च गच्छति
Di sana seorang pembaca melantunkan kisah Purāṇa yang suci dan membawa keberkahan. Dan sahabatku pun pergi ke sana juga, senantiasa, setiap waktu.
Verse 67
कथं धारयसॆ प्राणान्वृक्षमूलं समाश्रितः
Bagaimana engkau mempertahankan napas kehidupan, setelah berlindung pada pangkal akar sebuah pohon?
Verse 68
तिष्ठेद्युगसहस्रं तु पादेनैकेन यः पुमान् ॥ तस्याधिकं भवेत्पुण्यं मथुरायां निवासिनः
Sekalipun seseorang berdiri selama seribu yuga hanya dengan satu kaki, pahala kebajikannya tetap lebih kecil daripada pahala orang yang tinggal di Mathurā.
The text frames ethical instruction through consequence: sustained neglect of snāna, dāna, and devotion (including respect for brāhmaṇas and devas) leads to preta-bhāva, while even small acts of giving and properly directed rites (notably piṇḍadāna at a recognized tīrtha) are presented as capable of restoring moral order and relieving post-mortem distress.
No explicit tithi, pakṣa, māsa, or seasonal marker is specified in the provided passage. The narrative uses general temporal cues such as prabhāta-samaya (morning time) for temple gathering and recitation, and “kālena mahatā” (after a long time) to indicate moral causality unfolding over extended duration.
Within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, the chapter links moral conduct to landscape: the preta’s suffering is described through ecologies of deprivation (nirudaka-deśa, maru-deśa, vichchhāya-vana), while Mathurā is depicted as a regulated sacred environment where harmful residues (pāpa) are said to be neutralized. This contrast can be read as an early ethical geography in which human practice (dāna, tīrtha-snāna, piṇḍadāna) is mapped onto sustainable social-ritual order and the health of inhabited places.
No royal dynasties or named sage lineages are cited in the excerpt. The narrative references social and institutional actors—vaiśya householders, merchants (vaṇij), brāhmaṇas and other varṇas assembled at a Viṣṇu-āyatana, and a vācaka (public reciter) of paurāṇikī kathā—indicating an urban civic-religious setting rather than a genealogical history.