
Lohārgala-māhātmya
Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage Geography & Ritual-Manual)
Bab ini berbentuk dialog pengajaran. Setelah mendengar kisah-kisah suci sebelumnya, Pṛthivī bertanya kepada Varāha apakah ada kṣetra yang lebih rahasia (guhya) dan lebih mujur daripada Sānandūra. Varāha menjawab dengan memuliakan tīrtha Lohārgala, sebuah tempat ziarah terpencil di wilayah Himālaya; meski berada di tengah kaum mleccha, ia tetap dapat dicapai oleh orang yang berpunya kebajikan dan yang tekun mengingat beliau. Varāha menuturkan asal-usul mitisnya: melalui māyā Vaiṣṇava ia menegakkan ‘argala’ ilahi (penghalang pelindung), menundukkan kekuatan yang memusuhi, lalu menetapkan manfaat ritual. Ia kemudian merinci banyak kuṇḍa di kompleks Lohārgala—masing-masing dengan jumlah aliran air, tata puasa, perjumpaan penglihatan (Nārada, Kumāra, Gaurī, dan lain-lain), serta tingkatan tujuan setelah wafat—hingga puncaknya janji mencapai loka Varāha sendiri. Pertanyaan Bumi dibingkai sebagai pencarian tatanan etika-ritual yang meneguhkan kesejahteraan dunia melalui disiplin, kemurnian, dan keterlibatan yang teratur dengan air suci.
Verse 1
अथ लोहर्गलमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ सानन्दूरस्य माहात्म्यमेतच्छ्रुत्वा वसुन्धरा ॥ कृताञ्जलिपुटा भूत्वा वराहं पुनरब्रवीत् ॥
Kini dimulai kemuliaan (māhātmya) Lohārgala. Sūta berkata: Setelah mendengar uraian tentang kebesaran Sānandūra, Vasundharā (Bumi), dengan kedua tangan terkatup penuh hormat, kembali berbicara kepada Varāha.
Verse 2
धरण्युवाच ॥ श्रुतमेतज्जगन्नाथ विष्णो गुह्यमनुत्तमम् ॥ यच्छ्रुत्वा सुमहाभाग जाता॒स्मि विगतज्वरा ॥
Bumi berkata: Wahai Jagannātha, wahai Viṣṇu, rahasia yang tiada banding ini telah kudengar. Wahai yang amat mulia, setelah mendengarnya aku terbebas dari demam (yakni duka dan gelisah).
Verse 3
अपरं वा॒स्ति चेत्किञ्चिद्गुह्यं क्षेत्रं शुभावहम् ॥ सानन्दूरात्परं गुह्यं क्षेत्रमस्ति न वा परम् ॥
Jika ada lagi suatu kṣetra rahasia yang membawa keberkahan, mohon katakan: adakah kṣetra yang lebih rahasia daripada Sānandūra, ataukah tiada yang melampauinya?
Verse 4
सुरकरण नृसिंह लोकनाथ युतससुरसुरधीऱ देववीर ॥ कमलदलसहस्रनेत्र रूपो जयति कृतान्तसमानकालरूपः ॥
Jaya-lah sang pahlawan ilahi, pelindung dunia, Narasiṃha—yang teguh di antara para dewa dan asura; yang wujud-Nya bermata seribu laksana kelopak teratai, dan yang rupa-Nya sebagai Kāla setara dengan Kṛtānta (Maut).
Verse 5
गद्गदं वचनं श्रुत्वा पृथिव्याः स जनार्दनः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं सर्वलोकार्त्तिहा हरिः ॥
Setelah mendengar kata-kata Pṛthivī yang tersendat oleh haru, Janārdana itu—Hari, penghapus derita semua alam—menyampaikan jawaban yang lembut dan manis.
Verse 6
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु देवि च तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ गुह्यमन्यत्प्रवक्ष्यामि मद्व्रतः कर्मणो जनिः ॥
Śrī Varāha bersabda: “Dengarlah, wahai Dewi, dengan kebenaran hakiki apa yang engkau tanyakan kepadaku. Aku akan menjelaskan perkara lain yang bersifat rahasia—asal-usul laku vrata dan tata-ritus karmanya.”
Verse 7
ततः सिद्धवटे गत्वा त्रिंशद्योजनदूरतः ॥ म्लेच्छमध्ये वरारोहे हिमवन्तं समाश्रितम् ॥
Kemudian aku pergi ke Siddhavaṭa, berjarak tiga puluh yojana. Wahai yang berpinggul elok, (tempat itu) berada di tengah kaum mleccha, berlindung dekat Himālaya.
Verse 8
तत्र लोहर्गले क्षेत्रे निवासो विहितः शुभः ॥ गुह्यं पञ्चदशायामं समन्तात्पञ्चयोजनम् ॥
Di sana, di kṣetra bernama Lohārgala, didirikan tempat tinggal yang suci dan mujur. Tapak itu disebut ‘rahasia’: panjangnya lima belas yāma, dan meluas lima yojana ke segala arah.
Verse 9
दुर्गमं दुःसहं चैव पापैः सर्वत्र वेष्टितम् ॥ सुलभं पुण्ययुक्तानां मम चिन्तानुसारिणाम् ॥
Tempat itu sukar dicapai dan berat ditanggung, di segala penjuru dikepung oleh dosa; namun bagi mereka yang berhimpun kebajikan—yang tekun mengikuti ingatan dan perenungan kepada-Ku—ia mudah dijangkau.
Verse 10
ततो मे दानवाः सर्वे क्रमन्तो लोकमुत्तमम् ॥ मया चैवान्तरं कृत्वा कृत्वा मायां च वैष्णवीम् ॥
Kemudian semua Dānava-ku maju menuju loka yang tertinggi; dan aku, setelah menciptakan suatu sela (pemisah), juga menampakkan māyā Vaiṣṇavī, siasat yang berhubungan dengan Viṣṇu.
Verse 11
तत्र ब्रह्मा च रुद्राश्च स्कन्देन्द्रो समुरुद्गणाः ॥ आदित्या वसवो वायुरश्विनौ च महौजसम् ॥
Di sana hadir Brahmā dan para Rudra, Skanda dan Indra bersama rombongan Marut; para Āditya, para Vasu, Vāyu, dan Aśvin kembar—semuanya bercahaya agung.
Verse 12
सोमो बृहस्पतिश्चैव ये चान्ये वै दिवौकसः ॥ तेषां चैवार्गलं दत्त्वा चक्रं गृह्य महौजसम् ॥
Soma dan Bṛhaspati, serta para penghuni surga lainnya; setelah kuberikan kepada mereka ‘argala’ sebagai pelindung (palang/penahan), aku pun mengangkat cakra yang amat bercahaya.
Verse 13
शतकोटिसहस्राणि शीघ्रमेव निपातितम् ॥ ततश्च देवताः सर्वास्तुष्यमाणा इतस्ततः ॥
Seratus koṭi dari ribuan itu segera dijatuhkan; lalu semua dewa, dengan hati puas, bergerak ke sana kemari.
Verse 14
एवं लोहर्गलं नाम क्षेत्रं चैव मया कृतम् ॥ ततो देवासुरे युद्धे हत्वा त्रिदशकण्टकान् ॥
Demikianlah kawasan suci bernama Lohārgala kutegakkan. Lalu, dalam perang antara para dewa dan asura, setelah menumpas ‘duri-duri’ bagi para Tridaśa (tiga puluh dewa)—para pengganggu kaum dewa—(kisah berlanjut).
Verse 15
तेषां संस्थापनं तत्र कृतं चैव महौजसाम् ॥ यो मां पश्यति तत्रस्थं प्रयत्नेन कदाचन
Di sana penetapan para mahaperkasa itu sungguh telah dilakukan. Siapa pun yang kapan saja dengan sungguh-sungguh memandang Aku yang bersemayam di tempat itu—
Verse 16
सोऽपि भागवतो भूमे भवत्येव सुनिष्ठितः ॥ तस्मिन्कुण्डे तु सुश्रोणि यः स्नाति नियतो नरः
—orang itu pun menjadi bhakta Bhagavān, wahai Bumi, teguh berketetapan dalam bhakti. Dan, wahai yang berpinggul elok, lelaki yang mandi di kunda itu dengan pengendalian diri—
Verse 17
उपोष्य च त्रिरात्रं तु विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ ततः स्वर्गसहस्रेषु मोदते नात्र संशयः
Dan setelah berpuasa selama tiga malam menurut tata-cara yang ditetapkan oleh vidhi, kemudian ia bersukacita di ribuan surga—tanpa keraguan sedikit pun.
Verse 18
अथात्र मुञ्चते प्राणान्स्वकर्मपरिनिष्ठितः ॥ सर्वान्स्वर्गान्परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते
Kemudian, di sini, teguh dalam kewajiban karmanya sendiri, ia melepaskan nafas kehidupannya; meninggalkan semua surga, ia mencapai alam-Ku.
Verse 19
चतुर्विंशतिद्वादश्यां मासेन विधिना मम ॥ बलिः प्रदीयते तत्र सर्वकामविशोधनः
Pada Dvādaśī yang kedua puluh empat, pada bulan yang ditentukan, menurut tata-ritus yang Kutetapkan, di sana dipersembahkan bali—yang dikatakan menyucikan segala keinginan.
Verse 20
अश्वो मे कल्पितस्तत्र सर्वरत्नविभूषितः ॥ श्वेतः कुमुदवर्णाभः शङ्खकुन्दसमप्रभः
Di sana seekor kuda bagiku telah diciptakan, dihiasi dengan segala permata—putih, berwarna laksana teratai air, dan bercahaya sebanding dengan sangkha (kerang suci) serta bunga kund (melati).
Verse 21
मार्गणा मे धनुस्तत्र अक्षसूत्रं कमण्डलुः ॥ आसनं विततं दिव्यं दीयतेऽश्वोपरि स्थिरम्
Di sana bagiku tersedia anak panah dan busur, aksasutra (tasbih/japa-mala) dan kamandalu (wadah air suci); serta sebuah tempat duduk ilahi yang terbentang luas, dipasang kokoh di atas kuda.
Verse 22
श्वेतपर्वतमारोह्य पतमानः कुरून् बहून् ॥ पतितस्तत्र दृश्येत क्षतं तत्र न दृश्यते
Setelah menaiki Gunung Putih dan jatuh melintasi banyak kuru (ukuran jarak), ia tampak seakan jatuh di sana; namun di sana tidak terlihat luka atau cedera apa pun.
Verse 23
अनेकान्येव रूपाणि पातयित्वा नभस्तलात् ॥ शान्तो दान्तः परिक्लिष्टः स चाश्वो दिवि वर्तते
Setelah menjatuhkan banyak rupa lainnya dari hamparan langit, kuda itu—tenang, terkendali, dan letih—berdiam di surga.
Verse 24
सूत उवाच ॥ ततो भूम्या वचः श्रुत्वा ब्रह्मपुत्रो महामुनिः ॥ विस्मयं परमं प्राप्तो विष्णुमायोपबृंहितः
Sūta berkata: Kemudian, setelah mendengar ucapan Bumi, sang mahāmuni, putra Brahmā, mencapai keheranan tertinggi—pengalamannya diperkukuh oleh māyā Viṣṇu.
Verse 25
ततः स विस्मयाविष्टो ब्रह्मपुत्रो महामतिः ॥ सनत्कुमारो भगवान् पुनरेवमभाषत
Kemudian putra Brahmā yang berhikmat agung itu, diliputi rasa takjub—Bhagavān Sanatkumāra—berkata lagi sebagai berikut.
Verse 26
सनत्कुमार उवाच ॥ धन्यासि देवि सुश्रॊणि सुपुण्यासि वरानने ॥ देवि यल्लोकनाथस्य साक्षाद्दर्शनमागता
Sanatkumāra bersabda: “Berbahagialah engkau, wahai Dewi, yang berpinggul elok; amat berjasa kebajikan, wahai yang berwajah indah; sebab engkau telah datang untuk memperoleh darśana langsung dari Penguasa dunia.”
Verse 27
पद्मपत्रविशालाक्षो यत्त्वया परिभाषितः ॥ तेनोक्तं शंस सकलं सर्वेषां सुखवर्धनम्
“Dia yang bermata lebar laksana daun teratai, yang telah engkau sapa—wartakanlah sepenuhnya apa yang diucapkannya; sebab hal itu menambah kesejahteraan semua.”
Verse 28
ततः स पुण्डरीकाक्षः किमाचष्ट ततः परम् ॥ कर्मणा विधिदृष्टेन सर्वभागवतप्रियः
Kemudian Puṇḍarīkākṣa (yang bermata teratai) itu—apa yang beliau kisahkan selanjutnya? Ia dicintai semua bhakta, dan berbicara selaras dengan tata-ritus sebagaimana ditetapkan oleh tindakan yang berpegang pada aturan.
Verse 29
(सूत उवाच) ॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुमारस्य महौजसः ॥ उवाच मधुरं वाक्यमाभाष्य ब्रह्मणः सुतम्
Sūta berkata: Setelah mendengar ucapan Kumāra yang bercahaya itu, ia menyapa putra Brahmā dan mengucapkan kata-kata yang manis.
Verse 30
शृणु वत्स जगन्नाथो यथा मामाह चोदितः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं तत्रैव कर्माणि क्रियन्ते विधिपूर्वकम्
Dengarlah, wahai anak terkasih; sebagaimana Tuhan semesta, ketika didorong, berfirman kepadaku, demikian akan kukatakan. Śrī Varāha bersabda: Demikianlah, di tempat itu juga, upacara dan karma dilaksanakan menurut tata cara yang ditetapkan.
Verse 31
शोधकानि च पापानां मृदूनि च शुभानि च ॥ अश्वानां तत्कुलीनानामावहन्ति सुमध्यमे
Mereka mempersembahkan kuda-kuda dari garis keturunan mulia itu, wahai yang berpinggang elok—persembahan yang menyucikan dosa, lembut, dan membawa keberkahan.
Verse 32
नान्यं वहन्ति ते चाश्वा मम वाहा दुरत्ययाः ॥ कुण्डं पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम
Kuda-kuda itu tidak mengangkut siapa pun selain aku; merekalah tungganganku, sukar ditaklukkan. Ada sebuah telaga bernama Pañcasara—kawasan suci rahasiaku yang tertinggi.
Verse 33
चतुर्धाराः पतन्त्यत्र शङ्खवर्णा मनोजवाः ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः
Di sini empat aliran jatuh—putih laksana kulit kerang dan cepat seperti pikiran. Di sana, seorang yang puas dengan empat kali makan (yakni teratur dan moderat) hendaknya melakukan mandi suci.
Verse 34
लोकं चैत्राङ्गदं गत्वा गन्धर्वैः सह मोदते ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणांस्तस्मिन्क्षेत्रे परे मम
Setelah pergi ke dunia bernama Caitrāṅgada, ia bersukacita bersama para Gandharva. Dan jika ia melepaskan nafas hidupnya di kawasan suci tertinggiku itu…
Verse 35
गन्धर्वलोकमुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ ततो नारदकुण्डे तु मम क्षेत्रे परे महत्
Setelah meninggalkan alam Gandharva, ia pergi menuju loka-Ku. Kemudian, di Nārada-kuṇḍa—di dalam kṣetra-Ku yang tertinggi dan sangat dimuliakan—(ritus itu hendaknya dilaksanakan).
Verse 36
पञ्च धाराः पतन्त्यत्र तालवृक्षसमोपमाः ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकभक्तोषितो नरः
Di sini lima aliran air jatuh, setinggi pohon palem. Di sana seseorang hendaknya mandi suci, setelah menjalankan tapa berupa makan sekali (sehari).
Verse 37
प्रमुच्य नारदं दिव्यं मम लोकं च गच्छति ॥ ततो वसिष्ठकुण्डं तु तस्मिन्क्षेत्रं परं मम
Setelah dilepaskan (dari akibat) di Nārada-kuṇḍa yang ilahi, ia pun pergi ke loka-Ku. Lalu (tibalah) Vasiṣṭha-kuṇḍa; di sanalah kṣetra-Ku yang tertinggi berada.
Verse 38
धाराः पतन्ति तिस्रस्तु न स्थूला नाति वै कृशाः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्च कालोषितो नरः
Di sana tiga aliran air jatuh—tidak besar dan tidak pula terlalu kecil. Di sana seseorang hendaknya melakukan abhiṣeka, setelah menjalankan disiplin pañca-kāla (lima waktu).
Verse 39
वासिष्ठं लोकमासाद्य मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ वासिष्ठं लोकमुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ पञ्चकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम
Setelah mencapai loka Vasiṣṭha, ia bersukacita—tanpa keraguan. Lalu, teguh dalam tata-ritus-Ku, ia melepaskan prāṇa (nafas kehidupan) di sini. Setelah meninggalkan loka Vasiṣṭha, ia mencapai loka-Ku. (Berikutnya) tempat yang termasyhur sebagai Pañcakuṇḍa, di dalam kṣetra-Ku yang tertinggi.
Verse 40
पञ्च धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटविनिःसृताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः
Di sini lima aliran air jatuh, memancar dari Himakūṭa. Di sana seseorang hendaknya melakukan abhiṣeka setelah menjalankan disiplin pañca-kāla.
Verse 41
स तत्र गच्छेद्वै भूमे यत्र पञ्चशिखो मुनिः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तो जितेन्द्रियः
Ia sungguh hendaknya pergi ke tempat di bumi tempat resi Pañcaśikha berada. Lalu di sini, bhakta-Ku yang menaklukkan indria melepaskan napas kehidupannya.
Verse 42
पञ्चचूडं समुत्सृज्य स याति परमां गतिम् ॥ सप्तर्षिकुण्डं विख्यातमस्मिन्क्षेत्रे परे मम
Setelah meninggalkan Pañcacūḍa, ia mencapai keadaan tertinggi. (Berikutnya) adalah Saptarṣi-kuṇḍa yang termasyhur, di dalam kṣetra-Ku yang luhur ini.
Verse 43
सप्त धाराः पतन्त्यत्र हिमवत्पर्वतस्थिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत सप्तभक्तोषितो नरः
Di sini tujuh aliran air jatuh, berada di gunung Himavat. Di sana seseorang hendaknya melakukan abhiṣeka setelah menjalankan disiplin sapta-bhakta (tujuh santapan/porsi).
Verse 44
मोदते ऋषिलोकेषु ऋषिकन्याभिसंवृतः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्रागलोभविवर्जितः
Ia bersukacita di alam para resi, dikelilingi para putri resi. Lalu di sini, bebas dari nafsu dan loba, ia melepaskan napas kehidupannya.
Verse 45
तत्र धारा पतत्येका शरभङ्गश्रिता नदी ॥ स्नानं यस्तत्र कुर्वीत षष्ठभक्तोषितो नरः
Di sana satu aliran air jatuh—sebuah sungai yang bernaung pada Śarabhaṅga. Orang yang mandi di sana, setelah menjalankan disiplin ṣaṣṭha-bhakta (puasa/menahan makan secara teratur),
Verse 46
मोदते तस्य लोकेषु ऋषिकन्याप्रमोदितः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान् सर्वसङ्गविवर्जितः
—ia bersukacita di alam-alam itu, digembirakan oleh para putri para resi (ṛṣi-kanyā). Lalu, di tempat ini juga, bebas dari segala keterikatan, ia melepaskan napas kehidupannya.
Verse 47
शरभङ्गं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ कुण्डमग्निसरो नाम सर्वमायाभिसंवृतम्
Dengan meninggalkan Śarabhaṅga, ia dimuliakan di duniaku. Ada sebuah telaga bernama Agnisara, seluruhnya terselubung oleh māyā (tirai penutup/ilusi).
Verse 48
भूमिं नीत्वा जलं तत्र तिष्ठत्येव वरानने ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत चाष्टकालोषितो नरः
Setelah air dibawa ke atas tanah di sana, ia tetap berada di tempat itu juga, wahai yang berwajah elok. Orang yang telah menjalani ketentuan delapan waktu (cāṣṭa-kāla) hendaknya mandi di sana.
Verse 49
गच्छत्यङ्गिरसो लोकं सुखभागी न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः
Ia pergi ke dunia Aṅgiras, menjadi bagian dari kebahagiaan—tanpa keraguan. Lalu, di tempat ini, dengan tekun pada perbuatan-perbuatan (karman) yang Kutetapkan, ia melepaskan napas kehidupannya.
Verse 50
अग्निलोकं समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ कुण्डं बृहस्पतेर्भूमे सर्ववेदोदकाश्रितम्
Meninggalkan dunia Agni, ia pergi ke duniaku. Wahai Bumi, ada telaga Bṛhaspati, yang ditopang oleh air dari semua Veda.
Verse 51
धारा चैका पतत्यत्र हिमकूटसमाश्रिता ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः
Di sini hanya satu aliran jatuh, terkait dengan Himakūṭa. Seorang yang telah menjalani masa ṣaṣṭha-kāla hendaknya mandi suci di sana.
Verse 52
गत्वा बृहस्पतेर्लोकं मुनिकन्याभिमोदितः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं समाश्रितः
Setelah pergi ke dunia Bṛhaspati, disambut oleh putri-putri para muni, kemudian di sini ia melepaskan napas kehidupannya, berlindung pada duniaku.
Verse 53
सोऽपि याति परां सिद्धिं समुत्सृज्य बृहस्पतिम् ॥ वैश्वानरस्य कुण्डं तु गुह्यं क्षेत्रं परं मम
Ia pun mencapai siddhi tertinggi, setelah meninggalkan Bṛhaspati. Namun telaga Vaiśvānara adalah kṣetra suci yang rahasia—wilayah-Ku yang tertinggi.
Verse 54
गत्वा बृहस्पतेर्लोकं मुनिकन्याभिमोहितः ॥ वैश्वानरेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः
Setelah pergi ke dunia Bṛhaspati, terpikat oleh putri-putri para muni, ia bersukacita di dunia-dunia Vaiśvānara—tanpa keraguan.
Verse 55
अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मपरायणः ॥ वैश्वानरं समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति
Kini, siapa pun yang di sini melepaskan nafas kehidupan—dengan tekun pada tata-ritus yang ditetapkan—setelah meninggalkan alam Vaiśvānara, ia pergi ke dunia-Ku.
Verse 56
कार्त्तिकेयस्य कुण्डं तु गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ यत्र पञ्चदशा धाराः पतन्ति हिमपर्वतात्
Telaga Kārttikeya sungguh merupakan tirtha rahasia—wilayah suci yang tertinggi milik-Ku—di mana lima belas aliran air jatuh dari gunung Himālaya.
Verse 57
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ कुमारं पश्यति व्यक्तं षण्मुखं शुभदर्शनम्
Di sana, seorang yang telah menjalani tinggal-bertapa selama enam masa ritual hendaknya mandi suci; ia menyaksikan Kumāra tampak nyata—berwajah enam, elok untuk dipandang.
Verse 58
अथात्र मुंचते प्राणान्कृत्वा चान्द्रायणं शुचिः ॥ कार्त्तिकेयं समुत्सृज्य मोदते मम मण्डले
Kini, siapa pun yang di sini melepaskan nafas kehidupan—dengan suci setelah menunaikan tapa Cāndrāyaṇa—setelah meninggalkan lingkup Kārttikeya, ia bersukacita dalam mandala-Ku.
Verse 59
उमाकुण्डमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥ सा गौरी यत्र चोत्पन्ना महादेववराङ्गना
Di wilayah suci itu—yang tertinggi milik-Ku—ia termasyhur sebagai Umā-kuṇḍa, tempat Gaurī muncul, sang permaisuri pilihan Mahādeva.
Verse 60
तत्र स्नानं तु कुर्वीत दशरात्रोषितो नरः ॥ गौरीं देवीं स पश्येत्तु तस्या लोके च मोदते
Di sana, seorang pria yang telah tinggal sepuluh malam hendaknya melakukan mandi suci; ia memandang Dewi Gaurī dan bersukacita di alam beliau.
Verse 61
अथ प्राणान्प्रमुंचेत दशरात्रोषितो नरः ॥ उमालोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते
Kemudian, seorang pria yang telah tinggal sepuluh malam dapat melepaskan prāṇa; setelah meninggalkan alam Umā, ia mencapai alam-Ku.
Verse 62
महेश्वरस्य वै कुण्डं यत्र चोद्वाहिताः उमा ॥ कादम्बैश्चक्रवाकैश्च हंससारससेवितम्
Sungguh ada telaga milik Maheśvara, tempat Umā dahulu dinikahkan; telaga itu didatangi burung kādamba, cakravāka, serta angsa dan bangau.
Verse 63
तत्र स्नानं तु कुर्वीत द्वादशाहोषितो नरः ॥ मोदते रुद्रलोकेषु रुद्रकन्याभिरावृतः
Di sana, seorang pria yang telah tinggal dua belas hari hendaknya melakukan mandi suci; ia bersukacita di alam-alam Rudra, dikelilingi para putri Rudra.
Verse 64
अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ रुद्रलोकं समुत्सृज्य मम लोकं च गच्छति
Kini, siapa pun yang di sini melepaskan prāṇa setelah menjalankan laku yang amat sukar, ia meninggalkan alam Rudra dan juga pergi menuju alam-Ku.
Verse 65
प्रख्यातं ब्रह्मकुण्डं तु वेदा यत्र समुत्थिताः ॥ चतस्रो वेदधारास्तु पतन्ति च हिमालयात् ॥
Brahmakuṇḍa itu termasyhur—tempat di mana Weda dikatakan muncul. Dari Himālaya turun empat aliran, yang dikenal sebagai ‘arus Weda’.
Verse 66
ततः पूर्वेण पार्श्वेन समा धारा पतेच्छुभा ॥ उच्चा च रमणीया च पाण्डरोदकशोभिता ॥
Kemudian, di sisi timur, turun sebuah aliran yang mujur—jalurnya rata, tinggi dan menawan, dihiasi air yang pucat dan jernih.
Verse 67
अथ पश्चिमपार्श्वेन यजुर्वेदेन संयुता ॥ अथ दक्षिणपार्श्वेन चाथर्वणसमन्विता ॥
Kini, di sisi barat ada aliran yang terkait dengan Yajurveda; dan di sisi selatan ada aliran lain yang menyertai tradisi Atharva.
Verse 68
एका धारा पतत्यत्र इन्द्रगोपकसन्निभा ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं सप्तरात्रोषितो नरः ॥
Di sini satu aliran turun, menyerupai indragopaka (serangga merah menyala). Orang yang mandi di sana setelah tinggal tujuh malam,
Verse 69
ब्रह्मलोकं समासाद्य ब्रह्मणा सह मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणानहङ्कारविवर्जितः ॥
Setelah mencapai Brahmaloka, ia bersukacita bersama Brahmā. Lalu, di sini, bebas dari keakuan, ia melepaskan napas kehidupannya.
Verse 70
पुनरस्योत्तरे पार्श्वे सुवर्णसदृशोपमा ॥ ऋग्वेदः पतते धारा प्रसन्ना विमलोदका ॥
Sekali lagi, di sisi utaranya mengalir turun sebuah arus—laksana emas rupanya: arus Ṛgveda, tenang dan berair jernih suci.
Verse 71
ब्रह्मलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ गुह्याख्याने महाभागे क्षेत्रे लोहर्गले मम ॥
Dengan meninggalkan Brahmaloka, ia mencapai lokaku. Wahai yang berbahagia, ini termuat dalam ‘guhyākhyāna’, di kṣetra suciku bernama Lohārgala.
Verse 72
न तस्य कर्म विद्येत स एवमपि संस्थितः ॥ आख्यानानां महाख्यानं धर्माणां धर्म उत्तमः ॥
Baginya tidak dikatakan ada karma yang mengikat lagi—demikian ia teguh bersemayam. Inilah mahākhyāna di antara kisah-kisah, dan dharma tertinggi di antara dharma-dharma.
Verse 73
पवित्राणां पवित्रं तु न देयं यस्य कस्यचित् ॥ ये पठंति महाभागे स्थिताः शृण्वन्ति मत्पथे ॥
Inilah yang tersuci di antara segala penyuci; tidak patut diberikan kepada sembarang orang. Mereka yang membacanya, wahai yang berbahagia, dan mereka yang dengan layak mendengarnya di jalanku—
Verse 74
तारितानि कुलानि स्युरुभयत्र दशापि च ॥ एतन्मरणकाले तु न कदाचित्तु विस्मरेत् ॥
Keluarga mereka dikatakan diseberangkan (diselamatkan) dalam kedua sisi, bahkan hingga sepuluh generasi. Dan pada saat ajal, janganlah sekali-kali melupakannya.
Verse 75
यदीच्छेत्पराम् सिद्धिं सर्वसंसारमोक्षणीम् ॥ एतत्ते कथितं भद्रे लोहाङ्गलमनुत्तमम् ॥
Jika seseorang menghendaki siddhi tertinggi yang membebaskan dari seluruh ikatan samsara—wahai wanita mulia, kepadamu telah dijelaskan ‘Lohāṅgala’ yang tiada bandingnya.
Verse 76
माहात्म्यं पद्मपत्राक्षि गुह्यं यच्च महौजसम् ॥ माङ्गल्यं च पवित्रं च मम भक्तसुखावहम् ॥
Wahai yang bermata laksana kelopak teratai, kemuliaan ini bersifat rahasia dan berdaya agung; ia membawa keberkahan dan penyucian, serta mendatangkan kesejahteraan bagi para bhaktaku.
Verse 77
तत्र तिष्ठाम्यहं भद्रे उदीचीं दिशमाश्रितः ॥ हिरण्यप्रतिमां कृत्वा जातरूपां न संशयः ॥
Di sana, wahai wanita mulia, Aku bersemayam dengan berlindung pada arah utara; setelah membuat arca emas—dari emas murni, tanpa ragu.
Verse 78
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि यत्र तत्परमद्भुतम् ॥ लोकविस्मापनार्थाय मया तत्र च यत्कृतम् ॥
Dan Aku akan menyampaikan kepadamu hal lain lagi—di mana keajaiban tertinggi itu berada; serta apa yang telah Kulakukan di sana untuk membuat dunia tercengang.
Verse 79
यथा यथा वदसि च धर्मसंहितं गुह्यं परं देववरप्रणीतम् ॥ गुणोत्तमं कारणसम्प्रयुक्तं तथा तथा भावयसि मनो मम ॥
Dengan cara apa pun engkau mengucapkan himpunan dharma ini—yang rahasia, tertinggi, dan disusun oleh dewa termulia—unggul dalam kebajikan serta terkait dengan sebab-sebab yang semestinya; demikian pula engkau membentuk dan mengangkat batin-Ku.
Verse 80
देवर्षिनारदं पश्येन्मोदते तेन वै समम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम गुह्यविनिश्चितः ॥
Barangsiapa memandang resi ilahi Nārada, ia bersukacita setara dengannya; lalu di sini ia melepaskan napas kehidupan—itulah ketetapan rahasiaku.
Verse 81
सप्तर्षीन् स समुत्सृज्य मोदते मम संस्थितः ॥ शरभङ्गस्य कुण्डं वै क्षेत्रे गुह्यं परे मम ॥
Setelah melampaui bahkan Tujuh Resi, ia bersukacita, teguh bersemayam dalam-Ku. Di medan suci-Ku yang tertinggi dan rahasia, sungguh ada kolam (kuṇḍa) Śarabhaṅga.
Verse 82
धारा चैका पतत्यत्र दृश्यते हिमसंश्रयात् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठभक्तोषितो नरः ॥
Di sana hanya satu aliran air jatuh, tampak karena bergantung pada salju. Di tempat itu hendaknya seseorang melakukan mandi-abhiseka, dengan menjalani tapa ‘makan pada hari keenam’.
Verse 83
तिस्रो धाराः पतन्त्यत्र हिमवत्पर्वताश्रिताः ॥ स्थूलाश्च रमणीयाश्च न ह्रस्वाश्चातिनिर्मलाः ॥
Di sana tiga aliran jatuh, bersandar pada Gunung Himavat. Aliran-aliran itu lebar dan menawan—tidak kecil, dan amat jernih.
Verse 84
सिद्धिकामेन मर्त्येन गन्तव्यं नात्र संशयः ॥ समन्तात्पञ्चविंशति योजनानि वरानने ॥
Seorang fana yang mendambakan siddhi wajib mengunjungi tempat ini—tanpa keraguan. Wahai yang berwajah elok, wilayah suci ini meluas ke segala arah sejauh dua puluh lima yojana.
The text presents disciplined ritual conduct—fasting, regulated bathing, and mindful remembrance of Varāha—as a mechanism for moral purification and ordered engagement with sacred landscapes. Philosophically, it frames ‘guhya’ knowledge as transformative but requiring restraint in transmission, while Earth’s (Pṛthivī’s) inquiry positions terrestrial well-being as supported by human self-regulation and respectful interaction with sanctified waters.
A specific lunar timing is given: on caturviṃśati-dvādaśyām (interpretable as the 24th day and/or a dvādaśī observance context depending on recension), bali is prescribed “māsena vidhinā” (according to monthly rite). Additional time-structures are expressed through vrata-durations: trirātra (three nights), saptarātra (seven nights), daśarātra (ten nights), dvādaśāha (twelve days), and various ‘kāla’/‘bhakta’ regimens (e.g., ekabhakta, pañcakāla, ṣaṣṭhakāla, saptabhakta).
By making Pṛthivī the questioning interlocutor, the narrative implicitly links sacred geography to Earth’s stability: tīrthas are described as bounded ecological-religious zones (measured extents, difficult terrain, water-stream systems) that become ‘sulabha’ only to ethically qualified practitioners. The repeated emphasis on purity, restraint, and non-random access functions as a proto-conservation logic—protecting sensitive Himalayan water-sites through behavioral regulation and controlled knowledge circulation.
The chapter references divine and sage figures as cultural authorities anchoring the tīrtha network: Brahmā, Rudra/Maheśvara, Skanda/Kārttikeya (Ṣaṇmukha), Indra, Ādityas, Vasus, Vāyu, Aśvins, Soma, Bṛhaspati, Devarṣi Nārada, Vasiṣṭha, the Saptarṣis, and Śarabhaṅga. It also mentions mlecchas as a social-geographical marker for the region’s surrounding human landscape.