
Dvārakā-māhātmya
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual-Manual
Bab ini dibuka dengan Pṛthivī (Dharaṇī) yang merasa tenteram setelah mendengar pujian sebelumnya tentang Stutasvāmin, lalu memohon ajaran yang lebih luhur. Varāha menuturkan bingkai zaman Dvāpara: bangkitnya garis Yādava, berdirinya Dvārakā yang digambarkan dibangun secara ilahi, serta krisis mendatang akibat kutukan Durvāsas. Sebab dekat kutukan itu dijelaskan—tipu daya Sāmba dengan sandiwara kehamilan palsu—yang melahirkan nubuat tentang musala (gada/alat pemukul) dan berujung pada kehancuran kelompok Vṛṣṇi–Andhaka–Bhoja, sementara Balarāma menyeret kota menuju laut. Setelah itu Varāha beralih ke uraian pedagogis tentang situs-situs suci Dvārakā (tīrtha/kuṇḍa/pohon), dengan tuntunan mandi pada waktu tertentu, persembahan piṇḍa, serta prasyarat etis (kemurnian dan bebas dosa) yang menghasilkan pahala surga atau bahkan loka Varāha sendiri—menegaskan kesucian bumi sebagai ekologi laku yang disiplin dan berakar pada tempat.
Verse 1
अथ द्वारकामाहात्म्यम्॥ सूत उवाच॥ श्रीस्तुतस्वामिमाहात्म्यं श्रुत्वा धर्मपरायणा॥ परितुष्टमना देवी वाक्यमेतदुवाच ह॥
Kini, uraian tentang kemuliaan Dvārakā. Sūta berkata: Setelah mendengar kemuliaan Śrī-Stutasvāmin, sang Dewi yang teguh dalam dharma, dengan hati puas, mengucapkan kata-kata ini.
Verse 2
धरण्युवाच॥ एतच्छ्रुत्वा तु माहात्म्यं देव देववर प्रभो॥ मम चित्तस्य परमा जाता शान्तिरनुत्तमा॥
Dharaṇī (Bumi) berkata: “Setelah mendengar kisah kemuliaan ini, wahai Dewa—yang terbaik di antara para dewa, wahai Tuhan—dalam batinku telah timbul kedamaian tertinggi, tiada banding.”
Verse 3
नाराचधारावरणासिधारी सुररिपुवधकारी धरणीधरः ॥ धृतशङ्खगदाब्जचक्रपाणिः स्वयमिह शास्त्रमुदावहत्प्रधानम् ॥
Memegang pedang laksana perisai dari hujan anak panah, pembinasaan musuh para dewa, Sang Penopang Bumi; dengan tangan membawa sangkha, gada, padma, dan cakra, Ia sendiri di sini memaklumkan ajaran śāstra yang utama.
Verse 4
एवं हि गुणमाहात्म्यं स्तुतस्वामिनि मच्छ्रुतम् ॥ अस्माच्छेदं परं श्रेष्ठं तन्मे वद कृपानिधे ॥
Demikianlah, wahai Tuhan yang dipuji, telah kudengar kemuliaan sifat-sifat-Mu. Kini, wahai samudra belas kasih, katakanlah kepadaku yang lebih tinggi dan paling utama, melampaui uraian ini.
Verse 5
श्रीवराह उवाच ॥ एवं भूमे वरं श्रेष्ठे फुल्लपङ्कजमालिनि ॥ कथयिष्यामि चान्यत्ते गुह्यं पापभयापहम् ॥
Śrī Varāha bersabda: “Demikianlah, wahai Bhūmi—wahai yang utama, berhias untaian padma yang mekar. Aku akan menyampaikan kepadamu hal lain pula: ajaran rahasia yang melenyapkan takut yang timbul dari dosa.”
Verse 6
द्वापरं युगमासाद्य यादवाणां कुलोद्वहः ॥ शौरीति तत्र विख्यातो भविष्यति पिता मम ॥
Ketika zaman Dvāpara tiba, pengangkat kemuliaan wangsa Yādava—yang di sana termasyhur dengan nama “Śauri”—akan menjadi ayah-Ku.
Verse 7
द्वारकेति च विख्याता पुरी तत्र स्थिता अभवत् ॥ या च देवपुरी रम्या विश्वकर्मविनिर्मिता ॥
Di sana berdiri sebuah kota yang termasyhur sebagai Dvārakā—indah laksana kota para dewa—yang dibangun oleh Viśvakarman.
Verse 8
पञ्चयोजनविस्तारा दशयोजनमायता ॥ वसाम्यत्र वरारोहे शतपञ्चसमास्तथा ॥
Tempat itu lebarnya lima yojana dan panjangnya sepuluh yojana. Wahai yang berpinggul elok, aku tinggal di sana selama seratus lima tahun.
Verse 9
भारावतरणं कृत्वा देवानां सुमहत्प्रियम् ॥ पुनरप्यागमिष्यामि स्वर्लोकं प्रति सुन्दरि ॥
Setelah melaksanakan ‘penurunan/penyingkiran beban’—perbuatan agung yang sangat dicintai para dewa—wahai jelita, aku akan kembali lagi menuju Svarga-loka.
Verse 10
तस्य शापाभिसन्तापाद्द्वारकावासिनो धरे ॥ वृष्ण्यन्धकाश्च भोजाश्च गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥
Akibat penderitaan dari kutukan itu, wahai Bumi, para penghuni Dvārakā—kaum Vṛṣṇi, Andhaka, dan Bhoja—akan pergi menuju kediaman Yama.
Verse 11
चन्द्रपाण्डुरसङ्काशो वनमाली हलायुधः ॥ हलेनाकृष्य नगरं समुद्रं गमयिष्यति ॥
Bersinar pucat laksana cahaya bulan, mengenakan karangan bunga hutan, sang pemegang bajak (Halāyudha) akan menyeret kota itu dengan bajaknya dan menghantarkannya ke laut.
Verse 12
नारायणवचः श्रुत्वा धर्मकामा वसुन्धरा ॥ उभौ तौ चरणौ गृह्य पुनः पप्रच्छ माधवी ॥
Setelah mendengar sabda Nārāyaṇa, Vasundharā—yang mendambakan dharma—memegang kedua kaki-Nya; kemudian Mādhavī bertanya lagi.
Verse 13
धरण्युवाच ॥ लोकनाथोऽसि सर्वेषां देव मायाकरण्डक ॥ शपिष्यति कथं तत्र दुर्वासास्तद्वदस्व मे ॥
Pṛthivī berkata: “Wahai dewa, Engkau adalah penguasa semua dunia, laksana peti berisi daya maya yang menakjubkan. Dalam keadaan itu, bagaimana Durvāsas akan menjatuhkan kutuk? Katakanlah kepadaku.”
Verse 14
श्रीवराह उवाच ॥ तत्र जाम्बवती नाम मम पत्नी भविष्यति ॥ रूपयौवनसम्पन्ना मम भोगसमन्विता ॥
Śrī Varāha bersabda: “Di sana seorang wanita bernama Jāmbavatī akan menjadi istriku—dikaruniai kecantikan dan masa muda, serta terkait dengan kenikmatan dan kemakmuran bagiku.”
Verse 15
तस्याः पुत्रो महाभागो रूपयौवनदर्पितः ॥ साम्ब इत्यभिविख्यातो ममैव सततं प्रियः ॥
“Putranya akan sangat beruntung, congkak karena rupa dan mudanya; termasyhur dengan nama Sāmba, dan senantiasa kukasihi.”
Verse 16
तेनैव क्रीडमानेन कृत्वा गर्भमतथ्यतः ॥ स पृष्टः परमश्रेष्ठ ऋषिरेषा प्रसोष्यति ॥
“Ketika ia bersenang-senang demikian, ia merekayasa kehamilan palsu. Lalu sang resi yang paling mulia ditanyai: ‘Akankah perempuan ini melahirkan?’”
Verse 17
पुत्रकामा त्वियं बाला मुने तत्प्रब्रवीहि मे ॥ साम्बोऽयमिति च ज्ञात्वा स मुनिः कोपमूर्च्छितः ॥
“Mereka berkata: ‘Wahai muni, gadis ini menginginkan seorang putra—katakanlah kepadaku tentang itu.’ Dan setelah mengetahui, ‘Ini adalah Sāmba,’ sang muni pun diliputi amarah.”
Verse 18
उवाच तर्हि ते गर्भान्मुसलं कुलनाशनम् ॥ येन वृष्ण्यन्धकाः सर्वे गमिष्यन्ति यमक्षयम् ॥
Lalu ia berkata: ‘Dari rahimmu akan lahir sebuah musala (gada), pemusnah garis keturunan; olehnya semua Vṛṣṇi dan Andhaka akan pergi ke kediaman Yama (maut).’
Verse 19
ततस्तानागतान्दृष्ट्वा कुमारान्पृष्टवानहम् ॥ ते च मामब्रुवन्सर्वे यथावृत्तं समुत्सुकाः ॥
Kemudian, melihat para pemuda itu datang, aku menanyai mereka; dan mereka semua dengan penuh antusias menceritakan kepadaku kejadian yang telah berlangsung.
Verse 20
तच्च तेषां वचः श्रुत्वा प्रोक्तवानस्मि तच्छृणु ॥ भविष्यति न सन्देहो दुर्वासा यदुवाच ह ॥
Setelah mendengar ucapan mereka, aku berkata: ‘Dengarkanlah. Apa yang dinyatakan Durvāsas pasti akan terjadi—tiada keraguan.’
Verse 21
एवं ते कथितं भूमे वृष्ण्यादेः शापकाणम् ॥ तत्र स्थानानि मे भूमे कथ्यमानानि मे शृणु ॥
Wahai Bumi, demikian telah kukisahkan kepadamu sebab kutukan atas Vṛṣṇi dan yang lainnya. Kini, wahai Bumi, dengarkanlah ketika kuuraikan tempat-tempat suciku di sana.
Verse 22
द्वारकायां महाभागे वैष्णवानां सुखावहे ॥ अस्ति पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥
Di Dvārakā, wahai yang amat beruntung—yang membawa kesejahteraan bagi para Vaiṣṇava—ada sebuah kṣetra ziarah milikku yang amat suci dan rahasia, bernama Pañcasaras.
Verse 23
समुद्रतीरमुत्सृज्य मम कर्मसुखावहम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥
Setelah pergi ke tepi samudra—yang di wilayah suciku menghasilkan buah tindakan yang menyenangkan—seseorang hendaknya tinggal di sana selama enam kala-ritual, lalu melakukan mandi suci di tempat itu.
Verse 24
मोदते नाकपृष्ठे तु अप्सरोगणसंकुले ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्क्षेत्रे पञ्चसरे मम ॥
Ia bersukacita di alam surgawi yang dipenuhi rombongan apsara; dan bila di sini, di kṣetra suciku bernama Pañcasara, ia melepaskan napas hidupnya, maka hasil itu pun diperolehnya.
Verse 25
देवलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ प्लक्षो वै तत्र सुश्रोणि शतशाखो महाद्रुमः ॥
Setelah meninggalkan dunia para dewa, ia dimuliakan di dunia-Ku. Dan di sana, wahai yang berpinggul elok, sungguh ada pohon plakṣa—pohon agung yang bercabang seratus.
Verse 26
सुफलैः शोभनैः कुम्भाकृतिभिर्बहुभिः फलैः ॥ बहवस्तत्र गच्छन्ति लाभलौल्येन मानवाः ॥
Di sana terdapat banyak buah yang unggul dan indah, berbentuk seperti kendi. Karena ketamakan akan keuntungan, banyak orang pergi ke tempat itu.
Verse 27
फलं न लभते कश्चिन्मुक्त्वा भागवतं नरम् ॥ लभन्ते ये फलं तत्र मुक्ताः पापेन कर्मणा ॥
Tak seorang pun memperoleh buah sejati di sana, kecuali seorang bhāgavata—hamba Tuhan yang berbakti. Dan mereka yang memperoleh buah di sana dibebaskan dari perbuatan berdosa.
Verse 28
मनुजा यं न पश्यन्ति रागलोभसमन्विताः ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चभक्तोषितो नरः ॥
Hakikat/daerah suci yang tidak dipandang oleh manusia yang terikat nafsu dan loba—di sanalah seseorang hendaknya mandi suci, setelah tinggal sambil menjalankan tata-bhakti lima macam.
Verse 29
मोदते सप्तद्वीपेषु गुह्यानि च स गच्छति ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणान्प्रभाते गतकिल्बिषः ॥
Ia bersukacita di tujuh dvīpa (benua), dan ia pun pergi ke alam-alam rahasia. Dan bila pada waktu fajar, setelah bebas dari cela-dosa, ia melepaskan napas kehidupannya…
Verse 30
सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥
Dengan meninggalkan segala keterikatan, ia pergi ke alam-Ku. Kini, wahai yang amat beruntung, dengarkan suatu keajaiban di sana sebagaimana Aku menuturkannya.
Verse 31
प्रभासे यत्र शृण्वन्ति सागरे न म (ग) रं प्रति ॥ मकरास्तत्र दृश्यन्ते भ्रममाणा इतस्ततः ॥
Di Prabhāsa—di tepi samudra, tempat terdengar suatu bunyi/ucapan yang tidak tertuju kepada makara—makara-makara tampak berkeliaran ke sana kemari.
Verse 32
॥ न किञ्चिदपराध्यन्ति स्नायमाना जले ततः ॥ अथात्र प्रक्षिपेत्पिण्डान्प्रसन्ने सलिले नरः ॥
Mereka yang mandi di air itu sama sekali tidak melakukan kesalahan. Kemudian di sini, seseorang hendaknya melemparkan piṇḍa (persembahan bagi leluhur) ke dalam air yang jernih dan tenang.
Verse 33
असम्प्राप्ते च गृह्णन्ति एवमेतन्न संशयः ॥ पापकर्मरतस्यापि न गृह्णन्ति जलं प्रति ॥
Mereka menerima persembahan bila diperoleh menurut tata-vidhi—tanpa keraguan. Namun bagi orang yang tenggelam dalam perbuatan dosa, mereka tidak menerima bahkan persembahan air sekalipun.
Verse 34
धर्मात्मनां च गृह्णन्ति पिण्डमेव न संशयः ॥ पञ्चपिण्डमिति ख्यातं तस्मिन्गुह्यं परं मम ॥
Dan dari mereka yang berhati dharma, mereka sungguh menerima persembahan piṇḍa—tanpa keraguan. Ia termasyhur sebagai ‘lima piṇḍa’; di sanalah tersimpan ajaran rahasia-Ku yang tertinggi.
Verse 35
अगाधस्याप्यपारस्य क्रोशविस्तार एव च ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥
Walau (air itu) tak terselami dan tak berbatas, luasnya terbentang sejauh satu krośa. Di sana, seseorang yang telah menjalani disiplin lima kala hendaknya melakukan abhiṣeka, yakni mandi ritual.
Verse 36
मोदते शक्रलोके स एवमेतन्न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्पञ्चकुण्डे यशस्विनि ॥
Ia bersukacita di loka Śakra (Indra)—tanpa keraguan. Lalu, wahai yang mulia, di tempat ‘lima kuṇḍa’ ini ia melepaskan prāṇa, nafas kehidupannya.
Verse 37
न पश्येत्पापकर्मा वै शुभकर्मैव पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥
Pelaku perbuatan dosa tidak akan melihatnya; yang melihatnya hanyalah pelaku kebajikan. Pada tithi ke-24 dan pada tithi ke-12, serta pada tengah hari ketika sang Surya tampak di atas…
Verse 38
रौप्यं सुवर्णकं पद्मं दृश्यते नात्र संशयः ॥ क्षेत्रं संगमनं नाम तस्मिंस्तीर्थे परं मम ॥
Di sana tampak teratai dari perak dan emas—tanpa keraguan. Kṣetra suci itu bernama ‘Saṅgamana’; pada tīrtha itu bersemayam ajaran tertinggi-Ku.
Verse 39
चतुर्धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरगिरिं श्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः ॥
Di sini empat aliran air jatuh, bersandar pada Gunung Maṇipūra. Di sana, orang yang telah menunaikan disiplin bhakti pada empat waktu hendaknya melakukan abhiṣeka, mandi suci ritual.
Verse 40
वैखानसेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तिपरायणः ॥
Ia bersukacita di alam-alam Vaikhānasa—tanpa keraguan. Lalu di sini ia melepaskan prāṇa, karena teguh berpegang pada bhakti kepada-Ku.
Verse 41
त्यक्त्वा वैखानसान् लोकान्मम लोकं स गच्छति ॥ तत्रापि परमाश्चर्यं कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥
Setelah meninggalkan alam-alam Vaikhānasa, ia pergi ke loka-Ku. Dan di sana pun, dengarkanlah ketika Aku menuturkan keajaiban yang tertinggi.
Verse 42
दृश्यन्ते यानि कुण्डेषु मणिपूरगिरौ तथा ॥ प्रक्षीयमाणे पापे तु नयते तज्जलं भुवि ॥
Apa pun yang tampak di kuṇḍa-kuṇḍa di sana, di Gunung Maṇipūra—ketika dosa sedang terkikis, air itu membawa pengaruhnya ke bumi.
Verse 43
स्नायमानेषु पापेषु न पतॆत्तद्यथा पुरा ॥ हंसकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥
Ketika dosa-dosa sedang dibersihkan melalui mandi suci, seseorang tidak jatuh kembali ke dalamnya seperti dahulu. Wilayah suci tertinggi milik-Ku itu termasyhur sebagai “Haṃsakuṇḍa”.
Verse 44
धारा चैका पतत्यत्र मणिपूरगिरौ श्रिता ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥
Di sini hanya satu aliran air jatuh, bertumpu pada Maṇipūragiri. Seseorang yang telah tinggal di sana selama enam kala-ritual hendaknya melakukan abhiṣeka (pemandian suci) di tempat itu.
Verse 45
मुक्तसङ्गो महाभागे मोदते वरुणालये ॥ अथात्र मुंचते प्राणान् हंसकुण्डे वरानने ॥
Wahai yang mulia, terbebas dari keterikatan ia bersukacita di kediaman Varuṇa. Dan wahai yang berwajah elok, bila di sini, di Haṃsakuṇḍa, ia melepaskan napas kehidupannya, demikianlah dikatakan membawa pada keadaan itu.
Verse 46
शुद्धाः पश्यन्ति मनुजाः पापकर्मा न पश्यति ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने च दिवाकरे ॥
Orang-orang yang suci dapat menyaksikannya, tetapi pelaku perbuatan dosa tidak dapat menyaksikannya—pada tithi ke-24 dan tithi ke-12, serta pada tengah hari ketika matahari bersinar.
Verse 47
हंसाश्चैवात्र दृश्यन्ते चन्द्रकुण्डसमप्रभाः ॥ हंसान्पश्यति यस्तत्र भ्रममाणानितस्ततः ॥
Dan di sini benar-benar tampak para angsa, bercahaya laksana Candrakuṇḍa (telaga rembulan). Barangsiapa di sana melihat angsa-angsa itu berkelana ke sana kemari—
Verse 48
लभन्ते ते परां सिद्धिं धरे नास्त्यत्र संशयः ॥ कदम्बमिति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
Wahai Penopang bumi, mereka sungguh mencapai siddhi tertinggi; tiada keraguan sedikit pun. Wilayah suci-Ku yang utama itu termasyhur dengan nama “Kadamba”.
Verse 49
मोदते ऋषिलोकॆषु पुण्यात्मा वै न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥
Orang yang berhati suci bergembira di alam para ṛṣi; sungguh tiada keraguan. Dan bila di sini ia melepaskan nafas hidupnya setelah melakukan laku yang sangat sukar,
Verse 50
वृष्णयो यत्र वै शुद्धाः संप्राप्ताश्च ममालयम् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत चतुःकालोषितो नरः ॥
Di tempat para Vṛṣṇi yang telah disucikan mencapai kediaman-Ku, di sanalah seseorang yang telah menetap selama empat kala (masa ritual) hendaknya melakukan abhiṣeka (pemandian suci).
Verse 51
ऋषिलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥
Meninggalkan alam para ṛṣi, ia mencapai alam-Ku. Kini, wahai yang berbahagia, dengarkanlah keajaiban yang sedang kuceritakan mengenai hal itu.
Verse 52
कदम्बात्पतते धारा तत्र पूर्वविनिःसृता ॥ स कदम्बो महाभागे माघमासस्य द्वादशी ॥
Dari Kadamba mengalir sebuah pancuran, yang sejak dahulu telah memancar di sana. Wahai yang berbahagia, Kadamba itu terkait khusus dengan hari dwādaśī (tanggal dua belas) pada bulan Māgha.
Verse 53
पुष्पाणि वै प्रकटयत्युदयस्थे दिवाकरे ॥ ये वा लभन्ते तत्पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥
Ketika matahari telah terbit, ia sungguh menampakkan bunga-bunga. Mereka yang memperoleh bunga itu—para pengikut jalanku—menjadi dikenali karenanya.
Verse 54
ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ चक्रतीर्थमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
Mereka mencapai siddhi tertinggi—demikianlah adanya; tiada keraguan. Tempat itu termasyhur sebagai Cakratīrtha; di wilayah suci itu ada kehadiran-Ku yang utama.
Verse 55
दशवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके स मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणाँल्लोभमोहविवर्जितः ॥
Selama sepuluh ribu tahun ia bersukacita di alam surga. Lalu di sini, bebas dari loba dan moha, ia melepaskan napas kehidupannya.
Verse 56
सर्वान्स्वर्गान्समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि कथ्यमानं शृणुष्व मे ॥
Meninggalkan semua surga, ia pergi ke dunia-Ku. Di sana akan Kuterangkan suatu keajaiban—dengarkanlah apa yang Kuceritakan.
Verse 57
अन्यथैतन्न पश्यन्ति मम कर्मपरायणाः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यामर्द्धरात्रे यशस्विनि ॥
Para pemuja yang teguh pada karya-Ku tidak melihatnya dengan cara lain. Wahai yang mulia, pada tithi ke-24 dan ke-12, pada tengah malam, hal ini tampak/terjadi.
Verse 58
श्रूयते तत्र निर्घोषो मनःकर्णसुखावहः ॥ सुगन्धो वहते वायुर्बहुमाल्यसमन्वितः ॥
Di sana terdengar gema suara yang merdu, menyenangkan hati dan telinga. Angin semerbak berhembus, sarat dengan harum banyak rangkaian bunga (mālā).
Verse 59
दुर्ल्लभः पापिनां चैव सुलभः पुण्यकर्मिणाम् ॥ तस्य चोत्तरपार्श्वेन अशोकश्च महाद्रुमः ॥
Hal itu sukar diperoleh oleh para pendosa, namun mudah bagi mereka yang berbuat kebajikan. Dan di sisi utaranya ada pohon Aśoka, sebuah pohon agung.
Verse 60
पुष्प्यते सोऽथ तत्रापि सूर्ये चाभ्युदिते सति ॥ ये तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारिणः ॥
Pohon itu pun berbunga di sana ketika matahari telah terbit. Mereka yang memperoleh bunganya di sana—para pengikut jalan-Ku—(mendapatkan buah yang disebutkan).
Verse 61
ते लभन्ते परां सिद्धिं एवं भूमे न संशयः ॥ अस्ति रैवतकम् नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
Mereka mencapai siddhi tertinggi—demikianlah, wahai Bumi; tiada keraguan. Di kṣetra itu ada tempat bernama Raivataka; di wilayah suci itu hadir kediaman/kehadiran-Ku yang utama.
Verse 62
सर्वलोकेषु विख्यातं यत्र विक्रीडितं मया ॥ बहुगुल्मलताकीर्णं बहुपुष्पैश्च शोभितम् ॥
Tempat itu termasyhur di semua loka, di mana Aku telah berkelana dan bersukalila. Ia dipenuhi banyak semak dan sulur, serta dihiasi oleh aneka bunga yang melimpah.
Verse 63
बहुवर्णशिलापङ्क्तिर्गुहाश्चापि दिशो दश ॥ वाप्यश्च कन्दराश्चैव देवानामपि दुर्लभाः
Di sana ada deretan batu beraneka warna dan juga gua-gua yang membentang ke sepuluh penjuru; ada pula telaga serta lembah-celah gunung—semua ini dikatakan sukar diperoleh bahkan bagi para dewa.
Verse 64
अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ सोमलोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते
Kemudian, di sini, orang yang teguh dalam laku dan kewajiban yang Kutetapkan melepaskan nafas kehidupannya; setelah melampaui Soma-loka, ia mencapai loka-Ku.
Verse 65
तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः
Di sana, wahai yang beruntung, dengarkan keajaiban yang akan Kuceritakan: semua manusia yang mendambakan dharma akan menyaksikannya—tanpa keraguan.
Verse 66
पतन्ति सर्ववृक्षाणां पत्राणि सुबहून्यपि ॥ एकं चापि न दृश्येत प्रसन्नं याति तज्जलम्
Daun-daun dari semua pohon jatuh, sungguh sangat banyak; namun tidak satu pun terlihat (di atasnya)—air itu tetap jernih.
Verse 67
स च पूर्वेण पार्श्वेन शोभते वै महाद्रुमः ॥ अपरो मम पार्श्वेन देवानामपि दुर्लभः
Dan di sisi timur, sungguh, berdiri sebatang pohon agung yang tampak cemerlang; di sisi-Ku ada yang lain, yang langka bahkan di kalangan para dewa.
Verse 68
पञ्चक्रोशसुविस्तारः शोभते वै महाद्रुमः ॥ पद्मैश्चैवोत्पलैश्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह
Pohon agung itu, membentang hingga lima krośa, sungguh tampak mulia dan indah—tertutup oleh padma dan utpala, beserta bunga-bunga yang harum semerbak.
Verse 69
बहुमत्स्यजलाकीर्णं सर्वतस्तु फलान्वितम् ॥ शिलातलगुहाच्छन्नं सुगन्धिकुसुमैः सह
Ia dipenuhi banyak ikan dan air; dari segala sisi berlimpah buah—tertutup oleh hamparan batu dan gua-gua, beserta bunga-bunga yang harum.
Verse 70
तत्राभिषेकं कुर्वीत अष्टभक्तोषितो नरः ॥ मोदते नन्दने दिव्ये अप्सरोभिः समन्विते
Di sana, seorang manusia yang dipuaskan oleh tata laku delapan macam hendaknya melakukan abhiṣeka; ia bersukacita di Nandana yang ilahi, ditemani para apsaras.
Verse 71
अत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥ पश्यन्ति मनुजाः सर्वे धर्मकामाः न संशयः
Wahai yang beruntung, dengarkan keajaiban ini sebagaimana aku menuturkannya: semua manusia yang mendambakan dharma menyaksikannya—tanpa keraguan.
Verse 72
मध्याह्ने च पुनः पूर्णश्चार्धरात्रे समो वहेत् ॥ वर्धते क्षीयते चैव यथैव च महोदधिः
Pada tengah hari ia menjadi penuh kembali, dan pada tengah malam ia mengalir dengan seimbang; ia bertambah dan berkurang, sebagaimana samudra raya.
Verse 73
पश्येत् तु शुभकर्मा च पापकर्मा न पश्यति ॥ दृश्यते च महाभागे अस्तमेते दिवाकरे ॥
Orang yang berbuat kebajikan dapat menyaksikannya, sedangkan pelaku dosa tidak menyaksikannya. Wahai yang beruntung, itu terlihat ketika matahari sedang terbenam.
Verse 74
यस्तत्र लभते पुष्पं मम मार्गानुसारकः ॥ स लभेत परां सिद्धिमेवं भूमे न संशयः ॥
Siapa pun yang di sana memperoleh setangkai bunga—sebagai pengikut jalanku—mencapai siddhi tertinggi; wahai Bumi, tiada keraguan akan hal ini.
Verse 75
विष्णुसंक्रमणं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परे मम ॥ विद्धोऽस्मि यत्र व्याधेन स्वमूर्त्तिं चास्थितः पुनः ॥
Di medan suci tertinggi milikku itu ada tempat bernama ‘Viṣṇu-saṃkramaṇa’. Di sanalah aku pernah tertusuk oleh seorang pemburu, lalu kembali mengenakan wujudku sendiri.
Verse 76
तत्र कुण्डं महाभागे मणिपूरगिरा श्रुतम् ॥ धारा चैका पतत्यत्र लाभालाभविवर्जितः ॥
Di sana, wahai yang mulia, ada sebuah kolam yang dikenal dengan nama ‘Maṇipūragirā’. Dan di sana jatuh satu aliran air saja—(sang bhakta) bebas dari kegelisahan untung dan rugi.
Verse 77
सूर्यलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि विष्णुं शत्रुगणेश्वरम् ॥
Dengan meninggalkan Sūrya-loka, seseorang dimuliakan di lokaku. Di sana akan Kusebutkan suatu keajaiban: Viṣṇu, penguasa atas kelompok-kelompok musuh.
Verse 78
पापिनां यस्तु दुर्दर्शः सुदृश्यः पुण्यचारिणाम् ॥ तस्य दक्षिणपार्श्वेन अश्वत्थो वै महाद्रुमः ॥
Keajaiban itu sukar dipandang oleh para pendosa, namun tampak jelas bagi mereka yang menempuh laku kebajikan. Di sisi selatannya berdiri pohon aśvattha (pipal) yang agung, sebuah mahādruma.
Verse 79
चतुर्विंशतिद्वादश्यां मध्याह्ने तु दिवाकरे ॥ फलते स यथान्यायं सर्वभागवतप्रियम् ॥
Pada tithi kedua puluh empat, yakni Dvādaśī, pada tengah hari ketika matahari tepat di atas kepala, ia berbuah menurut tata yang semestinya—terkasih bagi semua bhāgavata, para pemuja Tuhan.
Verse 80
उच्चश्चैव विशालश्च मनोज्ञश्चैव शीतलः ॥ ये लभन्ते फलं तत्र मम मार्गानुसारिणः ॥
Ia tinggi dan luas, menawan serta menyejukkan. Mereka yang memperoleh buah di sana adalah para pengikut jalanku.
Verse 81
ते लभन्ते परां सिद्धिमेवमेतन्न संशयः ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे तिष्ठामि चोत्तरामुखः ॥
Mereka mencapai siddhi tertinggi—demikianlah adanya, tanpa keraguan. Di kṣetra yang amat mulia itu, wahai yang beruntung, Aku berdiam menghadap ke utara.
Verse 82
त्रयस्तत्रैव तिष्ठामो द्वारकायां यशस्विनि ॥ तस्मिन् क्षेत्रे महाभागे त्रयो मोदामहे वयम् ॥
Wahai yang termasyhur, kami bertiga sungguh tinggal di sana, di Dvārakā. Di kṣetra yang amat mulia itu, wahai yang beruntung, kami bertiga bersukacita.
Verse 83
त्रिंशद्योजनविस्तारः सर्वतस्तु दिशो दश ॥ तत्र गत्वा वरारोहे ये मां द्रक्ष्यन्ति भक्तितः ॥
Luasnya tiga puluh yojana, membentang ke segala arah dalam sepuluh penjuru. Wahai yang berpinggul elok, mereka yang pergi ke sana dan memandang-Ku dengan bhakti…
Verse 84
अदीर्घेणैव कालेन प्राप्नुवन्ति परां गतिम् ॥ आख्यानानां महाख्यानं शान्तीनां शान्तिरुत्तमा ॥
Sesungguhnya dalam waktu yang tidak lama mereka mencapai tujuan tertinggi. Inilah mahā-kisah di antara kisah-kisah, dan kedamaian paling luhur di antara segala kedamaian.
Verse 85
धर्माणां परमो धर्मो द्युतिनां परमा द्युतिः ॥ लाभानां परमो लाभः क्रियाणां परमा क्रिया ॥
Di antara segala dharma, inilah dharma tertinggi; di antara segala kemilau, inilah kemilau tertinggi; di antara segala keuntungan, inilah keuntungan tertinggi; di antara segala upacara dan tindakan, inilah tindakan tertinggi.
Verse 86
यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मम लोकं स गच्छति ॥ य एतत्पठते भद्रे कल्यमुत्थाय मानवः ॥
Bila seseorang menginginkan siddhi tertinggi, ia pergi ke loka-Ku. Wahai yang mulia, manusia yang bangun saat fajar lalu melafalkan bacaan ini (mendapatkan hasil itu).
Verse 87
सकुल्यास्तारितास्तेन सप्त सप्त च सप्त च ॥ एतत्ते कथितं भद्रे द्वारकायाः सुनिश्चितम् ॥
Bersama sanak-keluarganya, mereka diseberangkan olehnya—tujuh, tujuh, dan tujuh (keturunan). Wahai yang mulia, inilah yang telah disampaikan kepadamu sebagai kesimpulan yang pasti mengenai Dvārakā.
Verse 88
उचितेनोपचारेण किमन्यत्परिपृच्छति ॥
Dengan penghormatan yang semestinya dan perhatian yang tepat, apalagi yang perlu ditanyakan?
Verse 89
श्रुतीनां परमं श्रेष्ठं तपसा च परं तपः ॥ एतन्मरणकालेऽपि मा कदाचित्तु विस्मरेत् ॥
Di antara ajaran wahyu (Śruti), inilah keunggulan tertinggi; dan di antara tapa, inilah tapa yang paling luhur. Bahkan saat ajal tiba pun, jangan sekali-kali melupakannya.
Verse 90
भविष्यति वरारोहे ईश्वरः सदृशो मम ॥ दुर्वासा इति विख्यातः शपिष्यति कुलं मम ॥
Wahai yang berpinggul elok, akan ada sosok bertuah laksana īśvara yang sebanding denganku, termasyhur bernama Durvāsā; ia akan mengutuk garis keturunanku.
Verse 91
श्रुत्वा दुर्वाससः शापं ते च सर्वे कुमारकाः ॥ शापेन संतप्तधियो मामूचुर्भयसंयुताः ॥
Mendengar kutukan Durvāsā, semua pemuda itu—batinnya terbakar oleh kutukan—berkata kepadaku dalam ketakutan.
Verse 92
ते लभन्ते परां सिद्धिं मम कर्मणि संस्थिताः ॥ प्रभासमिति विख्यातं तस्मिंस्तीर्थे परे मम ॥
Berpegang teguh pada laku/ritusku, mereka meraih siddhi tertinggi. Ada tīrtha utamaku yang termasyhur bernama Prabhāsa.
Verse 93
शक्रलोकं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥ तत्राश्चर्यं महाभागे कथ्यमानं मया शृणु ॥
Meninggalkan dunia Śakra, ia pergi ke alam-Ku. Wahai yang berbahagia, dengarkan keajaiban di sana sebagaimana Aku menuturkannya.
Verse 94
वारुणं लोकमुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तत्राश्चर्यं प्रवक्ष्यामि हंसकुण्डे यशस्विनि ॥
Meninggalkan alam Varuṇa, ia dimuliakan di dunia-Ku. Wahai yang termasyhur, di Haṃsakuṇḍa akan Kuceritakan keajaiban di sana.
Verse 95
पञ्च धाराः पतन्त्यत्र मणिपूरसमाश्रिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः ॥
Di sini lima aliran air jatuh, terkait dengan Maṇipūra. Seseorang yang telah tinggal selama lima masa ritual hendaknya melakukan abhiṣeka (ritus pemandian) di sana.
Verse 96
तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ गच्छेत्तु सोमलोकं तु कृतकृत्यो न संशयः ॥
Seseorang yang telah tinggal selama enam masa ritual hendaknya melakukan abhiṣeka di sana; ia akan pergi ke alam Soma, setelah menuntaskan tujuan-tujuannya—tanpa keraguan.
Verse 97
तस्य पश्चिमपार्श्वे तु बिल्वश्चैव महाद्रुमः ॥ चतुर्विंशतिद्वादश्यां स पुष्यति च निष्कलम् ॥
Di sisi baratnya berdiri sebatang pohon bilva, sungguh pohon yang agung. Pada Dvādaśī yang kedua puluh empat, ia berbunga sempurna, tanpa cela.
Verse 98
सर्वभागवतप्रीतिं समुद्रतटमाश्रितः ॥ अहं रामेण सहितः सा चाप्येकादशी शुभा ॥
Bertempat tinggal di tepi samudra, tempat ini menimbulkan sukacita bagi semua bhakta Bhagavān. Aku berada di sana bersama Rāma; dan Ekādaśī itu pun suci serta membawa keberuntungan.
The text links moral disposition to ritual efficacy and perceptibility: those characterized as puṇyakarman (ethically disciplined) can access the chapter’s promised ‘visions’ and fruits of tīrtha practice, while pāpakarman are described as unable to perceive or obtain certain results. The instruction is framed as disciplined conduct expressed through regulated pilgrimage, restraint from raga/lobha, and correct performance of snāna/abhiṣeka and offerings within designated sacred ecologies (trees, kuṇḍas, sea-shores).
Multiple rites are keyed to caturviṁśati-dvādaśī (the 24th dvādaśī) and specific times such as madhyāhna (midday), ardharātra (midnight), and astamita divākara (sunset). A māsika marker appears with Māgha-māsa dvādaśī in connection with the Kadamba site. Ekādaśī is also mentioned in association with Varāha’s presence with Rāma (Balarāma) at the sea-shore.
Pṛthivī’s role as interlocutor frames sacred space as an ethical landscape: the narrative maps merit onto specific ecological features—springs (dhārā), ponds/kuṇḍas, groves and keystone trees (plakṣa, aśoka, bilva, aśvattha), and the sea margin—treating them as regulated zones where human action (bathing, offering, restraint) yields social and cosmic outcomes. The city’s movement toward the sea and the emphasis on clean, calm waters also encode a discourse of terrestrial vulnerability and place stewardship through disciplined use.
The chapter references the Yādava lineage and the groups Vṛṣṇi, Andhaka, and Bhoja; the sage Durvāsas as the agent of the curse; Jāmbavatī as Varāha’s future wife in the narrative frame; Sāmba as their son and the catalyst for the curse episode; and Balarāma (Halāyudha) as the figure who draws the city toward the sea. Viśvakarman is named as the divine architect associated with Dvārakā’s construction.