
Goniṣkramaṇa-māhātmya
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography and Ritual Manual)
Dalam dialog, Pṛthivī memohon kepada Varāha agar mengungkapkan satu tīrtha yang lebih rahasia dan menyucikan, melampaui kisah Rurukṣetra dan Hṛṣīkeśa. Varāha menjelaskan sebab tersembunyi dan kebesaran tīrtha dataran tinggi Himalaya bernama Goniṣkramaṇa, yang terkait dengan sapi-sapi Surabhī serta tapa panjang resi Aurva. Dikisahkan kedatangan Īśvara (Rudra) ke wilayah itu; ketika āśrama Aurva terbakar oleh tejas Rudra, Aurva mengucapkan kutuk yang mengguncang dan mengancam dunia-dunia. Lalu ditetapkan cara penawar: sapi Surabhī didatangkan untuk memandikan/menyucikan Aurva, sehingga daya kutuk Rudra dinetralisir. Varāha kemudian merumuskan tata laku di tīrtha itu—mandi suci, puasa, pradakṣiṇā (mengelilingi), dan brata berjangka—seraya mengaitkan mata air, pohon beringin, air terjun, dan tempat-tempat bumi lainnya dengan pengendalian diri, pemurnian, serta pemulihan keseimbangan kosmis dan lingkungan.
Verse 1
अथ गोनिष्क्रमणमाहात्म्यम् ॥ धरण्युवाच ॥ अत्याश्चर्यं श्रुतं ह्येतद्रुरुक्षेत्रसमुद्भवम् ॥ हृषीकेशस्य महिमा त्वया य उपवर्णितः
Kini dimulai Māhātmya tentang Goniṣkramaṇa. Dharaṇī berkata: “Sungguh, kisah yang amat menakjubkan ini—yang muncul dari Ruru-kṣetra—telah didengar. Keagungan Hṛṣīkeśa yang engkau uraikan…”
Verse 2
अन्यच्च यत्परं गुह्यं क्षेत्रं परमपावनम् ॥ वक्तुमर्हसि देवेश परं कौतूहलं मम
Dan lagi, wahai Penguasa para dewa, mohon jelaskan kepadaku tempat suci lain yang amat rahasia dan paling menyucikan itu; sebab rasa ingin tahuku sangat besar.
Verse 3
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु भूमे प्रयत्नेन कारणं परमं मम ॥ गुह्यमस्त्यपरं चैव हिमशृङ्ग शिलोच्चये
Śrī Varāha bersabda: Dengarlah, wahai Bumi, dengan sungguh-sungguh, akan sebab tertinggiku. Di puncak batu yang menjulang bernama Himaśṛṅga ada pula satu rahasia lainnya.
Verse 4
गोनिष्क्रमणकं नाम गावो यत्र प्रतारिताः ॥ यथा निष्क्रमणं प्राप्य सुरभीणां वसुन्धरे
Tempat itu disebut Goniṣkramaṇaka, wahai Vasundharā, tempat sapi-sapi digiring maju; dan di sana, setelah mencapai jalan keluar, sapi-sapi Surabhī dapat keluar menempuh jalannya.
Verse 5
सप्ततिर्यत्र कल्पानि और्वो यत्र प्रजापतिः ॥ तपश्चचार परमं मम मायाबलान्वितः
Di sana, selama tujuh puluh kalpa, Aurva sang Prajāpati menjalankan tapa tertinggi—dengan disertai kekuatan māyā-Ku.
Verse 6
तस्यैवं वर्तमानस्य याति काले महत्तरे ॥ एवं हि तप्यमानस्य सर्वलोकस्य संशयः
Ketika ia terus menjalani laku itu, berlalu suatu masa yang amat panjang. Sungguh, saat ia demikian tekun bertapa, timbullah keraguan dan kegelisahan bagi seluruh dunia-dunia.
Verse 7
न वरं प्रार्थयत्येष लाभालाभसमन्वितः ॥ सूचकोऽपि न विद्येत बलिकर्मसु संयतः
Ia tidak memohon anugerah apa pun, tetap seimbang dalam untung dan rugi. Terkendali dalam upacara persembahan, pada dirinya bahkan tiada tanda kepentingan diri.
Verse 8
अथ दीर्घस्य कालस्य कश्चिद्ब्रह्मयतिस्तदा ॥ तपस्तपस्यति मुनौ तस्मिन्शैলোच्चये धरे
Kemudian, setelah waktu yang sangat lama, muncullah seorang brahma-yati. Di puncak gunung yang menjulang itu, sang resi menjalankan tapa-pertapaan.
Verse 9
ईश्वरोऽपि महाभागे तत्पार्श्वं समुपागतः ॥ गोनिष्क्रमेतिविख्याते तस्मिंस्तीर्थे महौजसि
Dan Īśvara pun, wahai yang beruntung, mendekati sisinya—di tīrtha yang penuh daya, termasyhur dengan nama ‘Goniṣkrama’.
Verse 10
तन्निर्गतं ततो ज्ञात्वा और्वं सर्वे तपस्विनः ॥ महेश्वरो महातेजाः सम्भ्रमात्समुपागतः
Kemudian, setelah mengetahui bahwa Aurva telah muncul, semua pertapa berkumpul. Maheśvara yang bercahaya agung pun mendekat dengan tergesa dalam kesungguhan yang khidmat.
Verse 11
फलपुष्पसमाकीर्णा लक्ष्मीश्चैवोपजायते ॥ आश्रमं रूपसम्पन्नं फलपुष्पोपशोभितम्
Tempat itu dipenuhi buah dan bunga, dan Lakṣmī—kemakmuran—pun muncul. Āśrama menjadi elok rupanya, berhias buah-buahan dan kembang semerbak.
Verse 12
तच्च वै भस्मसाद्भूतं महारुद्रस्य तेजसा॥ दग्ध्वा तं चाश्रमं पुण्यमौरवस्य सुमहत्प्रियम्॥
Tempat itu sungguh menjadi abu oleh sinar-teja Mahārudra, setelah membakar pertapaan suci itu—yang amat dicintai oleh Aurva.
Verse 13
ईश्वरोऽपि ततः प्राप्तः शीघ्रमेव हिमालयम्॥ एतस्मिन्नन्तरे देवि गृह्य पुष्पकरण्डकम्॥
Kemudian Īśvara pun dengan segera mencapai Himālaya. Sementara itu, wahai Devī, sambil mengambil sebuah keranjang bunga, (… ).
Verse 14
आश्रमं समनुप्राप्त और्वोऽपि मुनिपुङ्गवः॥ शान्तो दान्तः क्षमाशीलः सत्यव्रतपरायणः॥
Aurva juga—yang utama di antara para resi—tiba di pertapaan; tenang, mengekang diri, berhati sabar, dan teguh berpegang pada laku-sumpah kebenaran.
Verse 15
दृष्ट्वा स्वमाश्रमं दग्धं बहुपुष्पफलोदकम्॥ मन्युना परमाविष्टो दुःखनेत्रपरिप्लुतः॥
Melihat pertapaannya sendiri terbakar—yang dahulu kaya akan banyak bunga, buah, dan air—ia dikuasai amarah yang dahsyat; matanya tergenang oleh duka.
Verse 16
उवाच क्रोधरक्ताक्षो वचनं निर्दहन्निव॥ येनैष चाश्रमो दग्धो बहुपुष्पफलोदकः॥
Dengan mata memerah karena amarah, ia berkata seakan kata-katanya membakar: “Oleh siapa pertapaan ini—yang berlimpah bunga, buah, dan air—telah dibakar?”
Verse 17
सोऽपि दुःखेन सन्तप्तः सर्वलोकान्भ्रमिष्यति॥ एवमौरवेन दत्ते तु शापे तस्मिन्महौजसि॥
Ia pun, terbakar oleh duka, akan mengembara di seluruh loka. Demikianlah Aurva mengucapkan kutuk itu atas yang mahaperkasa itu.
Verse 18
महाभयात्तु लोकानां न कश्चित्पर्यवारयत्॥ तत्क्षणादेव देवेशि ईशोऽपि जगतो विभुः॥
Namun karena ketakutan besar yang meliputi para loka, tak seorang pun berani mencegah. Pada saat itu juga, wahai Dewī, Īśa—Penguasa jagat—(tampak).
Verse 19
दह्यते स्म जगत्सर्वं स तु किञ्चिन्न चेच्छति॥ को वा प्रतिविधिस्तत्र यथा सर्वस्य सम्भवेत्॥
Seluruh jagat akan terbakar, namun ia tidak menghendaki apa pun (untuk menghentikannya). Obat apakah yang mungkin di sana, agar kesejahteraan semua dapat terjamin?
Verse 20
एवमुक्ते मया क्रोधाद्दीक्षितस्तस्य चाश्रमः॥ दग्धोऽभवत्क्षणेनैव वयं तस्माद्विनिर्गताः॥
Setelah aku berkata demikian, karena amarah, pertapaannya ditetapkan untuk kebinasaan dan seketika itu juga terbakar; lalu kami keluar dari sana.
Verse 21
एतद्दुःखेन सन्तप्तो मन्युना च परिप्लुतः॥ और्वः शशाप रोषेण तेन तप्ता वयं शिवे॥
Tersiksa oleh duka ini dan diliputi amarah, Aurva dalam kemurkaan mengucapkan kutuk; karenanya kami pun tertimpa derita, wahai Śivā.
Verse 22
ततोऽभ्रमद्विरूपाक्षः शं न प्राप्नोति कर्हिचित् ॥ अहं च परितप्तोऽस्मि आत्मत्वादीश्वरस्य च ॥
Kemudian Virūpākṣa mengembara dan tidak pernah memperoleh kesejahteraan pada waktu mana pun; dan aku pun tersiksa, karena ikatan ātmatva—kesatuan batin—dengan Sang Īśvara.
Verse 23
तेन दाहेन संतप्तो न शक्नोमि विचेष्टितुम् ॥ पार्वत्या च ततः प्रोक्तः आवां नारायणं प्रति ॥
Terbakar oleh rasa perih itu, aku tidak sanggup berbuat apa-apa. Lalu Pārvatī berkata: “Marilah kita menuju Nārāyaṇa.”
Verse 24
गच्छावस्तस्य वाक्येन सुखं यत्र भविष्यति ॥ ततो नारायणं गत्वा सह तेन तमौर्वकम् ॥
“Marilah kita pergi, menurut sabdanya, ke tempat di mana kebahagiaan akan timbul.” Lalu mereka pergi kepada Nārāyaṇa bersama dia, dan mendekati Aurvaka itu.
Verse 25
विज्ञापयामो रुद्रस्य शापोऽयं विनिवर्त्तताम् ॥ संतप्ताः स्म वयं सर्वे तस्माच्छापं निवर्त्तय ॥
“Kami memohon: semoga kutukan Rudra ini dipalingkan kembali. Kami semua menderita; karena itu, lenyapkanlah kutukan ini.”
Verse 26
और्वोऽप्युवाच नोक्तं मे अनृतं तु कदाचन ॥ सुरभीगणमानिय गत्वैतं स्नापयन्तु वै ॥
Aurva pun berkata: “Aku tidak pernah mengucapkan dusta. Bawalah kawanan Surabhī, dan setelah pergi, mandikanlah dia sungguh-sungguh.”
Verse 27
रुद्रशापो निवृत्तः स्यात्तेनैव किल नान्यथा ॥ एतस्मिन्नन्तरे देवि मया गावोऽवतारिताः ॥
Kutukan Rudra akan berhenti hanya dengan cara itu saja—sungguh tidak dengan cara lain. Sementara itu, wahai Dewi, aku menurunkan sapi-sapi ke bawah.
Verse 28
तच्च गोनिष्क्रमं नाम तीर्थं परमपावनम् ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकरात्रोषितो नरः ॥
Dan itulah tirtha bernama Go-niṣkrama, yang amat menyucikan. Seseorang, setelah bermalam satu malam di sana, hendaknya mandi suci di tempat itu.
Verse 29
गोलोकं च समासाद्य मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥
Dan setelah mencapai Goloka, ia bersukacita—tanpa keraguan. Lalu di sini, setelah menjalankan laku yang sangat sukar, ia melepaskan nafas kehidupan.
Verse 30
शंखचक्रगदायुक्तो मम लोके महीयते ॥ पञ्च धाराः पतन्त्यत्र मूले मूलवटस्य हि ॥
Berbekal sangkha (kerang suci), cakra, dan gada, ia dimuliakan di lokaku. Di sini, lima aliran air jatuh pada pangkal Mūlavaṭa, beringin purba itu.
Verse 31
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत पञ्चरात्रोषितो नरः ॥ पञ्चानामपि यज्ञानां फलमाप्नोति मानवः ॥
Di sana, seseorang yang telah tinggal lima malam hendaknya melakukan mandi suci. Manusia itu memperoleh buah pahala dari lima yajña sekaligus.
Verse 32
अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ पञ्चयज्ञफलं भुक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥
Kemudian, setelah melaksanakan laku yang amat sukar di sini, seseorang melepaskan napas-hidupnya; setelah menikmati buah lima yajña, ia mencapai dunia-Ku.
Verse 33
अस्ति पञ्चपदं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥ मम पूर्वेण पार्श्वेण दृढाः पञ्च महाशिलाः ॥
Di wilayah suci tertinggi milik-Ku itu ada suatu tempat bernama Pañchapada. Di sisi timurnya berdiri lima batu besar, kokoh dan tak tergoyahkan.
Verse 34
मत्पूर्वां दिशमाश्रित्य तत्र ब्रह्मपदद्वयम् ॥ मध्ये तु तस्य कुण्डस्य शिला विस्तीर्णसंश्रिता ॥
Menghadap ke arah timur yang terkait dengan-Ku, di sana terdapat dua ‘jejak kaki Brahmā’. Dan di tengah kolam itu ada sebuah lempeng batu, lebar dan terletak dengan baik.
Verse 35
ऊर्ध्वं नालपरिणाहं तत्र विष्णुपदं मम ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत पञ्चरात्रोषितो नरः ॥
Di atas, dengan ukuran sejauh satu nāla, terdapat jejak kaki Viṣṇu milik-Ku. Seorang yang telah tinggal di sana selama lima malam hendaknya mandi suci di sana.
Verse 36
यान्ति शुद्धांस्तु लोकांस्ते ये च भागवतप्रियाः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्युक्तः पञ्चपदे नरः ॥
Mereka yang dicintai oleh para bhāgavata (para pemuja Tuhan) pergi ke dunia-dunia yang suci. Dan kemudian, di sini, seorang yang berdisiplin di Pañchapada melepaskan napas-hidupnya.
Verse 37
यत्र धारा पतत्येका पश्चिमां दिशमाश्रिता ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकरात्रोषितो नरः ॥
Di tempat satu aliran air jatuh menghadap ke arah barat, di sanalah seseorang yang telah bermalam satu malam hendaknya melakukan mandi suci.
Verse 38
ब्रह्मलोकमवाप्नोति ब्रह्मणा सह मोदते ॥ कौमुदस्य तु मासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशी ॥
Ia mencapai alam Brahmā dan bersukacita bersama Brahmā. (Hal ini) berkaitan dengan hari kedua belas paruh terang bulan pada bulan yang disebut Kaumuda.
Verse 39
यज्ञानां वाजपेयानां फलं प्राप्नोति मानवः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥
Seseorang memperoleh buah dari yajña Vājapeya. Lalu, di sini, dengan teguh dalam ritus-ritus yang berhubungan denganku, ia melepaskan napas kehidupan.
Verse 40
वाजपेयफलं भुक्त्वा मम लोकं प्रपद्यते ॥ अस्ति कोटिवटं नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
Setelah menikmati buah Vājapeya, ia mencapai lokaku. Di wilayah suci tertinggi milikku itu ada suatu tempat bernama Koṭivaṭa.
Verse 41
पञ्चक्रोशं ततो गत्वा वायव्यां दिशि संस्थितः ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥
Setelah pergi lima krośa dari sana, berada di arah barat-laut, seseorang yang telah tinggal selama enam kala hendaknya melakukan mandi suci di sana.
Verse 42
बहुयज्ञस्य कोटीनां फलं प्राप्नोति निष्कलम् ॥ अथात्र मुंचते प्राणान्भूमे कोटिवटे शुभे ॥
Seseorang memperoleh secara utuh dan tanpa sisa buah pahala yang setara dengan krore-krore dari banyak yajña. Dan wahai Bumi, bila di sini, pada Koṭivaṭa yang suci dan mujur, ia melepaskan napas kehidupan, pahala itu pun diperolehnya.
Verse 43
यज्ञकोटिफलं भुक्त्वा मम कोटिं प्रपद्यते ॥ अस्ति विष्णुसरो नाम तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥
Setelah menikmati buah pahala yang setara dengan krore-krore yajña, ia mencapai keadaan-Ku yang tertinggi. Di wilayah suci itu ada sebuah telaga bernama Viṣṇusara, yang secara luhur berhubungan dengan-Ku.
Verse 44
पूर्वोत्तरेण पार्श्वेन पञ्चक्रोशं न संशयः ॥ मत्सरः पद्मपत्राक्षि अगाधं परिसंस्थितम् ॥
Di sisi timur-laut, ia membentang sejauh lima krośa—tanpa keraguan. Wahai yang bermata laksana kelopak teratai, suatu bagian bernama Matsara berada di sana, dalam dan tak terukur.
Verse 45
पञ्चक्रोशश्च विस्तारः पर्वतः परिमण्डलः ॥ तत्र भ्रमति यो भद्रे कुर्याच्चैव प्रदक्षिणम् ॥
Luasnya lima krośa, dan gunung itu berbentuk melingkar. Wahai yang mulia, siapa pun yang berjalan berkeliling di sana hendaknya juga melakukan pradakṣiṇā (mengitari dengan hormat).
Verse 46
तावद्वर्षसहस्राणि ब्रह्मलोके महीयते ॥ अथात्र मुंचते प्राणान्स्वकर्मपरिनिष्ठितः ॥
Selama ribuan tahun sebanyak itu ia dimuliakan di Brahmaloka. Lalu, bila di sini ia melepaskan napas kehidupan, dengan teguh berpegang pada karmanya sendiri, demikianlah jalan yang dinyatakan.
Verse 47
ब्रह्मलोकं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ तस्मिन्क्षेत्रे महाभागे आश्चर्यं शृणु सुन्दरि ॥
Setelah meninggalkan Brahmaloka, seseorang dimuliakan di duniaku. Di wilayah suci yang penuh berkah itu, wahai yang elok, dengarkan suatu keajaiban.
Verse 48
गवां वै श्रूयते शब्दो मम कर्मसुखावहः ॥ अथात्र ज्येष्ठमासस्य शुक्लपक्षस्य द्वादशी ॥
Sungguh, suara sapi terdengar, yang membawa kebahagiaan bagi upacara-karya yang berhubungan dengan-Ku. Dan di sini, pada hari kedua belas paruh terang bulan Jyeṣṭha, hal ini terutama diperhatikan.
Verse 49
श्रूयते सुमहान्छब्दः स्वयमेतन्न संशयः ॥ एवं गोस्थलके पुण्ये महाभागवतः शुचिः ॥
Terdengar suatu suara yang sangat besar; hal itu terjadi dengan sendirinya—tanpa keraguan. Demikianlah, di Gosthalaka yang penuh pahala, seorang bhakta yang suci dan amat beruntung [bertindak sesuai itu].
Verse 50
करोति शुभकर्माणि शीघ्रं मुच्येत किल्बिषात् ॥ एवं तेन महाभागे ईश्वरेण यशस्विनि ॥
Di sana seseorang melakukan perbuatan-perbuatan suci dan segera terbebas dari noda kesalahan. Demikianlah, wahai yang amat beruntung dan termasyhur, oleh Tuhan itu [hal ini dinyatakan].
Verse 51
शापदाहो विनिर्मुक्तः सर्वैः सह मरुद्गणैः ॥ एतद्गोस्थलकं नाम सर्वशान्तिकरं परम् ॥
Terbebas dari panas membakar kutukan, bersama seluruh rombongan para Marut, [hal itu terlaksana]. Inilah yang bernama Gosthalaka; ia adalah yang tertinggi dalam mendatangkan kedamaian bagi semua.
Verse 52
कथितं देवि कार्त्स्न्येन तवानुग्रहकाम्यया॥ एषोऽध्यायो महाभागे सर्वमङ्गलकारकः॥
Wahai Dewi, demi mengaruniakan anugerah kepadamu telah kujelaskan semuanya dengan lengkap. Wahai wanita mulia, bab ini mendatangkan segala kemujuran.
Verse 53
मम मार्गानुसाराणां मम च प्रीतिवर्धनः॥ श्रेष्ठानां परमं श्रेष्ठं मङ्गलानां च मङ्गलम्॥
Bagi mereka yang mengikuti jalan-Ku, hal ini juga menambah keridaan-Ku. Ini adalah yang terbaik di antara yang terbaik, dan yang paling mujur di antara segala kemujuran.
Verse 54
लाभानां परमो लाभो धर्माणां धर्म उत्तमः॥ लभन्ते पठमानाः वै मम मार्गानुसारिणः॥
Ini adalah keuntungan tertinggi di antara segala keuntungan, dan dharma yang paling utama di antara segala dharma. Mereka yang melantunkannya—yakni para pengikut jalan-Ku—memperoleh hasil itu.
Verse 55
तावद्वर्षसहस्राणि मम लोके महीयते॥ पतनं च न विद्येत पठमानो दिने दिने॥
Selama ribuan tahun sebanyak itu, ia dimuliakan di alam-Ku. Dan bagi yang melantunkannya setiap hari, tidak akan ada kejatuhan.
Verse 56
तारितानि कुलान्येभिः सप्त सप्त च सप्त च॥ पिशुनाय न दातव्यं न मूर्खाय शठाय च॥
Dengan (ajaran) ini, keluarga-keluarga diseberangkan—tujuh, tujuh, dan lagi tujuh. Jangan diberikan kepada pemfitnah, kepada orang bodoh, maupun kepada orang yang licik.
Verse 57
देयं पुत्राय शिष्याय यश्च जानाति सेवितुम्॥ एतन्मरणकाले तु न कदाचित्तु विस्मरेत्॥
Ini hendaknya diberikan kepada putra, kepada murid, dan kepada orang yang mengetahui cara mengamalkannya dengan bhakti. Pada saat ajal, jangan sekali-kali melupakannya.
Verse 58
श्लोकं वा यदि वा पादं यदीच्छेत् परमां गतिम्॥ तत्क्षेत्रं तु महाभागे पञ्चयोजनमण्डलम्॥
Baik satu śloka penuh maupun hanya seperempatnya—bila seseorang menginginkan tujuan tertinggi—maka, wahai wanita mulia, wilayah suci itu meliputi lingkaran lima yojana.
Verse 59
तिष्ठामि परया प्रीत्या दिशं पूर्वामुपाश्रितः॥ पश्चिमेन वहेद्गङ्गां निष्कामेन वसुन्धरे॥
Dengan kasih yang mendalam aku tetap tinggal, mengambil kedudukan di arah timur. Di sisi barat mengalir Sungai Gaṅgā, wahai Bumi, bagi pencari yang tanpa pamrih.
Verse 60
एवं रहस्यं गुह्यं च सर्वकर्मसुखावहम्॥ एतत्ते परमं भद्रे गुह्यं धर्मसमन्वितम्॥
Demikianlah ini adalah ajaran rahasia dan tersembunyi, yang membawa kemudahan dalam segala perbuatan. Wahai wanita suci, inilah petunjuk rahasia tertinggi bagimu, berlandaskan dharma.
Verse 61
मम क्षेत्रं महाभागे यत्त्वया परिपृच्छितम्॥
Wahai wanita mulia, itulah wilayah suciku yang telah engkau tanyakan.
Verse 62
तत्र त्वौर्वो महाभागे तप्यते समदर्शनः ॥ पद्मानां कारणादौर्वो गङ्गाद्वारमुपागतः
Di sana, wahai Dewi yang mulia, Aurva—yang pandangannya seimbang dan tanpa pilih kasih—sedang bertapa. Demi sebab terjadinya bunga-bunga padma, Aurva datang ke Gaṅgādvāra.
Verse 63
महादाहेन सन्तप्तः शम्भुर्देवीमुवाच ह ॥ और्वस्य तु तपो दृष्ट्वा भीतैर्देवैरुदाहृतम्
Terbakar oleh panas yang dahsyat, Śambhu berbicara kepada Sang Dewi. Dan melihat tapa Aurva, para dewa yang ketakutan menyampaikan seruan (permohonan).
Verse 64
सप्तसप्ततिः कल्याणि सौरभेया महौजसः ॥ तेनाप्लावितदेहाश्च परां निर्वृतिमागताः
Wahai yang auspisius, tujuh puluh tujuh makhluk Saurabheya yang berdaya besar, setelah tubuh mereka dimandikan olehnya, mencapai ketenteraman tertinggi.
Verse 65
विमुक्तः सर्वसंसारान्मम लोकं च गच्छति ॥ ततो ब्रह्मपदं नाम क्षेत्रं गुह्यं परं मम
Terbebas dari segala ikatan saṃsāra, seseorang juga pergi ke lokaku. Lalu ada kṣetra bernama Brahmapada—rahasia, tertinggi, dan milikku.
Verse 66
उपवासं त्रिरात्रं तु कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ यावन्ति भ्रममाणस्य पदानि ननु सुन्दरि
Wahai yang elok, setelah menjalankan upavāsa tiga malam—suatu laku yang sangat sukar—(pahalanya) sebanyak jejak langkah orang yang sedang mengembara.
Verse 67
तेजः श्रियं च लक्ष्मीं च सर्वकामान्यशस्विनि ॥ यावन्ति चाक्षराणि स्युरत्राध्याये मनस्विनि
Wahai yang termasyhur, kemilau, kemakmuran, Dewi Lakṣmī, dan segala tujuan yang diinginkan—diperoleh sebanyak jumlah suku kata yang ada dalam bab ini, wahai wanita berhati teguh.
The text frames ascetic power (tapas) and divine power (tejas) as potentially destabilizing when expressed through anger or curse, and it emphasizes restoration through regulated ritual action and restraint. The prescribed remedy—bringing Surabhī cattle to bathe Aurva—functions as a nonviolent, reparative act that re-stabilizes the worlds, presenting purification as a socially and environmentally harmonizing process rather than mere personal merit.
The chapter specifies observances tied to Dvādaśī (12th lunar day): (1) in Kaumuda month (kaumudasya māsyasya), Śukla-pakṣa Dvādaśī, linked with Brahmapada bathing and vājapeya-like merit; and (2) in Jyeṣṭha month, Śukla-pakṣa Dvādaśī, when an auspicious spontaneous sound of cows is said to be heard in the sacred area. Durational markers include ekarātra (one night), pañcarātra (five nights), ṣaṣṭha-kāla (a six-period stay), and trirātra upavāsa (three-night fast).
Through Pṛthivī as interlocutor and through the tīrtha’s hydrological features (dhārā, kuṇḍa, saras), the narrative links moral disturbance (krodha, śāpa) to world-burning imagery and then resolves it via water-based purification and regulated movement across the landscape (bathing, circumambulation, timed residence). Sacred groves/trees (e.g., Mūlavaṭa, Koṭivaṭa) and waters are presented as stabilizing nodes, implying an early ethic where terrestrial sites are maintained through disciplined human conduct.
Key figures include the sage Aurva (an archetypal tapasvin), Īśvara/Rudra (Śambhu, Mahārudra), Nārāyaṇa (invoked as an authority to negotiate the curse’s reversal), Surabhī cattle (saurabheya-gaṇa), and Marut-gaṇas. A prajāpati named Aurva is also mentioned in connection with extended austerities, and the narrative situates these figures within a mythic-sacral history anchored to Gaṅgādvāra and Himalayan geography.