
प्रह्लादस्य नरा-नारायणयुद्धं भक्तिविजयश्च (Prahlādasya Narā-Nārāyaṇa-yuddhaṃ Bhakti-vijayaśca)
Defeat and Victory through Bhakti
Dalam adhyāya ini, melalui kisah Pulastya kepada Nārada, Vāmana Purāṇa menggambarkan pertempuran panjang raja Dānava Prahlāda melawan pasangan ilahi Nara–Nārāyaṇa. Nārāyaṇa ditegaskan sebagai Hari, Śārṅgapāṇi, dan Puruṣottama; ketakterkalahkan Sang Sādhya ‘Dharmaja’ serta para dewa yang menyaksikan dari langit turut disebut. Berbagai senjata—gadā, hujan panah, banyak busur, parigha, mudgara, prāsa, śakti—semuanya dipatahkan; Prahlāda terkena hantaman di dada dan sempat roboh, menandai sia-sianya keberanian asura semata di hadapan Puruṣottama. Lalu Pītavāsā (gelar Viṣṇu) mengajarkan bahwa kemenangan bukan lewat yuddha, melainkan lewat bhakti dan śuśrūṣā kepada yang lahir dari Dharma. Prahlāda melantunkan stotra yang memaparkan rupa kosmis Viṣṇu (Varāha, Nṛsiṃha, dan lainnya) serta pandangan bahwa para dewa dan unsur alam terserap dalam Nārāyaṇa Yang Mahatinggi; ia memperoleh anugerah lenyapnya dosa dan buddhi yang teguh berpusat pada Viṣṇu. Pada penutup, Prahlāda menyerahkan kerajaan kepada Andhaka, menuju Badarikāśrama, dan meneguhkan batin pada Dhātṛ—meneladankan kepemimpinan bernafaskan bhakti dan pemurnian yoga, bukan persaingan sektarian.
Verse 1
इति श्रीवामनपुराणे षष्ठो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच ततो ऽनङ्गं विभुर्द्दष्ट्वा ब्रह्मन् नारायणो मुनिः प्रहस्यैवं वचः प्राह कन्दर्व इह आस्यताम्
Demikian berakhir bab keenam Śrī Vāmana Purāṇa. Pulastya berkata: Wahai Brahman, kemudian sang resi Nārāyaṇa yang mahakuasa, melihat Ananga, tersenyum dan berkata, “Wahai Kandarpa, duduklah di sini.”
Verse 2
तदक्षुब्धत्वमीक्ष्यास्य कामो विस्मयमागतः वसन्तो ऽपि महाचिन्तां जगामाशु महामुने
Melihat keteguhan batinnya yang tak terguncang, Kāma menjadi tercengang; dan wahai resi agung, bahkan Vasanta pun segera diliputi kegelisahan besar.
Verse 3
ततश्चाप्सरसो दृष्ट्वा स्वागतेनाभिपूज्य च वसन्तमाह भगवानेह्येहि स्थीयतामिति
Kemudian, melihat para Apsaras, Sang Bhagavān menyambut dan memuliakan mereka; lalu kepada Vasanta beliau berkata, “Datanglah, datanglah—tinggallah di sini.”
Verse 4
ततो विहस्य भगवान् मञ्जरीं कुसुमावृताम् आदाय प्राक्सुवर्णाङ्गीमूर्वोर्बालां विनिर्ममे
Lalu Sang Bhagavān, sambil tersenyum, mengambil seuntai gugus bunga yang tertutup kembang; dari kedua pahanya beliau membentuk seorang gadis muda yang berjasad keemasan seperti semula.
Verse 5
ऊरूद्भवां स कन्दर्पो दृष्ट्वा सर्वाङ्गसुन्दरीम् अमन्यत तदानङ्गः किमियं सा प्रिया रतिः
Melihat gadis yang lahir dari paha itu, indah pada setiap anggota tubuh, Kandarpa—yang tanpa raga—pun berpikir: “Siapakah dia? Apakah dia kekasihku, Rati?”
Verse 6
तदेव वदनं चारु स्वक्षिभ्रूकुटिलालकम् सुनासावंशाधरोष्ठमालोकनपरायणम्
Wajahnya sungguh elok—dihiasi mata dan alis yang indah serta rambut ikal; dengan pangkal hidung yang serasi dan bibir yang anggun—sepenuhnya memikat pandangan.
Verse 7
तावेवाहार्य विरलौ पीवरौ मग्नचूचुकौ राजेते ऽस्यः कुचौ पीनौ सज्जनावि संहतौ
Kedua payudaranya—jarang tertandingi dalam keelokan—penuh dan berisi, dengan puting sedikit masuk; tampak kokoh, besar, dan rapat, laksana sepasang perhiasan yang terpasang serasi.
Verse 8
तदेव तनु चार्वङ्ग्या वलित्रयविभूषितम् उदरं राजते श्लक्ष्णं रोमावलिविभूषितम्
Perut ramping sang wanita beranggota elok itu pun tampak bersinar—dihiasi tiga lipatan halus, lembut, dan diperteguh oleh garis rambut (romavali).
Verse 9
रोमावलीच जघनाद् यान्ती स्तनतटं त्वियम् राजते भृङ्गमालेव पुलिनात् कमलाकरम्
Garis rambut ini, yang naik dari pinggul menuju lereng payudara, tampak bersinar bagaikan rangkaian lebah yang bergerak dari tepi pasir menuju telaga penuh teratai.
Verse 10
जघनं त्वतिविस्तीर्ण भात्यस्या रशनावृतम् श्रीरोदमथने नद्धूं भूजङ्गेनेव मन्दरम्
Pinggulnya amat lebar dan berkilau, terlingkari ikat pinggang—laksana Gunung Mandara yang terikat ular saat pengadukan Samudra Susu.
Verse 11
कदलीस्तम्भसदृशैरूर्ध्वमूलैरथोरुभिः विभाति सा सुचार्वङ्गी पद्मकिढ्जल्कसन्निभा
Dengan paha laksana batang pisang, seakan berakar ke atas (meruncing anggun), ia bersinar indah—berkilau lembut bak serbuk sari teratai.
Verse 12
जानुनी गूढगुल्फे च शुभे जङ्घे त्वरोमशे विभातो ऽस्यास्तथा पादावलक्तकसमत्विषौ
Lututnya, pergelangan kaki yang padat terbentuk, dan betisnya yang elok—tanpa bulu—tampak bercahaya; demikian pula telapak kakinya berkilau setara warna lak merah.
Verse 13
इति संचिन्तयन् कामस्तामनिन्दितलोचनाम् कामातुरो ऽसौ संजातः किमुतान्यो जनो मुने
Demikian, sambil terus memikirkan dia yang bermata tiada cela, Sang Kāma sendiri menjadi gelisah oleh hasrat; wahai resi, apalagi manusia lainnya.
Verse 14
माधवो ऽप्युर्वशीं दृष्ट्वा संचिन्तयत नारद किंस्वित् कामनरेन्द्रस्य राजधानी स्वयं स्थिता
Wahai Nārada, bahkan Mādhava pun, melihat Urvāśī, merenung: ‘Apakah ibu kota Raja Kāma sendiri telah datang berdiri di sini?’
Verse 15
आयाता शशिनो नूनमियं कान्तिर्निशाक्षये रविरश्मिप्रतापार्तिभीता शरणमागता
Sungguh, pada akhir malam sinar rembulan ini datang ke sini, takut oleh perih yang membakar dari pancaran sinar matahari, mencari perlindungan.
Verse 16
इत्थं संचितयन्नेव अवष्टभाप्सरोगणम् तस्थौ मुनिरिव ध्यानमास्थितः स तु माधवः
Demikian merenung, setelah menahan rombongan apsarā, Mādhava berdiri teguh—laksana resi yang mantap dalam samādhi.
Verse 17
ततः स विस्मितान् सर्वान् कन्दर्पादीन् महामुने दृष्ट्वा प्रोवाच वचनं स्मितं कृत्वा शुभव्रतः
Kemudian, wahai mahāmuni, melihat semuanya—Kandarpa dan lainnya—tercengang, sang pelaku tapa suci itu tersenyum dahulu lalu mengucapkan sepatah kata.
Verse 18
इयं ममोरुसंभृता कामाप्सरस माधव नीयतां सुरलोकाय दीयतां वासवाय च
“Wahai Mādhava, kāmāpsarā ini—seakan terpelihara di atas pahaku—bawalah ia ke alam para dewa; dan persembahkan pula kepada Vāsava (Indra).”
Verse 19
इत्युक्ताः कम्पमानास्ते जग्मुर्गृह्योर्वशीं दिवम् सहस्राक्षाय तां प्रादाद् रूपयौवनशालिनीम्
Setelah demikian diperintah, keduanya gemetar lalu pergi ke surga dan membawa Urvaśī; gadis yang berhiaskan rupa dan masa muda itu mereka persembahkan kepada Sahasrākṣa (Indra).
Verse 20
आचक्षुश्चरितं ताभ्यां धर्मजाभ्यां महामुने देवाराजाय कामाद्यास्ततो ऽभृद् विस्मयः परः
Wahai maharsi, kedua putra Dharma itu melaporkan kepada Raja para Dewa, Indra, kisah kejadian yang menimpanya; lalu, mulai dari Kāma (hasrat) dan yang lain, timbullah keheranan yang tertinggi.
Verse 21
एताद्शं हि चरितं ख्यातिमग्र्यां जगाम ह पातालेषु तथा मर्त्यै दिक्ष्वष्टासु जगाम च
Sungguh, perbuatan seperti itu mencapai kemasyhuran tertinggi; ia tersebar di Pātāla, di kalangan manusia, dan ke seluruh delapan penjuru arah.
Verse 22
एकदा निहते रौद्रो हिरण्यकशिपौ मुने अभिषिक्तस्तदा राज्ये प्रह्लादौ नाम दानवः
Wahai resi, ketika Hiraṇyakaśipu yang ganas telah dibunuh, seorang Dānava bernama Prahlāda kemudian ditahbiskan sebagai raja.
Verse 23
तस्मिञ्शासति दैत्येन्द्रे देवब्राह्मणपूजके मखानि भुवि राजानो यजन्ते विधिवत्तदा
Ketika sang penguasa Daitya itu memerintah—seorang pemuja para dewa dan para brāhmaṇa—maka raja-raja di bumi melaksanakan makha-yajña menurut tata-ritus yang semestinya.
Verse 24
ब्राह्मणाश्च तपो धर्मं तीर्थयात्राश्च कुर्वते वैश्याश्च पशुवृत्तिस्थाः शूद्राः शुश्रूषणे रताः
Para brāhmaṇa menjalankan tapa dan dharma serta melakukan ziarah ke tīrtha; para vaiśya menekuni penghidupan yang berpusat pada ternak; para śūdra tekun dalam pelayanan.
Verse 25
चातुर्वर्ण्यं ततः स्वे स्वे आश्रमे धर्मकर्मणि आवर्त्तत ततो देवा वृत्त्या युक्ताभवान् मुने
Kemudian keempat varna, masing-masing dalam āśrama-nya, kembali menunaikan kewajiban dharma; sesudah itu, wahai resi, para dewa pun teguh pada tata hidup dan pemeliharaan yang semestinya.
Verse 26
ततस्तु च्यवनो नाम भार्गवेन्द्रो महातपाः जगाम नर्मदां स्नातुं तीर्थं चैवाकुलीश्वरम्
Lalu Cyavana, pertapa agung dan yang utama di antara kaum Bhārgava, pergi untuk mandi suci di Sungai Narmadā serta mengunjungi tīrtha bernama Ākulīśvara.
Verse 27
तत्र दृष्ट्वा महादेवं नदीं स्नातुमवातरत् अवतीर्णं प्रजग्राह नागः केकरलोहितः
Di sana, setelah melihat Mahādeva, ia turun ke sungai untuk mandi; ketika ia telah turun, seekor ular bernama Kekara-lohita pun mencengkeramnya.
Verse 28
गृहीतस्तेन नागेन सस्मार मनसा हरिम् संस्मृते पुण्डरीकाक्षे निर्विषो ऽभून्महोरगः
Ketika dicengkeram oleh ular itu, ia mengingat Hari dalam batinnya; begitu Puṇḍarīkākṣa dikenang, ular besar itu pun menjadi tanpa bisa.
Verse 29
नीतस्तेनातिरौद्रेण पन्नगेन रसातलम् निर्विषश्चापि तत्याज च्यवनं भुजगोत्तमः
Ia dibawa oleh pannage yang amat ganas itu ke Rasātala; namun sang ular terbaik, yang kini tanpa bisa, kemudian melepaskan Cyavana.
Verse 30
संत्यक्तमात्रो नागेन च्यवनो भार्गवोत्तमः चचार नागकन्याभिः पूज्यचमानः समन्ततः
Begitu dilepaskan oleh ular, Cyavana—yang utama di antara para Bhārgava—berjalan ke sana kemari, dihormati dari segala arah oleh para putri ular.
Verse 31
विचारन् प्रविवेशाथ दानवानां महत् पुरम् संपूज्यमानो दैत्येन्द्रः प्रह्लादो ऽथ ददर्श तम्
Kemudian, sambil merenung, ia memasuki kota besar para Dānava. Di sana Prahlāda, raja para Daitya yang sedang dihormati, melihatnya.
Verse 32
भृगुपुत्रे महातेजाः पूजां चक्रे यथार्हतः संपूजितोपविष्टश्च पृष्टश्चागमनं प्रति
Kepada putra Bhṛgu, sang mahatejas mempersembahkan pemujaan sebagaimana layaknya. Setelah dihormati dan dipersilakan duduk, ia ditanya tentang maksud kedatangannya.
Verse 33
स चोवाच महाराज महातीर्थं महाफलम् स्नातुमेवागतो ऽस्म्यद्य द्रष्टुञ्चैवाकुलीश्वरम्
Ia berkata: “Wahai Maharaja, ini adalah tirtha agung yang berbuah besar. Aku datang hari ini untuk mandi suci dan juga untuk memandang Ākulīśvara.”
Verse 34
नद्यामेवावतीर्णो ऽस्मि गृहीतश्चाहिना बलान् समानीतो ऽस्मि पाताले दृष्टश्चात्र भवानपि
“Aku turun ke sungai itu sendiri, lalu seekor ular menangkapku dengan paksa. Aku dibawa ke Pātāla, dan di sini aku pun melihat engkau.”
Verse 35
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं च्यवनस्य दितीश्वरः प्रोवाच धर्मसंयुक्तं स वाक्यं वाक्यकोविदः
Setelah mendengar kata-kata Cyavana itu, penguasa para Daitya, mahir bertutur, mengucapkan ujaran yang berlandaskan dharma.
Verse 36
प्रह्लाद उवाच भगवन् कानि तीर्थानि पृथिव्यां कानि चाम्बरे रसातले च कानि स्युरेतद् वक्तुं ममार्हसि
Prahlāda berkata: “Wahai Bhagavan, tīrtha apa saja yang ada di bumi, apa yang di langit, dan apa yang mungkin berada di Rasātala? Mohon jelaskan kepadaku.”
Verse 37
च्यवन उवाच पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमन्तरिक्षे च पुष्करम् चक्रतीर्थं महाबाहो रसातलतले विदुः
Cyavana berkata: “Di bumi ada tīrtha Naimiṣa; di antarikṣa ada Puṣkara. Dan Cakratīrtha, wahai yang berlengan perkasa, dikenal berada di lapisan Rasātala.”
Verse 38
पुलस्त्य उवाच श्रुत्वा तद्भार्गववचो दैत्यराजो महामुने नेमिषै गन्तुकामस्तु दानवानितदब्रवीत्
Pulastya berkata: “Wahai mahāmuni, setelah mendengar sabda Bhārgava (Cyavana), raja para Daitya, ingin pergi ke Naimiṣa, lalu berkata demikian kepada para Dānava.”
Verse 39
प्रह्लाद उवाच उत्तिष्ठध्वं गमिष्यामः स्नातुं तीर्थं हि नैमिषम् द्रक्ष्यामः पुण्डरीकाक्षं पीतवाससमच्युतम्
Prahlāda berkata: “Bangkitlah; kita akan pergi untuk mandi suci di tīrtha Naimiṣa. Kita akan menyaksikan Puṇḍarīkākṣa, Sang bermata teratai, pemakai busana kuning, Acyuta.”
Verse 40
पुलस्त्य उवाच इत्युक्ता दानवेन्द्रेण सर्वे ते दैत्यदानवाः चक्रुरुद्योगमतुलं निर्जग्मुश्च रसातलात्
Pulastya berkata: Setelah demikian diseru oleh penguasa para Dānava, semua Daitya dan Dānava itu melakukan persiapan yang tiada banding dan berangkat dari Rasātala.
Verse 41
ते समभ्येत्य दैतेया दानवाश्च महाबलाः नेमिषारण्यमागत्य स्नानं चक्रुर्मुदान्विताः
Para Daitya dan Dānava yang sangat perkasa itu berkumpul, tiba di Naimiṣāraṇya, lalu melakukan mandi suci dengan penuh sukacita.
Verse 42
ततो दितीश्वरः श्रीमान् मृगव्यां स चचार ह चरन् सरस्वतीं पुण्यां ददर्श विमलोदकाम्
Kemudian penguasa mulia dari garis Diti itu mengembara di tanah perburuan; ketika berjalan ia melihat Sungai Sarasvatī yang suci, berair jernih dan murni.
Verse 43
तस्यादूरे महाशाखं शलवृक्षं शरैश्चितम् ददर्श बाणानपरान् मुखे लग्नान् परस्परम्
Tidak jauh darinya ia melihat pohon śala yang bercabang besar, dipenuhi anak panah; ia juga melihat anak panah lain yang ujung-ujungnya saling tertancap satu sama lain.
Verse 44
ततस्तानद्भुताकारान् बाणान् नागोपवीतकान् दृष्ट्वातुलं तदा चक्रे क्रोधं दैत्येश्वरः किल
Kemudian, melihat anak panah berwujud menakjubkan itu—seakan-akan ular menjadi upavīta—penguasa para Daitya itu, demikian dikisahkan, diliputi amarah yang amat besar.
Verse 45
स ददर्श ततो ऽदूरात्कृष्णाजिनधरौ मुनी समुन्नतजटाभारौ तपस्यासक्तमानसौ
Kemudian, tidak jauh dari sana, ia melihat dua resi mengenakan kulit kijang hitam, dengan gumpalan rambut gimbal terangkat, dan batin mereka tenggelam dalam tapa-askese.
Verse 46
तयोश्च पार्श्वयोर्दिव्ये धनुषी लक्षणान्विते शार्ङ्गमागवं चैव अक्ष्य्यौ च महेषुधी
Di kedua sisi mereka ada dua busur ilahi bertanda ciri-ciri mujur—Śārṅga dan Āgava—serta dua tabung anak panah besar yang tak habis-habisnya.
Verse 47
तौ दृष्ट्वामन्यत तदा दामिबिकाविति दानवः ततः प्रोवाच वचनं तावुभौ पुरुषोत्तमौ
Melihat mereka, sang Dānava saat itu mengira, “Mereka hanyalah orang-orang munafik.” Lalu ia mengucapkan kata-kata kepada kedua insan utama itu.
Verse 48
किं भवद्भ्यां समारःधं दम्भं धर्मविनाशनम् क्व तपः क्व जटाभारः क्व चेमौ प्रवरायुधौ
Mengapa kalian berdua memulai kemunafikan yang menghancurkan dharma ini? Apa kaitan tapa dengan beban rambut gimbal—dan apa pula kaitan dua senjata unggul ini dengannya?
Verse 49
अथोवाच नरो दैत्यं का ते चिन्ता दितीश्वर सामर्थ्ये सति यः कुर्यात् तत्संपद्येत तस्य हि
Kemudian Nara berkata kepada sang Daitya: “Wahai penguasa keturunan Diti, apa yang kau cemaskan? Bila kemampuan ada dan seseorang bertindak, hasil yang dituju pasti terwujud.”
Verse 50
अथोवाच दितीशस्तौ का शक्तिर्युवयोरिह मयि तिष्ठति दैत्येन्द्रे धर्मसेतुप्रवर्तके
Lalu penguasa keturunan Diti berkata kepada keduanya: “Kuasa apakah yang kalian miliki di sini, ketika aku berdiri di hadapanmu—aku, raja para Daitya, penegak jembatan (setu) dharma?”
Verse 51
नरस्तं प्रत्युवाचाथ आवाभ्यां शक्तिरूर्जिता न कश्चिच्छक्नुयाद् योद्धुं नरनारायणौ युधि
Nara menjawabnya: “Kekuatan kami sangat perkasa. Dalam pertempuran, tiada seorang pun sanggup bertarung melawan Nara dan Nārāyaṇa.”
Verse 52
दैत्येश्वरस्तस्तः क्रुद्धः प्रतिज्ञामारुरोह च यथा कथञ्चिज्जेष्यामि नरनारायणौ रणे
Kemudian penguasa para Daitya, murka, mengucap sumpah: “Bagaimanapun caranya, dalam perang aku akan menaklukkan Nara dan Nārāyaṇa.”
Verse 53
इत्येवमुक्त्वा वचनं महात्मा दितीश्वरः स्थाप्य बलं वनान्ते वितत्य चापं गुणमाविकृष्य तलध्वनिं घोरतरं चकार
Setelah berkata demikian, sang mahatma, penguasa keturunan Diti, menempatkan pasukannya di tepi hutan; lalu ia membentangkan busurnya, menarik talinya, dan menimbulkan dentang yang amat mengerikan.
Verse 54
ततो नरस्त्वाजगवं हि चापमानम्य बाणान् सुबहुञ्शिताग्रान् मुमोच तानप्रतिमैः पृषत्कैश्चिच्छेद दैत्यस्तपनीयपुङ्खैः
Kemudian Nara melengkungkan busur Ājagava dan melepaskan banyak anak panah bermata tajam; namun sang Daitya menebasnya dengan peluru panah tiada banding yang bersayap bulu emas.
Verse 55
छिन्नान् समीक्ष्याथ नरः पृषत्कान् दैत्येश्वरेणाप्रतिमेव संख्ये क्रुद्धः समानम्य महाधनुस्ततो मुमोच चान्यान् विविधान् पृषत्कान्
Kemudian Nara, melihat anak panahnya tertebas oleh penguasa para Daitya dalam pertempuran yang tiada banding itu, menjadi murka; ia melengkungkan busur besarnya dan melepaskan anak panah lain yang beraneka ragam.
Verse 56
एकं नरो द्वौ दितिजेश्वरश्च त्रीन् धर्मसूनुश्चतुरो दितीशः नरस्तु बाणान् प्रमुमोच पञ्च षड् द्रत्यनाथो निशितान् पृषत्कान्
Nara melepaskan satu anak panah; penguasa kaum Diti melepaskan dua; putra Dharma melepaskan tiga; dan penguasa Diti melepaskan empat. Lalu Nara menembakkan lima anak panah, dan pemimpin para Daitya melepaskan enam anak panah yang tajam.
Verse 57
सप्तर्षिमुख्यो द्विचतुश्च दैत्यो नरस्तु षट् त्रीणि च दैत्यमुख्ये षट्त्रीणि चैकं च दितीश्वरेण मुक्तानि बाणानि नराय विप्र
Wahai brāhmaṇa, yang terkemuka di antara Tujuh Ṛṣi melepaskan anak panah; sang Daitya melepaskan dua dan empat; dan Nara melepaskan enam dan tiga anak panah kepada pemimpin para Daitya. Dan oleh penguasa kaum Diti, anak panah—enam, tiga, dan satu—dilepaskan kepada Nara.
Verse 58
एकं च षट् पञ्च नरेण मुक्तास्त्वष्टौ शराः सप्त च दानवेन षट् सप्त चाष्टौ नव षण्नरेण द्विसप्ततिं दैत्यपतिः ससर्ज्ज
Sang Man menembakkan satu, enam, dan lima anak panah; dan sang Dānava menembakkan delapan dan tujuh. Lalu sang Man menembakkan enam, tujuh, delapan, sembilan, dan enam; dan penguasa para Daitya melepaskan tujuh puluh dua anak panah.
Verse 59
शतं नरस्त्रीणि शतानि दैत्यः षड् धर्मपुत्रो दश दैत्यराजः ततो ऽप्यसंख्येयतरान् हि बाणान् मुमोचतुस्तौ सुभृशं हि कोपात्
Sang Man melepaskan seratus tiga anak panah; sang Daitya melepaskan ratusan anak panah. Putra Dharma menembakkan enam; raja Daitya menembakkan sepuluh. Lalu karena amarah yang sangat, keduanya melepaskan anak panah yang lebih tak terhitung jumlahnya dengan dahsyat.
Verse 60
ततो नरो बाणगणैरसख्यैरवास्तरद्भूमिमथो दिशः खम् स चापि दैत्यप्रवरः पृषत्कैश्चिच्छेद वेगात् तपनीयपुङ्खैः
Kemudian sang Nara menutupi bumi, segala penjuru, dan langit dengan gugusan anak panah yang tak terhitung. Namun yang terunggul di antara para Daitya memotongnya dengan cepat memakai panah berpelepah emas.
Verse 61
ततः पतत्त्रिभिर्वीरौ सुभृशं नरदानवौ युद्धे वरास्त्रैर्युध्येतां घोररूपैः परस्परम्
Kemudian, di tengah hujan anak panah, kedua kesatria itu—Nara dan Dānava—bertarung dengan sangat sengit, saling menghantam dengan senjata-misil unggul yang berwujud mengerikan.
Verse 62
ततस्तु दैत्येन वरास्त्रपाणिना चापे नियुक्तं तु पितामहास्त्रम् महेश्वरास्त्रं पुरुषोत्तमेव समं समाहत्य निपेततुस्तौ
Lalu Daitya yang menggenggam senjata-misil unggul memasang Pitāmaha-astra (Brahmāstra) pada busurnya. Namun Puruṣottama menandinginya dengan Maheśvara-astra, sehingga kedua misil itu gugur bersamaan dan saling meniadakan.
Verse 63
ब्रह्मस्त्रे तु प्रशमिते प्रह्लादः क्रोधमूर्छितः गदां प्रगृह्य तरसा प्रचस्कन्द रथोत्तमात्
Ketika Brahmāstra telah diredakan, Prahlāda diliputi pingsan amarah. Ia menggenggam gada dan dengan kuat melompat turun dari kereta perangnya yang unggul.
Verse 64
गदापाणिं समायान्तं दैत्यं नारायणस्तदा दृष्ट्वाथ पृष्ठतश्चक्रे नरं योद्धूमनाः स्वयम्
Saat Nārāyaṇa melihat Daitya yang datang mendekat dengan gada di tangan, Ia menempatkan Nara di belakang-Nya dan sendiri, berniat bertempur, bersiap menghadapi serangan itu.
Verse 65
ततो दीतीशः सगदः समाद्रवत् सशार्ङ्गपाणिं तपसां निधानम् ख्यातं पुराणर्षिमुदारविक्रमं नारायणं नारद लोकपालम्
Kemudian penguasa keturunan Diti (Daitya), dengan gada di tangan, menerjang Śārṅgapāṇi Viṣṇu—perbendaharaan tapa, Nārāyaṇa yang termasyhur sebagai ṛṣi purba, berkeperkasaan luhur—wahai Nārada, pelindung dunia-dunia.
Prahlāda’s stotra identifies Nārāyaṇa as the all-encompassing supreme principle, subsuming major deities and cosmic functions (e.g., Brahmā, the three-eyed deity, Agni, Vāyu, Sūrya, Candra) within Viṣṇu’s being. This is a classic Purāṇic strategy of syncretic theology: it acknowledges the wider pantheon and their iconographic roles while asserting a unifying, non-competitive hierarchy in which devotion (bhakti) to Nārāyaṇa becomes the integrating axis.
Two pilgrimage geographies are explicitly named: Naimiṣāraṇya, where Prahlāda performs his morning rite (āhnika-kriyā), and Badarikāśrama, to which he proceeds for devotional encounter with Nara–Nārāyaṇa. While the chapter does not provide a full tīrtha-māhātmya catalogue, it uses these sites as topographical sanctification markers—linking ritual discipline (Naimiṣa) and ascetic-devotional attainment (Badarī) to the transformation of asura kingship into dharma-guided conduct.
Prahlāda moves from a vow-driven martial project (to defeat the ‘Dharmaja’ Sādhya) to the recognition that the divine cannot be conquered by force. Guided by Pītavāsā, he ‘wins’ through exclusive devotion, receives boons (eradication of bodily, mental, and verbal sin; steadfast Viṣṇu-oriented intellect), delegates sovereignty to Andhaka, and adopts a renunciatory-yogic stance—presenting bhakti and ethical governance as the mature resolution of asura-dharma.
Read Vamana Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.