
Bab ini menjalin kisah teologis bertahap tentang bagaimana Tirtha Vastrapatha menjadi tempat suci yang mantap di lanskap Prabhāsa. Mula-mula diceritakan tindakan penciptaan Brahmā yang disertai pelafalan Atharvaveda, lalu kemunculan Rudra dan pembagian menjadi banyak Rudra, sebagai dasar kosmis bagi kemajemukan wujud Śaiva. Sesudah itu hadir konflik Dakṣa–Satī–Śiva: Satī dipersatukan dengan Rudra, penghinaan Dakṣa memuncak, Satī membakar diri, lalu timbul siklus kutuk dan akhirnya pemulihan Dakṣa. Peristiwa penghancuran yajña oleh Vīrabhadra beserta para gaṇa menegaskan bahwa ritual menjadi gagal bila yang layak disingkirkan dari pemujaan dan tata susila penghormatan dilanggar. Kemudian datang rekonsiliasi ajaran: Śiva dan Viṣṇu dinyatakan tidak berbeda dalam hakikat, serta diberikan tuntunan bhakti pada zaman Kali—keutamaan bersedekah kepada Śiva dalam rupa pertapa, dan tata pemujaan bagi para perumah tangga. Kisah berlanjut pada pertentangan dengan Andhaka dan penyatuan berbagai rupa Dewi, lalu pemusatan kehadiran ilahi secara setempat: Bhava ditempatkan di Vastrapatha, Viṣṇu di Raivataka, dan Ambā di puncak gunung; Suvarṇarekhā ditetapkan sebagai sungai penyuci. Pada penutup, phalaśruti menyatakan bahwa mendengar atau melantunkan memberi penyucian dan pencapaian surga; mandi serta melakukan sandhyā/śrāddha di Suvarṇarekhā dan memuja Bhava menghasilkan buah yang luhur.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । यदि सृष्टं मया सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तदा मूर्तिमिमां त्यक्त्वा भवः सृष्टो मयाऽधुना
Brahmā berkata: “Jika benar aku telah menciptakan seluruh triloka, yang bergerak dan yang tak bergerak, maka—menanggalkan wujud ini—biarlah Bhava (Śiva) kini diciptakan olehku.”
Verse 2
पितामहमहत्त्वं स्यात्तथा शीघ्रं विधीयताम् । ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा विष्णुना स प्रमोदितः
“Semoga kebesaran dan jabatan ‘Pitāmaha’ ditegakkan—hendaklah segera dilaksanakan.” Mendengar sabda Brahmā, ia pun digembirakan oleh Viṣṇu.
Verse 3
महदाश्चर्यजनके संप्राप्तो गिरिमूर्द्धनि । न विचारस्त्वयाकार्यः कर्त्तव्यं ब्रह्मभाषितम्
“Pada saat yang sangat menakjubkan ini, setelah tiba di puncak gunung, janganlah engkau bimbang; apa yang diucapkan Brahmā harus dilaksanakan.”
Verse 4
तथेत्युक्त्वा शिवो देवस्तत्रैवांतरधीयत । ब्रह्मा ययौ मेरुशृंगं मनसः शिरसि स्थितम्
Sambil berkata, “Tathāstu—demikianlah,” Dewa Śiva lenyap di tempat itu juga. Lalu Brahmā pergi menuju puncak Meru, yang telah tegak di mahkota batinnya (dicapai oleh tekad ilahi).
Verse 5
तपस्तेपे प्रजानाथो वेदोच्चारणतत्परः । अथर्ववेदोच्चरणं यावच्चक्रे पितामहः
Sang Penguasa makhluk melakukan tapa, tekun dalam pelafalan Weda. Pitāmaha Brahmā pun terus melantunkan Atharva Weda selama diperlukan.
Verse 6
मुखाद्रुद्रः समभवद्रौद्ररूपो भवापहः । अर्द्धनारीनरवपुर्दुष्प्रेक्ष्योऽतिभयंकरः
Dari mulut (Brahmā) muncullah Rudra—berwujud dahsyat, penghapus belenggu samsara. Tubuhnya setengah perempuan dan setengah laki-laki, sukar dipandang, amat menggetarkan.
Verse 7
विभजात्मानमित्युक्त्वा ब्रह्मा चांतर्दधे भयात् । तथोक्तोसौ द्विधा स्त्रीत्वं पुरुषत्वं तथाऽकरोत्
Sambil berkata, “Bagilah dirimu,” Brahmā pun lenyap karena takut. Maka Rudra, sesuai titah itu, menjadi dua: kewanitaan dan kelelakian.
Verse 8
बिभेद पुरुषत्वं च दशधा चैकधा पुनः । एकादशैते कथिता रुद्रास्त्रिभुवनेश्वराः
Lalu ia membelah aspek kelelakian menjadi sepuluh bagian, dan kembali menjadi satu pula. Inilah yang disebut sebelas Rudra, para penguasa tiga dunia.
Verse 9
कृत्वा नामानि सर्वेषां देवकार्ये नियोजिताः । विभज्य पुनरीशानी स्वात्मानं शंकराद्विभोः
Setelah memberi nama kepada mereka semua, mereka ditugaskan pada karya-karya para dewa. Kemudian Īśānī, memisahkan hakikat dirinya dari Śaṅkara, Tuhan Yang Mahameresap, berdiri terpisah.
Verse 10
महादेवनियोगेन पितामहमुपस्थिता । तामाह भगवान्ब्रह्मा दक्षस्य दुहिता भव
Atas titah Mahādeva, ia mendekat kepada Pitāmaha Brahmā. Lalu Bhagavān Brahmā bersabda: “Jadilah putri Dakṣa.”
Verse 11
सापि तस्य नियोगेन प्रादुरासीत्प्रजापतेः । नियोगाद्ब्रह्मणो दक्षो ददौ रुद्राय तां सतीम्
Atas perintah-Nya, ia menampakkan diri sebagai putri Prajāpati. Dan menurut titah Brahmā, Dakṣa menyerahkan Satī itu kepada Rudra dalam ikatan pernikahan suci.
Verse 12
दाक्षीं रुद्रोऽपि जग्राह स्वकीयामेव शूलभृत् । अथ ब्रह्मा बभाषे तं सृष्टिं कुरु सतीपते
Rudra, sang pemangku trisula, menerima Dākṣī (Satī) sebagai miliknya sendiri. Lalu Brahmā berkata kepadanya: “Wahai suami Satī, laksanakanlah penciptaan.”
Verse 13
रुद्र उवाच । सृष्टिर्मया न कर्त्तव्या कर्त्तव्या भवता स्वयम् । पालनं विष्णुना कार्यं संहर्ताऽहं व्यवस्थितः
Rudra bersabda: “Penciptaan bukan tugasku; Engkau sendirilah yang harus melakukannya. Pemeliharaan hendaklah dilakukan oleh Viṣṇu; aku ditetapkan sebagai pelebur.”
Verse 14
स्थाणुवत्संस्थितो यस्मा त्तस्मात्स्थाणुर्भवाम्यहम्
Karena Aku tetap tegak bagaikan tiang yang tak bergerak, maka Aku dikenal dengan nama ‘Sthāṇu’.
Verse 15
रजोरूपाः सत्त्वरूपास्तमोरूपाश्च ये नराः । सर्वे ते भवता कार्या गुणत्रयविभागतः
(Brahmā bersabda:) “Makhluk yang berwatak rajas, yang berwatak sattva, dan yang berwatak tamas—ciptakanlah mereka semua menurut pembagian tiga guṇa.”
Verse 16
यदा ते तामसैः कार्यं तदा रौद्रो भव स्वयम् । यदा ते राजसैः कार्यं तदा त्वं राजसो भव । सात्त्विकैस्ते यदा कार्यं तदा त्वं सात्त्विको भव
“Bila tugasmu menuntut tamas, maka jadilah raudra—garang—atas kehendakmu sendiri. Bila tugasmu menuntut rajas, jadilah rajasic. Dan bila tugasmu menuntut sattva, jadilah sattvic.”
Verse 17
ईश्वर उवाच । इत्याज्ञाप्य च ब्रह्माणं स्वयं सृष्ट्यादिकर्मसु । गृहीत्वा तां सतीं रुद्रः कैलासमधितिष्ठति
Īśvara bersabda: “Demikianlah, setelah memerintah Brahmā mengenai karya penciptaan dan lainnya, Rudra membawa Satī serta bersemayam di Kailāsa.”
Verse 18
दक्षः कालेन महता हरस्यालयमाययौ
Setelah waktu yang lama berlalu, Dakṣa datang ke kediaman Hara (Śiva).
Verse 19
अथ रुद्रः समुत्थाय कृतवान्गौरवं बहु । ततो यथोचितां पूजां न दक्षो बहु मन्यते
Lalu Rudra bangkit dan menunjukkan penghormatan yang besar. Namun Dakṣa tidak menghargai pemujaan yang semestinya dipersembahkan itu.
Verse 20
तदा वै तमसाविष्टः सोऽधिकं ब्राह्मणः शुभः । पूजामनर्घ्यामन्विच्छञ्जगाम कुपितो गृहम्
Saat itu, dikuasai tamas, brāhmaṇa yang mulia dan semula suci itu (Dakṣa), mencari penghormatan yang tiada banding, pulang ke rumah dengan murka.
Verse 21
कदाचित्तां गृहं प्राप्तां सतीं दक्षः सुदुर्मनाः । भर्त्रा सह विनिंद्यैनां भर्त्सयामास वै रुषा
Pada suatu ketika, saat Satī tiba di rumahnya, Dakṣa yang sangat muram mencela dia beserta suaminya, lalu memarahinya dengan amarah.
Verse 22
पंचवक्त्रो दशभुजो मुखे नेत्रत्रयान्वितः । कपर्द्दी खंडचंद्रोसौ तथासौ नीललोहितः
“Ia memiliki lima wajah dan sepuluh lengan; pada wajahnya ada tiga mata. Ia adalah Kapardī, pemangku sabit bulan yang retak; dan Ia pun Nīlalohita.”
Verse 23
कपाली शूलहस्तोऽसौ गजचर्मावगुंठितः । नास्य माता न च पिता न भ्राता न च बान्धवः
“Ia adalah Kapālī, bertangan trisula; berselubung kulit gajah. Ia tiada beribu dan tiada berbapa, tiada saudara dan tiada kerabat.”
Verse 24
सर्पास्थिमंडितग्रीवस्त्यक्त्वा हेमविभूषणम् । भिक्षया भोजनं यस्य कथमन्नं प्रदास्यति
“Lehernya berhias ular dan tulang, setelah menanggalkan perhiasan emas. Dia yang makanannya diperoleh dari sedekah—bagaimana mungkin memberi makanan kepada orang lain?”
Verse 25
कदाचित्पूर्वतो याति गच्छन्याति स पश्चिमे । दक्षिणस्यां वृषो याति स्वयं याति स चोत्तरे
Kadang ia menuju timur; namun ketika berjalan ia beralih ke barat. Lembu sucinya (vṛṣabha) pergi ke selatan, sedangkan ia sendiri melangkah ke utara.
Verse 26
तिर्यगूर्ध्वमधो याति नैव याति न तिष्ठति । इति चित्रं चरित्रं ते भर्त्तुर्नान्यस्य दृश्यते
Ia bergerak menyamping, naik, dan turun; namun sesungguhnya ia tidak ‘pergi’ dan tak pernah pula benar-benar berhenti. Demikianlah laku yang ajaib dan paradoks dari Tuhanmu—tak terlihat pada siapa pun selain Dia.
Verse 27
निर्गुणः स गुणातीतो निःस्नेहो मूकवत्स्थितः । सर्वज्ञः सर्वगः सर्वः पठ्यते भुवनत्रये
Ia nirguṇa, melampaui segala guṇa; tanpa keterikatan, teguh bagaikan dalam keheningan. Mahatahu, meresapi segalanya, Sang Maha-Semua—demikian ia dipuji di tiga jagat.
Verse 28
कदाचिन्नैव जानाति न शृणोति न पश्यति । दैत्यानां दानवानां च राक्षसानां ददाति यः
Ada kalanya ia seakan tidak mengetahui, tidak mendengar, dan tidak melihat; namun Dialah yang menganugerahkan karunia bahkan kepada Daitya, Dānava, dan Rākṣasa.
Verse 29
न चास्य च पिता कश्चिन्न च भ्रातास्ति कश्चन । एक एव वृषारूढो नग्नो भ्रमति भूतले
Ia tidak memiliki ayah, dan tidak pula memiliki saudara. Seorang diri, menunggang vṛṣabha, dalam wujud telanjang, ia mengembara di muka bumi.
Verse 30
न गृहं न धनं गोत्रमनादिनिधनोव्ययः । स्थिरबुद्धिर्न चैवासौ क्रीडते भुवनत्रये
Ia tiada rumah, tiada harta, tiada garis keturunan—tanpa awal, tanpa akhir, tak lapuk. Dengan buddhi yang teguh, Ia ber-līlā melintasi tiga dunia.
Verse 31
कदाचित्सत्यलोके सौ पातालमधितिष्ठति । गिरिसानुषु शेतेऽसावशिवोपि शिवः स्मृतः
Kadang Ia bersemayam di Satyaloka, kadang memerintah di Pātāla. Ia berbaring di lereng-lereng gunung—meski tampak ‘aśiva’, Ia dikenang sebagai Śiva, Sang Mahamujur.
Verse 32
श्रीखंडादीनि संत्यज्य सदा भस्मावगुंठितः । सर्वदेति वचः सत्यं किमन्यत्स प्रदास्यति
Meninggalkan cendana dan sejenisnya, Ia senantiasa berselimut vibhūti (abu suci). Sabda “Ia memberi kepada semua” adalah benar; apa lagi yang tidak akan Ia anugerahkan?
Verse 33
धिक्त्वां जामातरं धिक्तं ययोः स्नेहः परस्परम् । तस्य त्वं वल्लभा भार्या स च प्राणाधिकस्तव
Celakalah engkau, celakalah pula menantu itu—kalian berdua yang kasihnya hanya saling tertuju! Engkau istri tercintanya, dan ia bagimu lebih berharga daripada nyawa.
Verse 34
न च पित्रास्ति ते कार्यं न मात्रा न सखीषु च । केवलं भर्तृभक्ता त्वं तस्माद्गच्छ गृहान्मम
Di sini tiada kewajibanmu kepada ayah, tiada kepada ibu, tiada pula kepada sahabat-sahabatmu. Engkau hanya berbhakti kepada suami; maka pergilah sekarang dari rumahku.
Verse 35
अन्ये जामातरः सर्वे भर्तुस्तव पिनाकिनः । त्वमद्यैवाशु चास्माकं गृहाद्गच्छ वरं प्रति
Menantu-menantu yang lain pantas bagi suami biasa; tetapi suamimu adalah Pinākin, Śiva sang pemegang busur. Maka hari ini juga, segeralah tinggalkan rumah kami dan pergilah kepada mempelai priamu.
Verse 36
तस्य तद्वाक्यमाकर्ण्य सा देवी शंकरप्रिया । विनिंद्य पितरं दक्षं ध्यात्वा देवं महेश्वरम्
Mendengar kata-kata itu, Sang Dewi, kekasih Śaṅkara, menegur ayahnya Dakṣa; lalu bermeditasi pada Tuhan Maheśvara dan meneguhkan batinnya hanya pada Śiva.
Verse 37
श्वेतवस्त्रा जले स्नात्वा ददाहात्मानमात्मना । याचितस्तु शिवो भर्त्ता पुनर्जन्मांतरे तया
Berbalut kain putih, ia mandi di air dan dengan kehendaknya sendiri menyerahkan tubuhnya ke dalam api. Sesudah itu, pada kelahiran berikutnya, ia memohon Śiva sebagai suaminya.
Verse 38
पिता मे हिमवानस्तु मेनागर्भे भवाम्यहम् । अत्रांतरे हिमवता तपसा तोषितो हरः । प्रत्यक्षं दर्शनं दत्त्वा हिमवंतं वचोऽब्रवीत्
“Biarlah Himavān menjadi ayahku, dan biarlah aku lahir dari rahim Menā.” Sementara itu, karena tapa Himavān, Hari (Śiva) berkenan; menampakkan diri secara nyata, Ia berkata kepada Himavān.
Verse 39
एषा दत्ता सुता तुभ्यं परिणेष्यामि तामहम् । देवानां कार्य्यसिद्ध्यर्थं गिरिराजो भविष्यसि
“Putri ini dianugerahkan kepadamu; aku akan menikahinya. Demi terlaksananya tugas para dewa, engkau akan menjadi Girirāja, raja segala gunung.”
Verse 40
आत्ममूर्त्तौ प्रविष्टां तां ज्ञात्वा देवो महेश्वरः । शशाप दक्षं कुपितः समागत्याथ तद्गृहम्
Mengetahui bahwa ia telah masuk ke dalam wujud hakikinya sendiri dan meninggalkan raga, Dewa Maheśvara murka. Ia datang ke rumah Dakṣa dan menjatuhkan kutukan kepadanya.
Verse 41
त्यक्त्वा देहमिमं ब्राह्म्यं क्षत्रियाणां कुले भव । स्वायंभुवत्वं संत्यज्य दक्ष प्राचेतसो भव
“Tinggalkan tubuh kelahiran Brahmana ini dan terlahirlah dalam wangsa Kṣatriya. Lepaskan kedudukanmu sebagai Svāyambhuva; wahai Dakṣa, jadilah Prācetasa.”
Verse 42
स्वस्यां सुतायामूढायां पुत्रमुत्पादयिष्यसि । एवं शप्त्वा महादेवो ययौ कैलासपर्वतम्
“Atas putrimu sendiri yang tersesat, engkau akan memperanakkan seorang putra.” Setelah mengutuk demikian, Mahādeva berangkat menuju Gunung Kailāsa.
Verse 43
स्वायभुवोऽपि कालेन दक्षः प्राचेतसोऽभवत् । भवानीं स सुतां लब्ध्वा गिरिस्तुष्टो हिमा लयः
Seiring waktu, bahkan Dakṣa yang bergelar Svāyambhuva pun menjadi Prācetasa. Dan ketika Himālaya memperoleh Bhavānī sebagai putri, raja para gunung pun bersukacita.
Verse 44
मेनापि तां सुतां लब्ध्वा धन्यं मेने गृहाश्रमम् । तां दृष्ट्वा जायमानां च स्वेच्छयैव वराननाम्
Menā pun, setelah memperoleh putri itu, menganggap kehidupan grihastha-nya penuh berkah. Melihat gadis berwajah elok itu lahir—seakan atas kehendaknya sendiri—ia pun bersukacita atas nasibnya.
Verse 45
मेना हिमवतः पत्नी प्राहेदं पर्वतेश्वरम् । पश्य बालामिमां राजन्राजीवसदृशाननाम्
Menā, istri Himavān, berkata kepada penguasa gunung: “Wahai Raja, pandanglah gadis kecil ini, wajahnya laksana teratai.”
Verse 46
हिताय सर्वभूतानां जातां च तपसा शुभाम् । सोऽपि दृष्ट्वा महादेवीं तरुणादित्यसन्निभाम्
Demi kesejahteraan semua makhluk, lahirlah ia melalui tapa yang suci dan membawa berkah. Melihat Mahādevī itu, bercahaya laksana matahari terbit, ia pun terpana penuh takzim.
Verse 47
कपर्दिनीं चतुर्वक्त्रां त्रिनेत्रामतिलालसाम् । अष्टहस्तां विशालाक्षीं चंद्रावयवभूषणाम्
Ia melihat beliau berambut gimbal suci, berwajah empat, bermata tiga, amat cemerlang—berlengan delapan, bermata lebar, berhias perhiasan berbentuk bulan.
Verse 48
प्रणम्य शिरसा भूमौ तेजसा तु सुविह्वलः । भीतः कृतांजलिः स्तब्धः प्रोवाच परमेश्वरीम्
Ia bersujud dengan kepala menyentuh bumi; oleh sinar kemuliaan beliau ia amat terguncang. Dengan takut, kedua telapak tangan disatukan, ia terpaku lalu berkata kepada Sang Parameśvarī.
Verse 49
हिमवानुवाच । का त्वं देवि विशालाक्षि शंस मे संशयो महान्
Himavān berkata: “Wahai Dewi bermata lebar, siapakah engkau? Mohon katakan—keraguanku amat besar.”
Verse 50
देव्युवाच । मां विद्धि परमां शक्तिं महेश्वरसमाश्रयाम् । अनन्यामव्ययामेकां यां पश्यंति मुमुक्षवः
Sang Dewi bersabda: “Kenalilah Aku sebagai Śakti Tertinggi, yang bernaung dalam Mahādeva. Aku satu, tak binasa, tiada duanya—yang disaksikan para pencari mokṣa.”
Verse 51
दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे रूपमैश्वरम् । एतावदुक्त्वा विज्ञानं दत्त्वा हिमवते स्वयम्
“Kuberikan kepadamu penglihatan ilahi; pandanglah wujud-Ku yang berdaulat.” Setelah berkata demikian, ia sendiri menganugerahkan kebijaksanaan sejati kepada Himavān.
Verse 52
सूर्यकोटिप्रतीकाशं तेजोबिंबं निराकुलम् । ज्वाला मालासहस्राढ्यं कालानलशतोपमम्
Ia menyaksikan sebuah bola cahaya, berkilau laksana sepuluh juta matahari, hening tanpa guncang; dipenuhi ribuan untaian nyala api, sebanding seratus api pralaya di akhir zaman.
Verse 53
दंष्ट्राकरालमुद्धर्षं जटामंडलमंडितम् । प्रशांतं सौम्यवदनमनंताश्चर्यसंयुतम्
Mengerikan dengan taring yang menyeringai dan keagungan yang menyala, berhias lingkaran jata (rambut gimbal); namun tetap tenteram, berwajah lembut, dipenuhi keajaiban tanpa akhir.
Verse 54
चंद्रावयवलक्ष्माणं चंद्रकोटिसमप्रभम् । किरीटिनं गदाहस्तं नुपुरैरुपशोभितम्
Bertanda ciri-ciri laksana bulan, bercahaya seperti sepuluh juta rembulan; bertakhta mahkota, menggenggam gada di tangan, dan makin elok oleh gemerincing gelang kaki (nūpura).
Verse 55
दिव्यमाल्यांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम् । शंखचक्रधरं काम्यं त्रिनेत्रं कृत्तिवाससम्
Ia mengenakan kalung bunga dan busana ilahi, terurapi wewangian surgawi; memegang sangkha dan cakra, menakjubkan dipandang—bermata tiga, berselimut kain kulit suci.
Verse 56
अंडस्थं चांडबाह्यस्थं बाह्यमभ्यंतरं परम् । सर्वशक्तिमयं शुभ्रं सर्वालंकारसंयुतम्
Ia menyaksikan Yang Mahatinggi—hadir di dalam telur kosmik dan juga melampauinya; lahir dan batin, melintasi segala—penuh segala śakti, cemerlang suci, berhias seluruh perhiasan ilahi.
Verse 57
ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रयोगीन्द्रैर्वन्द्यमान पदांबुजम् । सर्वतः पाणिपादांतं सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम्
Teratai kaki-Nya dipuja oleh Brahmā, Indra, Upendra (Viṣṇu), dan para yogīndra; Ia meliputi segala arah dengan tangan dan kaki, dan ke segala penjuru memiliki mata, kepala, serta wajah.
Verse 58
सर्वमावृत्य तिष्ठंतं ददर्श परमेश्वरम् । दृष्ट्वा नन्दीश्वरं देवं देव्या महेश्वरं परम्
Ia melihat Parameśvara berdiri, meliputi segala sesuatu. Setelah memandang Nandīśvara, sang dewa, ia pun menyaksikan Mahēśvara Yang Tertinggi beserta Devī.
Verse 59
भयेन च समाविष्टः स राजा हृष्टमानसः । आत्मन्याधाय चात्मानमोंकारं समनुस्मरन्
Diliputi rasa takzim yang menggetarkan, sang raja bersukacita dalam hati. Meneguhkan diri ke dalam batin, ia terus-menerus mengingat Oṃkāra.
Verse 60
नाम्नामष्टसहस्रेण स्तुत्वाऽसौ हिम वान्गिरिः
Kemudian Himavān, sang raja gunung, memuji Sang Dewi dengan litani delapan ribu nama suci.
Verse 61
भूयः प्रणम्य भूतात्मा प्रोवाचेदं कृतांजलिः । यदेतदैश्वरं रूपं जातं ते परमेश्वरि
Sujud kembali, sang mulia berhati luhur itu, dengan tangan terkatup berkata: “Wahai Parameśvarī, wujud agung nan berdaulat yang tampak darimu ini—”
Verse 62
भीतोऽस्मि सांप्रतं दृष्ट्वा तत्त्वमन्यत्प्रदर्शय । एवमुक्ता च सा देवी तेन शैलेन पार्वती
“Aku takut melihatnya barusan; perlihatkanlah kepadaku hakikat lain yang lebih sejati.” Demikian dipohonkan oleh gunung itu, maka Dewi Pārvatī menanggapi.
Verse 63
संहृत्य दर्शयामास स्वरूपमपरं परम् । नीलोत्पलदलप्रख्यं नीलोत्पलसुगंधिकम्
Setelah menarik kembali perwujudan yang menggetarkan itu, beliau menyingkap wujud lain yang maha-utama—laksana kelopak teratai biru, semerbak harum teratai biru.
Verse 64
द्विनेत्रं द्विभुजं सौम्यं नीलालकविभूषितम् । रक्तपादांबुजतलं सुरक्तकरपल्लवम्
Beliau tampak lembut—bermata dua dan berlengan dua, berhias ikal rambut biru gelap; telapak kaki padma-Nya merah, dan jemari lembut-Nya bersemu merah indah.
Verse 65
श्रीमद्विशालसद्वृत्तं ललाटतिलकोज्ज्वलम् । भूषितं चारुसर्वांगं भूषणैरतिकोमलम्
Ia tampak mulia dan gemilang, berperawakan luas serta serasi; di dahinya tilaka bercahaya. Seluruh anggota tubuhnya yang elok berhias perhiasan, amat lembut dan anggun.
Verse 66
दधानं चोरसा मालां विशालां हेमनिर्मिताम् । ईषत्स्मितं सुबिंबोष्ठं नूपुरारावशोभितम्
Di dadanya ia mengenakan kalung/untaian lebar yang dibuat dari emas. Dengan senyum lembut, bibir laksana buah bimba yang ranum, ia kian bersinar oleh merdu gemerincing gelang kaki (nūpura).
Verse 67
प्रसन्नवदनं दिव्यं चारुभ्रूमहिमास्पदम् । तदीदृशं समालोक्य स्वरूपं शैलसत्तमः । भयं संत्यज्य हृष्टात्मा बभाषे परमेश्वरीम्
Wajahnya bening tenteram dan ilahi, tempat kemuliaan yang dimahkotai alis nan elok. Melihat rupa demikian, sang gunung termulia menanggalkan takut; hatinya bersukacita lalu bertutur kepada Sang Parameśvarī.
Verse 68
हिमवानुवाच । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलाः क्रियाः । यन्मे साक्षात्त्वमव्यक्ता प्रसन्ना दृष्टिगोचरा । इदानीं किं मया कार्यं तन्मे ब्रूहि महेश्वरि
Himavān berkata: “Hari ini kelahiranku menjadi sempurna; hari ini segala perbuatanku berbuah—sebab Engkau, Yang Tak-Termanifest (Avyakta), berkenan tampak langsung di hadapan mataku. Kini apa yang harus kulakukan? Wahai Maheśvarī, mohon katakan.”
Verse 69
महेश्वर्युवाच । शिवपूजा त्वया कार्या ध्यानेन तपसा सदा । अहं तस्मै प्रदातव्या केनचित्कारणेन वै
Maheśvarī bersabda: “Engkau hendaknya senantiasa memuja Śiva dengan dhyāna dan tapa. Sebab oleh suatu maksud ilahi, Aku harus dipersembahkan kepada-Nya.”
Verse 70
यादृशस्तु त्वया दृष्टो ध्येयो वै तादृशस्त्वया । एक एव शिवो देवः सर्वाधारो धराधरः
Sebagaimana engkau telah melihat-Nya, demikianlah hendaknya engkau bermeditasi kepada-Nya. Śiva itu satu adanya—Tuhan ilahi, penopang segala, Sang Pemikul bumi.
Verse 71
सारस्वत उवाच । तपश्च कृतवान्रुद्रः समागम्य हिमाचलम् । तस्योमा परमां भक्तिं चकार शिवसंनिधौ
Sārasvata berkata: “Rudra melakukan tapa setelah tiba di Himācala. Di sana Umā, di hadapan Śiva sendiri, mempersembahkan bhakti yang tertinggi.”
Verse 72
देवकार्येण केनापि देवो वै ज्ञापितः प्रभुः । उपयेमे हरो देवीमुमां त्रिभुवनेश्वरीम्
Oleh suatu maksud ilahi, Sang Prabhu diberi kabar. Maka Hara pun mempersunting Dewi Umā, Penguasa tiga dunia.
Verse 73
स शप्तः शंभुना पूर्वं दक्षः प्राचेतसो नृपः । विनिंद्य पूर्ववैरेण गंगाद्वारेऽयजद्धरिम्
Raja Dakṣa, putra Prācetas, dahulu telah dikutuk oleh Śambhu. Didorong permusuhan lama, ia mencela-Nya dan mengadakan yajña bagi Hari di Gaṅgādvāra.
Verse 74
देवाश्च यज्ञभागार्थमाहूता विष्णुना स्वयम् । सहैव मुनिभिः सर्वैरागता मुनिपुंगवाः
Para dewa, demi memperoleh bagian yajña, dipanggil sendiri oleh Viṣṇu. Bersama semua resi, para muni unggul pun datang ke sana.
Verse 75
दृष्ट्वा देवकुलं कृत्स्नं शंकरेण विनाऽगतम् । दधीचो नाम विप्रर्षिः प्राचेतसमथाब्रवीत्
Melihat seluruh kumpulan para dewa datang tanpa Śaṅkara, sang resi brahmana bernama Dadhīci lalu berbicara kepada Dakṣa, putra Prācetas.
Verse 76
दधीचिरुवाच । ब्रह्माद्यास्तु पिशाचांता यस्याज्ञानुविधायिनः । स हि वः सांप्रतं रुद्रो विधिना किं न पूज्यते
Dadhīci berkata: “Dari Brahmā hingga para piśāca, semuanya menuruti titah-Nya. Rudra yang sama kini hadir di tengah kalian—mengapa Ia tidak dipuja menurut tata-ritus yang semestinya?”
Verse 77
दक्ष उवाच । सर्वेष्वेव हि यज्ञेषु न भागः परिकल्पितः । न मंत्रा भार्यया सार्द्धं शंकरस्येति नेष्यते
Dakṣa berkata: “Dalam semua yajña, tidak ada bagian yang ditetapkan baginya. Dan tidak diterima bahwa Śaṅkara dipanggil dengan mantra bersama istrinya.”
Verse 78
विहस्य दक्षं कुपितो वचः प्राह महामुनिः । शृण्वतां सर्वदेवानां सर्वज्ञानमयः स्वयम्
Sambil menertawakan Dakṣa, sang mahāmuni—murka—mengucapkan kata-kata ini; sementara semua dewa mendengarkan, karena ia sendiri dipenuhi pengetahuan sempurna.
Verse 79
यतः प्रवृत्तिर्विश्वात्मा यश्चासौ भुवनेश्वरः । न त्वं पूजयसे रुद्रं देवैः संपूज्यते हरः
“Dia, dari-Nya segala gerak dan karya bermula—Sang Ātman semesta, Penguasa segala loka—namun engkau tidak memuja Rudra, padahal Hara dipuja sepenuhnya oleh para dewa.”
Verse 80
दक्ष उवाच । अस्थिमालाधरो नग्नः संहर्ता तामसो हरः । विषकंठः शूलहस्तः कपाली नागवेष्टितः
Dakṣa berkata: “Hara mengenakan kalung tulang, bertelanjang, sang pemusnah, bersifat tamasa—berleher racun, memegang triśūla, pembawa tengkorak, dan terbelit ular-ular.”
Verse 81
ईश्वरो हि जगत्स्रष्टा प्रभुर्योऽसौ सनातनः । सत्त्वात्मकोऽसौ भगवानिज्यते सर्वकर्मसु
“Sebab Tuhanlah pencipta jagat, Sang Penguasa yang kekal. Beliau, Bhagavān yang berhakikat sattva, dipuja dalam segala upacara dan perbuatan.”
Verse 82
दधीचिरुवाच । किं त्वया भगवानेष सहस्रांशुर्न दृश्यते । सर्वलोकैकसंहर्ता कालात्मा परमेश्वरः
Dadhīci berkata: “Mengapa engkau tidak mengenali Bhagavān ini, sang seribu sinar? Dialah satu-satunya pemusnah semua loka, berwujud Kāla, Parameśvara.”
Verse 83
एष रुद्रो महादेवः कपर्द्दी चाग्रणीर्हरः । आदित्यो भगवान्सूर्यो नीलग्रीवो विलोहितः
“Inilah Rudra—Mahādeva—Kapardī dan Hara, yang terdepan. Dialah Āditya, Bhagavān Sūrya; yang berleher biru, yang kemerah-merahan (Vilohita).”
Verse 85
एवमुक्ते तु मुनयः समायाता दिदृक्षवः । बाढमित्यब्रुवन्दक्षं तस्य साहाय्यकारिणः
Setelah itu diucapkan, para muni berkumpul, rindu menyaksikannya. Mereka menjawab Dakṣa, “Baiklah,” lalu menjadi para penolongnya.
Verse 86
तपसाविष्टमनसो न पश्यंति वृषध्वजम् । सहस्रशोऽथ शतशो बहुशोऽथ य एव हि
Dengan batin yang terhanyut oleh tapa, mereka tidak memandang Vṛṣadhvaja (Śiva, bertanda panji lembu); padahal Ia hadir dalam ribuan, ratusan, dan banyak rupa.
Verse 87
देवांश्च सर्वे भागार्थमागता वासवादयः । नापश्यन्देवमीशानमृते नारायणं हरिम्
Semua dewa, bermula dari Vāsava (Indra), datang menuntut bagian yajña; namun mereka tidak melihat Īśāna, Sang Tuhan (Śiva), di mana pun—yang tampak hanyalah Nārāyaṇa, Hari.
Verse 88
रुद्रं क्रोधपरं दृष्ट्वा ब्रह्मा ब्रह्मासनाद्ययौ । अन्तर्हिते भगवति दक्षो नारायणं हरिम्
Melihat Rudra menyala oleh amarah, Brahmā bangkit dari singgasananya dan melangkah maju. Dan ketika Bhagavān lenyap dari pandangan, Dakṣa berpaling kepada Nārāyaṇa, Hari.
Verse 89
रक्षकं जगतां देवं जगाम शरणं स्वयम् । प्रवर्तयामास च तं यज्ञं दक्षोऽथ निर्भयः
Dakṣa sendiri pergi berlindung kepada Pelindung ilahi segala dunia; lalu, tanpa gentar, ia menggerakkan kembali yajña itu.
Verse 90
रक्षको भगवान्विष्णुः शरणागतरक्षकः । पुनः प्राहाध्वरे दक्षं दधीचो भगवन्नृप
Pelindung itu adalah Bhagavān Viṣṇu, penyelamat bagi mereka yang datang berlindung. Lalu, dalam upacara yajña itu, Dadhīca kembali berkata kepada Dakṣa—wahai raja.
Verse 91
निर्भयः शृणु दक्ष त्वं यज्ञभंगो भवि ष्यति । अपूज्यपूजनाद्दक्ष पूज्यस्य च विवर्जनात्
Wahai Dakṣa, dengarkanlah tanpa takut; yajña ini akan hancur—sebab engkau memuja yang tak layak dipuja dan mengabaikan Dia yang sungguh layak disembah.
Verse 92
नरः पापमवाप्नोति महद्वै नात्र संशयः । असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानता
Seseorang menanggung dosa besar—tanpa keraguan—di tempat di mana orang jahat diutamakan dan orang baik dihina.
Verse 93
दण्डो देवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः । एवमुक्त्वा स विप्रर्षिः शशापेश्वरविद्विषः
Di sana hukuman dahsyat yang ditetapkan para dewa segera jatuh. Setelah berkata demikian, sang resi-brahmana mengutuk para pembenci Īśvara.
Verse 94
यस्माद्बहिष्कृतो देवो भवद्भिः परमेश्वरः । भविष्यध्वं त्रयीबाह्याः सर्वेऽपीश्वरविद्विषः
Karena kalian telah menyingkirkan Sang Dewa, Parameśvara, maka kalian semua—para pembenci Īśvara—akan menjadi orang luar dari tiga Veda.
Verse 95
मिथ्यारीतिसमाचारा मिथ्याज्ञानप्रभाषिणः । प्राप्ते कलियुगे घोरे कलिजैः किल पीडिताः
Mereka akan menempuh adat dan laku yang palsu, mengucapkan pengetahuan yang pura-pura; dan ketika zaman Kali yang mengerikan tiba, mereka sungguh akan tersiksa oleh keburukan yang lahir dari Kali.
Verse 96
कृत्वा तपोबलं घोरं गच्छध्वं नरकं पुनः । भविष्यति हृषीकेशः स्वामी वोऽपि पराङ्मुखः
Sekalipun kalian melakukan tapa yang dahsyat dan menghimpun kekuatan asketis, kalian akan kembali ke neraka; dan Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), walau Tuhanmu, pun akan berpaling darimu.
Verse 97
सारस्वत उवाच । एवमुक्त्वा स ब्रह्मर्षिर्विरराम तपोनिधिः । जगाम मनसा रुद्रमशेषाध्वरनाशनम्
Sārasvata berkata: Setelah berkata demikian, Brahmarṣi itu—samudra tapa—terdiam. Lalu dengan kekuatan batinnya ia mendekati Rudra, pemusnah segala yajña yang telah tercemar.
Verse 98
एतस्मिन्नंतरे देवी महादेवं महेश्वरम् । गत्वा विज्ञापयामास ज्ञात्वा दक्षमखं शिवा
Sementara itu, Dewi Śivā, setelah mengetahui tentang yajña Dakṣa, pergi kepada Mahādeva Maheśvara dan menyampaikan kabar itu kepadanya.
Verse 99
देव्युवाच । दक्षो यज्ञेन यजते पिता मे पूर्वजन्मनि । तेन त्वं दूषितः पूर्वमहं चातीव दुःखिता । विनाशयस्व तं यज्ञं वरमेनं वृणोम्यहम्
Sang Dewi bersabda: Dalam kelahiran terdahulu, ayahku Dakṣa sedang menyelenggarakan yajña. Karena itu engkau dahulu dihina, dan aku pun sangat berduka. Maka binasakanlah yajña itu—anugerah inilah yang kupilih.
Verse 100
सारस्वत उवाच । एवं विज्ञापितो देव्या देवदेवो महेश्वरः । ससर्ज सहसा रुद्रं दक्षयज्ञजिघांसया
Sārasvata berkata: Setelah diberi tahu demikian oleh Sang Dewi, Maheśvara, Tuhan para dewa, seketika memancarkan Rudra dengan niat menghancurkan yajña Dakṣa.
Verse 101
सहस्रशिरसं क्रूरं सहस्राक्षं महाभुजम् । सहस्रपाणिं दुर्द्धर्षं युगांतानलसन्निभम्
Ia berkepala seribu, garang; bermata seribu, berlengan perkasa; bertangan seribu, tak tertaklukkan—laksana api kosmis pada akhir suatu yuga.
Verse 102
दंष्ट्राकरालं दुष्प्रेक्ष्यं शंखचक्रधरं प्रभुम् । दण्डहस्तं महानादं शार्ङ्गिणं भूतिभूषणम्
Bertaring mencuat mengerikan dan sukar dipandang, Sang Prabhu memegang sangkha dan cakra. Di tangannya ada tongkat, ia mengaum dahsyat, membawa busur Śārṅga, dan berhias vibhūti (abu suci).
Verse 103
वीरभद्र इति ख्यातं देवदेवसमन्वितम् । स जातमात्रो देवेशमुपतस्थे कृतांजलिः
Ia termasyhur dengan nama Vīrabhadra, dikelilingi para dewa. Baru saja lahir, ia segera menghadap Penguasa para dewa dengan kedua tangan bersedekap hormat (añjali).
Verse 104
तमाह दक्षस्य मखं विनाशय शमस्तु तं । विनिन्द्य मां स यजते गंगाद्वारे गणेश्वर
Lalu Śiva bersabda kepadanya: “Hancurkan yajña Dakṣa dan akhiri itu. Setelah menghina-Ku, ia melakukan upacara itu di Gaṅgādvāra—wahai penguasa para gaṇa-Ku!”
Verse 105
ततो बंधप्रमुक्तेन सिंहेनेव च लीलया । वीरभद्रेण दक्षस्य नाशार्थं रोम चोद्धुतम्
Kemudian Vīrabhadra—bagai singa yang lepas dari belenggu, seakan dalam permainan—menggetarkan bulu-bulu tubuhnya, berniat membinasakan Dakṣa.
Verse 106
रोम्णा सहस्रशो रुद्रा निसृष्टास्तेन धीमता । रोमजा इति विख्यातास्तत्र साहाय्यकारिणः
Dari rambut-rambut itu, sang bijaksana melepaskan Rudra beribu-ribu. Mereka termasyhur sebagai ‘Romaja’ (yang lahir dari rambut) dan menjadi para pembantunya di sana.
Verse 107
शूलशक्तिगदाहस्ता दण्डोपलकरास्तथा । कालाग्निरुद्रसंकाशा नादयन्तो दिशो दश
Mereka menggenggam trisula, tombak sakti, dan gada; sebagian memegang tongkat dan batu. Laksana Rudra sebagai api Kala, para pengiring yang garang itu mengaum hingga sepuluh penjuru bergema.
Verse 108
सर्वे वृषसमारूढाः सभा र्याश्चातिभीषणाः । समाश्रित्य गणश्रेष्ठं ययुर्दक्षमखं प्रति
Mereka semua menunggang lembu jantan, tampak sangat menggetarkan, beserta para permaisuri mereka. Berlindung di belakang pemuka para Gaṇa, mereka berangkat menuju yajña Dakṣa.
Verse 109
देवांगनासहस्राढ्यमप्सरोगीतिनादितम् । वीणावेणुनिनादाढ्यं वेदवादाभि नादितम्
Tempat itu dipenuhi ribuan bidadari surgawi, bergema oleh nyanyian para Apsaras. Kaya dengan bunyi vīṇā dan seruling, serta bergetar oleh lantunan Weda.
Verse 110
दृष्ट्वा दक्षं समासीनं देवैब्रह्मर्षिभिः सह । उवाच स वृषारूढो दक्षं वीरः स्मयन्निव
Melihat Dakṣa duduk bersama para dewa dan para brahmarṣi, sang pahlawan yang menunggang lembu itu pun berbicara kepada Dakṣa, seakan tersenyum.
Verse 111
वयं ह्यचतुराः सर्वे शर्वस्यामितते जसः । भागार्थलिप्सया प्राप्ता भागान्यच्छ त्वमीप्सितान्
Kami semua sungguh tidak cakap di hadapan Śarva (Mahadewa) yang bercahaya tak terukur. Kami datang mengharap bagian; anugerahkanlah bagian-bagian yang Engkau pandang patut.
Verse 112
भागो भवद्भ्यो देयस्तु नास्मभ्यमिति कथ्यताम् । ततो वयं विनिश्चित्य करिष्यामो यथोचितम्
Nyatakanlah dengan jelas: “Bagian itu harus diberikan kepada kalian, bukan kepada kami.” Setelah itu kami akan menetapkan sesuai keputusan itu dan bertindak sebagaimana patut.
Verse 113
एवमुक्ता गणेशेन प्रजापतिपुरःसराः
Demikianlah, setelah ditegur oleh pemimpin mulia para Gaṇa, mereka yang dipimpin oleh Prajāpati (Dakṣa) pun menjawab.
Verse 114
देवा ऊचुः । प्रमाणं नो विजानीथ भागं मंत्रा इति धुवम्
Para Deva berkata: “Mantra-mantra sungguh mengetahui ketetapan yang sah tentang bagian persembahan yajña; ini pasti.”
Verse 115
मंत्रा ऊचुः । सुरा यूयं तमोभूतास्तमोपहतचेतसः । ये नाध्वरस्य राजानं पूजयेयुर्महेश्वरम्
Mantra-mantra berkata: “Wahai para dewa, kalian telah menjadi kegelapan; batin kalian tertimpa delusi, sebab kalian tidak memuja Maheśvara, Raja agung dari yajña.”
Verse 116
ईश्वरः सर्वभूतानां सर्वदेवतनुर्हरः । गण उवाच । पूज्यते सर्वयज्ञेषु कथं दक्षो न पूजयेत्
Ishvara (Hara) adalah perwujudan semua dewa dan Tuhan segala makhluk. Sang Gana berkata: 'Dia dipuja dalam setiap pengorbanan suci; bagaimana mungkin Daksha tidak memuja-Nya?'
Verse 117
मंत्राः प्रमाणं न कृता युष्माभिर्बलगर्वितैः । यस्मादसह्यं तस्मान्नो नाशयाम्यद्य गर्वितम्
Kalian, yang dipenuhi kesombongan akan kekuatan, tidak menerima otoritas mantra suci. Karena ketidaksopanan ini tak tertahankan, hari ini aku akan menghancurkan keangkuhan kalian.
Verse 118
इत्युक्त्वा यज्ञशालां तां देवोऽहन्गणपुंगवः । गणेश्वराश्च संक्रुद्धा यूपानुत्पाट्य चिक्षिपुः
Setelah berkata demikian, pemimpin para Gana menghantam balai pengorbanan itu; dan para pemimpin Gana yang murka mencabut tiang-tiang pengorbanan dan melemparkannya.
Verse 119
प्रस्तोतारं सहोतारमध्वर्युं च गणेश्वरः । गृहीत्वा भीषणाः सर्वे गंगास्रोतसि चिक्षिपुः
Menangkap Prastota, Hota, dan Adhvaryu, para pemimpin Gana—yang berwujud menakutkan—melemparkan mereka semua ke dalam arus Sungai Gangga.
Verse 120
वीरभद्रोऽपि दीप्तात्मा वज्रयुक्तं करं हरेः । व्यष्टंभयददीनात्मा तथान्येषां दिवौकसाम्
Virabhadra juga, dengan semangat yang menyala-nyala dan tak kenal menyerah, menahan lengan Hari yang memegang kekuatan bagai halilintar; dan demikian pula dia menahan tangan para penghuni surga lainnya.
Verse 121
भगनेत्रे तथोत्पाट्य कराग्रेणैव लीलया । निहत्य मुष्टिना दंडैः सप्ताश्वं च न्यपातयत्
Ia mencabut kedua mata Bhaga dengan ujung jari-jarinya seakan-akan hanya lila; lalu dengan kepalan tangan menumbangkan Daṇḍa dan juga merobohkan Saptāśva.
Verse 122
तथा चंद्रमसं देवं पादांगुष्ठेन लीलया । धर्षयामास वलवान्स्मयमानो गणेश्वरः
Demikian pula, sambil tersenyum, sang Gaṇeśvara yang perkasa menghina dan menundukkan Dewa Candra dengan ibu jari kakinya, seakan hanya permainan.
Verse 123
वह्नेर्हस्तद्वयं छित्त्वा जिह्वामुत्पाट्य लीलया । जघान मूर्ध्नि पादेन मुनीनपि मुनीश्वरान्
Ia memotong kedua tangan Dewa Agni dan merenggut lidahnya seakan lila; lalu dengan kakinya menghantam kepala para maharṣi, para muni-īśvara, sekalipun.
Verse 124
तथा विष्णुं सगरुडं समायातं महाबलः । विव्याध निशितैर्बाणैः स्तंभयित्वा सुदर्शनम्
Demikian pula, ketika Viṣṇu yang mahaperkasa datang bersama Garuḍa, sang pahlawan agung itu terlebih dahulu menghentikan gerak cakra Sudarśana, lalu menembus Viṣṇu dengan panah-panah tajam.
Verse 125
ततः सहस्रशो भद्रः ससर्ज गरुडान्बहून् । वैनतेयादभ्यधिकान्गरुडं ते प्रदुद्रुवुः
Kemudian Bhadra menciptakan ribuan Garuḍa—banyak yang bahkan lebih kuat daripada Vainateya; dan para Garuḍa itu menyerbu Garuḍa sendiri.
Verse 126
तान्दृष्ट्वा गरुडो धीमान्पलायनपरोऽभवत् । तत्स्थितो माधवो वेगाद्यथा गौः सिंहपीडिता
Melihat mereka, Garuḍa yang bijaksana pun berniat melarikan diri; dan Mādhava yang tertinggal berdiri di sana terguncang oleh daya yang mendadak—laksana sapi yang disiksa singa.
Verse 127
अंतर्हिते वैनतेये विष्णौ च पद्मसंभवः । आगत्य वारयामास वीरभद्रं शिवप्रियम्
Ketika Viṣṇu, penunggang Garuḍa, lenyap tak terlihat, Sang Teratai-lahir (Brahmā) datang ke sana dan menahan Vīrabhadra, kekasih Śiva.
Verse 128
प्रसादयामास स तं गौरवात्परमेष्ठिनः । तेऽदृश्यं नैव जानंति रुद्रं तत्रागतं सुराः
Karena hormat kepada Parameṣṭhin (Brahmā), ia berusaha menenteramkannya; namun para dewa yang hadir sama sekali tidak mengenali Rudra yang datang di sana, sebab ia tak tampak.
Verse 129
स देवो विष्णुना ज्ञातो ब्रह्मणा च दधीचिना । तुष्टाव भगवान्ब्रह्मा दक्षो विष्णुदिवौकसः
Tuhan itu dikenali oleh Viṣṇu, oleh Brahmā, dan oleh Dadhīci. Lalu Bhagavān Brahmā, Dakṣa, serta para penghuni surga yang berbhakti kepada Viṣṇu memuji-Nya.
Verse 130
विशेषात्पार्वतीं देवीमीश्वरार्द्धशरीरिणीम् । स्तोत्रैर्नानाविधैर्दक्षः प्रणम्य च कृताञ्जलिः
Terutama Dakṣa, setelah bersujud dengan kedua tangan terkatup, memuji Dewi Pārvatī—yang berbagi setengah tubuh Sang Īśvara—dengan beragam kidung pujian.
Verse 131
ततो भगवती प्राह प्रहसंती महेश्वरम् । त्वमेव जगतः स्रष्टा संहर्ता चैव रक्षकः
Lalu Sang Dewi Bhagavatī, sambil tersenyum, berkata kepada Maheśvara: “Engkaulah satu-satunya Pencipta jagat, Pelebur, dan Pelindungnya.”
Verse 132
अनुग्राह्यो भगवता दक्षश्चापि दिवौ कसः । ततः प्रहस्य भगवान्कर्पद्दी नीललोहितः । उवाच प्रणतान्देवान्दक्षं प्राचेतसं हरः
Dakṣa dan para dewa pun layak menerima anugerah Tuhan. Lalu Sang Bhagavān Nīlalohita, sambil tersenyum, Hara bersabda kepada para dewa yang bersujud serta kepada Dakṣa, putra Prācetas.
Verse 133
गच्छध्वं देवताः सर्वाः प्रसन्नो भवतामहम् । संपूज्यः सर्वयज्ञेषु प्रथमं देवकर्मणि
“Pergilah, wahai semua dewa; Aku berkenan kepada kalian. Dalam setiap yajña, pada awal upacara ilahi, Aku harus dipuja terlebih dahulu.”
Verse 134
त्वं चापि शृणु मे दक्ष वचनं सर्वरक्षणम् । त्यक्त्वा लोकेषणामेनां मद्भक्तो भव यत्नतः
“Dan engkau juga, wahai Dakṣa, dengarkan sabda-Ku yang melindungi dari segala sisi: tinggalkan dahaga akan pujian dunia, dan jadilah bhakta-Ku dengan sungguh-sungguh.”
Verse 135
भविष्यसि गणेशानः कल्पांतेऽनुग्रहान्मम । तावत्तिष्ठ ममादेशात्स्वाधिकारेषु निर्वृतः । इत्युक्त्वाऽदर्शनं प्राप्तो दक्षस्यामिततेजसः
“Dengan anugerah-Ku, pada akhir kalpa engkau akan menjadi Gaṇeśāna. Hingga saat itu, atas perintah-Ku, tinggallah tenteram dalam tugasmu masing-masing.” Setelah berkata demikian, Tuhan yang bercahaya tak terhingga lenyap dari pandangan Dakṣa.
Verse 136
दधीचिना शिवो दृष्टो विज्ञप्तः शापमोचने । कथं शापं मया दत्तं तरिष्यंति तवाज्ञया
Dadhīci melihat Śiva dan memohon pembebasan dari kutuk: “Bagaimana, atas perintah-Mu, mereka akan melampaui kutuk yang telah kuberikan?”
Verse 137
शिव उवाच । भविष्यंति त्रयी बाह्याः संप्राप्ते तु कलौ युगे । पठिष्यंति च ये वेदास्ते विप्राः स्वर्गगामिनः
Śiva bersabda: “Saat Kali Yuga tiba, akan muncul orang-orang yang berada di luar triad Weda. Namun para brāhmaṇa yang tetap mempelajari dan melantunkan Weda akan menuju surga.”
Verse 138
आगमा विष्णुरचिताः पठ्यन्ते ये द्विजातिभिः । तेपि स्वर्गं प्रयास्यंति मत्प्रसादान्न संशयः
Āgama yang disusun oleh Viṣṇu—bila dipelajari oleh kaum dwija—mereka pun akan menuju surga oleh anugerah-Ku; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 139
कलिकालप्रभावेन येषां पाठो न विद्यते । गृहस्थधर्माचरणं कर्तव्यं मम पूजनम्
Karena pengaruh zaman Kali, bagi mereka yang tidak mampu melakukan pembacaan śāstra, hendaklah menjalankan dharma sebagai perumah tangga serta memuja-Ku.
Verse 140
अवश्यं च मया कार्यं तेषां पापविमोचनम् । भिक्षां भ्रमामि मध्याह्ने अतीते भस्मगुंठितः
Dan Aku pasti harus mengadakan pelepasan dari dosa-dosa mereka. Setelah tengah hari berlalu, berselimut abu suci, Aku mengembara mencari sedekah.
Verse 141
जटाजूटधरः शांतो भिक्षापात्रकरो द्विजः । यो ददाति च मे भिक्षां स्वर्गं याति स मानवः
Seorang dwija yang tenteram, berambut gimbal (jata) dan memegang mangkuk sedekah—siapa pun yang memberi sedekah kepadaku dalam wujud itu, orang itu pergi ke surga (svarga).
Verse 142
उपानहौ वा च्छत्रं वा कौपीनं वा कमंडलुम् । यो ददाति तपस्विभ्यो नरो मुक्तः स पातकैः । दधीचेः स वरान्दत्त्वा वभाषे सह विष्णुना
Entah sandal, payung, kain cawat (kaupina), atau kendi air (kamandalu)—siapa pun yang mempersembahkan ini kepada para pertapa, ia terbebas dari dosa. Setelah menganugerahkan anugerah kepada Dadhīci, ia berkata demikian di hadapan Viṣṇu.
Verse 143
रुद्र उवाच । यस्ते मित्रं स मे मित्रं यस्ते रिपुः स मे रिपुः । यस्त्वां पूजयते विष्णो स मां पूजयते ध्रुवम्
Rudra bersabda: Siapa yang menjadi sahabatmu, dialah sahabatku; siapa yang menjadi musuhmu, dialah musuhku. Wahai Viṣṇu, siapa yang memuja Engkau, sungguh ia memuja Aku.
Verse 144
यः स्तौति त्वां स मां स्तौति प्रियो यस्ते स मे प्रियः । अहं यत्र च तत्र त्वं नास्ति भेदः परस्परम्
Siapa yang memuji Engkau, ia memuji Aku; siapa yang Engkau kasihi, dialah yang Kukasihi. Di mana Aku berada, di sana Engkau berada—tiada perbedaan di antara Kita.
Verse 145
कृष्ण उवाच । एवमेतत्परं देव वक्तव्यं यत्तथैव तत् । अर्द्धनारीनरवपुर्यदा दृष्टो मया पुरा
Kṛṣṇa bersabda: Demikianlah adanya, wahai Dewa Tertinggi; apa yang Engkau ucapkan patut diterima tepat seperti itu. Dahulu, pernah aku melihat wujud yang tubuhnya setengah perempuan dan setengah laki-laki…
Verse 146
नेयं नारी मया दृष्टा दृष्टं रूपं किलात्मनः । शंखचक्रगदाहस्तं वनमालाविभूषितम्
Bukan seorang perempuan yang kulihat; sungguh aku menyaksikan wujudku sendiri—bertangan memegang sangkha, cakra, dan gada, berhias rangkaian bunga hutan (vanamālā).
Verse 147
श्रीवत्सांकं पीतवस्त्रं कौस्तुभेन विराजि तम् । द्वितीयार्द्धं मया दृष्टं शूलहस्तं त्रिलोचनम्
Aku melihat satu bagian bertanda Śrīvatsa, berbusana kuning (pītāmbara), bercahaya oleh permata Kaustubha; dan bagian lainnya kulihat bermata tiga, memegang triśūla di tangan.
Verse 148
चंद्रावयवसंयुक्तं जटाजूटकपालिनम् । एकीभावं प्रपन्नोहं यथा पूर्वं तथाऽधुना । न मां गौरी प्रपश्येत प्रपश्यामि तथैव च
Aku menyaksikan wujud itu berhias sabit bulan, berambut gimbal (jaṭā), serta membawa mangkuk tengkorak. Aku berlindung pada keesaan ini—sebagaimana dahulu, demikian pula kini. Semoga Gaurī tidak memandangku; dan aku pun memandangnya dengan cara yang sama.
Verse 149
ईश्वर उवाच । आवयोरंतरं नास्ति चैकरूपावुभावपि । यो जानाति स जानाति सत्यलोकं स गच्छति
Īśvara bersabda: “Tiada perbedaan di antara kita; sesungguhnya kita berdua adalah satu wujud. Siapa yang memahami ini, dialah yang sungguh memahami—dan ia menuju Satyaloka.”
Verse 150
इत्युक्त्वा स ययौ तत्र कैलासं पर्वतोत्तमम् । कृष्णोपि मंदरं प्राप्तो देवकार्येण केनचित्
Setelah berkata demikian, ia berangkat dari sana menuju Kailāsa, gunung yang utama. Dan Kṛṣṇa pun sampai ke Mandara, terdorong oleh suatu tugas ilahi.
Verse 151
अत्रांतरे दैत्यराजो महादेवप्रसादतः । हिरण्यनेत्रतनयो बाधतेसौ जगत्त्रयम्
Sementara itu, berkat anugerah Mahādewa, raja para Dānava—putra Hiraṇyanetra—mulai menindas tiga dunia.
Verse 152
अमरत्वं हराल्लब्ध्वा कामांधो नैव पश्यति । हरांगधारिणीं देवीं दिव्यरूपां सुलोचनाम्
Setelah memperoleh keabadian dari Hara, karena dibutakan nafsu ia tak mengenali Sang Dewi—yang mengenakan Hara sebagai perhiasannya, berwujud ilahi dan bermata elok.
Verse 153
ममेति स च जानाति याचते च हरं प्रति । हरोऽपि कार्यव्यसनस्त्यक्त्वा कैलासपर्वतम्
Mengira, “Dia milikku,” ia mengajukan tuntutannya kepada Hara. Dan Hara pun, didesak tugas yang mendesak, meninggalkan Gunung Kailāsa.
Verse 154
मंदरं समनुप्राप्तो देवं द्रष्टुं जनार्द्दनम् । परस्परं समालोच्यामुंचद्देवीं स मंदरे
Ia tiba di Mandara untuk menghadap Dewa Janārdana. Setelah berunding satu sama lain, mereka meninggalkan Sang Dewi di Mandara.
Verse 155
नारायणगृहे देवी स्थिता देवीगणैर्वृता । अत्रांतरे गौतमस्तु गोवधान्मलिनीकृतः
Sang Dewi tinggal di kediaman Nārāyaṇa, dikelilingi rombongan para dewi. Sementara itu, Gautama menjadi ternoda karena pembunuhan seekor sapi.
Verse 156
पवित्रीकरणायास्य भिक्षुरूपधरो हरः । गौतमस्य गृहं प्राप्तो मंदरं चांधको गतः
Demi penyucian-Nya, Hara mengambil rupa seorang pengemis suci dan tiba di rumah Gautama; dan Andhaka pun pergi menuju Mandara.
Verse 157
ययाचे पार्वतीं दुष्टो युद्धं चक्रे स विष्णुना । हारितं तु गणैः सर्वैर्देवीं दैत्यो न पश्यति
Si durjana itu memohon Pārvatī dan lalu bertempur melawan Viṣṇu. Namun Sang Dewi segera dibawa pergi oleh semua Gaṇa, sehingga sang raksasa tak lagi dapat melihatnya.
Verse 158
स्त्रीरूपधारी कृष्णोऽसौ गौरीं रक्षति मंदिरे । गौरीणां तु शतं चक्रे हरिस्तत्र स मायया
Kṛṣṇa itu, dengan mengambil wujud perempuan, menjaga Gaurī di dalam mandir. Di sana Hari, melalui māyā-Nya, menciptakan seratus rupa ‘Gaurī’.
Verse 159
विष्णोर्देहसमुद्भूता दिव्यरूपा वरस्त्रियः । अन्धको नैव जानाति कैषा गौरी नु पार्वती
Dari tubuh Viṣṇu sendiri muncullah para wanita utama berwujud ilahi. Andhaka sama sekali tak dapat membedakan mana Gaurī dan mana Pārvatī.
Verse 160
विलंबस्तत्र सञ्जातो मोहितो विष्णुमायया । तावच्छिवः समायातः कृत्वा गौतमपावनम्
Di sana timbullah penundaan, sebab ia terpesona oleh māyā Viṣṇu. Sementara itu Śiva datang, setelah menyucikan Gautama.
Verse 161
भिक्षामात्रेण चान्नेन गौतमो निर्मलीकृतः । सोंधकेन तदा युद्धं चक्रे रुद्रोऽपि कोपितः
Hanya dengan makanan sedekah, Gautama menjadi suci. Lalu Rudra pun murka dan berperang melawan Andhaka.
Verse 162
अमरोऽसौ हराज्जातः शूले प्रोतः सुदारुणे । शूलस्थस्तु स्तुतिं चक्रे तस्य तुष्टो महेश्वरः
Ia menjadi ‘abadi’, lahir dari Hara, dan tertusuk pada trisula yang amat mengerikan. Namun di atas trisula itu ia memuji; maka Maheśvara pun berkenan kepadanya.
Verse 163
गणेशत्वं ददौ तस्मै यावदाभूतसंप्लवम् । स्वसरूपामुमादेवीं कृष्णस्तस्मै ददौ स्वयम्
Ia dianugerahi kedudukan sebagai Gaṇeśa hingga pralaya, lenyapnya jagat. Dan Kṛṣṇa sendiri menganugerahkan kepadanya Umādevī dalam wujud sejatinya.
Verse 164
गौरीरूपाः स्त्रियश्चान्या धरित्र्यां तास्तु प्रेषिताः । कृत्वा नामानि सर्वासां लोके पूज्या भविष्यथ
Perempuan-perempuan lain yang menyandang rupa Gaurī pun diutus ke bumi. Setelah diberi nama bagi semuanya, kalian semua akan menjadi layak dipuja di dunia.
Verse 165
एता ये पूजयिष्यंति पूजयिष्यन्ति ते शिवाम् । शिवां ये पूजयिष्यंति तेऽर्चयन्ते हरं हरिम्
Mereka yang memuja rupa-rupa ini, sesungguhnya memuja Śivā. Dan mereka yang memuja Śivā, sejatinya menyembah Hara dan Hari sekaligus.
Verse 167
ब्रह्मेशनारायणपुण्यचेतसां शृण्वन्ति चित्रं चरितं महात्मनाम् । मुच्यंति पापैः कलिकालसंभवैर्यास्यंति नाकं गणवृन्दवंदिताः
Mereka yang berhati suci, berbakti kepada Brahmā, Īśa (Śiva), dan Nārāyaṇa, ketika mendengarkan laku-cerita agung para mahātmā yang menakjubkan ini, terbebas dari dosa-dosa yang lahir pada zaman Kali, lalu menuju svarga, dimuliakan oleh rombongan para Gaṇa.
Verse 168
एवं काले वर्त्तमाने हरः कैलासपर्वते । रक्षोदानवदैत्यैस्तु गृह्यतेऽसौ वरान्बहून्
Demikianlah, ketika waktu terus berjalan, Hara (Śiva) bersemayam di Gunung Kailāsa. Di sana para rākṣasa, dānava, dan daitya mendatanginya dan memperoleh banyak anugerah (vara) darinya.
Verse 169
ब्रह्मदत्तवरो रौद्रस्तारकाख्यो महासुरः । तेन सर्वं जगद्व्याप्तं तस्य नष्टा सुरा रणे
Ada seorang mahāsura yang garang bernama Tāraka, dianugerahi vara oleh Brahmā. Olehnya seluruh jagat dikuasai, dan para dewa pun binasa kalah olehnya dalam peperangan.
Verse 170
महादेवसुतेनाजौ हंतव्योऽसौ ससर्ज तम् । कार्तिकेयमुमापुत्रं रुद्रवीर्यसमुद्भवम्
“Ia harus dibunuh di medan laga oleh putra Mahādeva”—demikianlah ketetapan ilahi ditetapkan. Maka dimunculkanlah Kārttikeya, putra Umā, yang lahir dari daya-energi (vīrya) Rudra.
Verse 171
देवैरिन्द्रादिभिः सर्वैः सेनाध्यक्ष्येभिषेचितः । तेनापि दैवयोगेन तारकाख्यो निपातितः
Semua dewa, dipimpin Indra, menobatkannya sebagai panglima bala tentara. Dan olehnya—berkat kehendak ilahi—Tāraka pun dijatuhkan dan dibinasakan.
Verse 172
कैलासशिखरासीनो देवदेवो जगद्गुरुः । उमया सह संतुष्टो नन्दिभद्रादिभिर्वृतः
Bertakhta di puncak Kailāsa, Dewa para dewa, Guru jagat raya, Mahādewa, berbahagia bersama Umā; dikelilingi Nandī, Bhadrā, dan yang lainnya.
Verse 173
स्कन्देन गजवक्त्रेण धनाध्यक्षेण संयुतः । अथ हासपरं देवं शनैः प्रोवाच तं शिवा
Beliau didampingi Skanda, Gaṇeśa yang berwajah gajah, serta Kubera sang penguasa kekayaan. Lalu Śivā (Umā), melihat sang dewa dalam suasana jenaka, berkata lembut kepadanya.
Verse 174
केन देव प्रकारेण तोषं यास्यसि शंकर । मर्त्यानां केन दानेन तपसा नियमेन वा
“Wahai Dewa, wahai Śaṅkara, dengan cara apakah Engkau berkenan? Di antara manusia, dengan pemberian apakah—dengan tapa atau dengan laku disiplin apakah—Engkau dipuaskan?”
Verse 175
केन वा कर्मणा देव केन मन्त्रेण वा पुनः । स्नानेन केन देवेश केन धूपेन तुष्यसि
“Atau, wahai Dewa, oleh perbuatan apakah, dan lagi oleh mantra apakah? Wahai Penguasa para dewa, dengan pemandian apakah dan dengan dupa apakah Engkau berkenan?”
Verse 176
पुष्पेण केन मे नाथ केन पत्रेण शंकर । कया संतुष्यसे स्तुत्या साहसेन च केन वै
“Wahai Nātha-ku, dengan bunga apakah dan dengan daun apakah, wahai Śaṅkara? Dengan pujian (stuti) apakah Engkau berkenan, dan dengan tindakan berani yang manakah sesungguhnya?”
Verse 177
नैवेद्येन च केन त्वं केन होमेन तुष्यसि । केन कष्टेन वा देव केनार्घेण मम प्रभो
Wahai Tuhanku, dengan naivedya (persembahan makanan) apakah Engkau berkenan, dan dengan homa (ritus persembahan api) apakah Engkau puas? Dengan tapa-derita apakah, wahai Dewa, dan dengan arghya (persembahan air penghormatan) apakah, wahai junjunganku?
Verse 178
षोडशैते मया प्रश्नाः पृष्टा मे निर्णयं वद
Enam belas pertanyaan ini telah kuajukan; sampaikanlah kepadaku keputusan yang pasti mengenai semuanya.
Verse 179
शंकर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि कथयिष्ये मम प्रियम् । शिवपूजाप्रकारोऽयं क्रियते वचसा गुरोः
Śaṅkara bersabda: “Baik sekali pertanyaanmu, wahai Devī. Akan kukatakan apa yang kucintai. Tata cara pemujaan Śiva ini hendaknya dilakukan menurut sabda (ajaran) sang guru.”
Verse 180
अभयं सर्वजंतूनां दानं देवि मम प्रियम् । सत्यं तपः समाख्यातं परदारविवर्जनम्
Wahai Devī, menganugerahkan tanpa takut kepada semua makhluk—itulah dana (sedekah suci) yang kucintai. Kebenaran dinyatakan sebagai tapa, dan menjauhi pasangan orang lain adalah pengendalian diri yang sejati.
Verse 181
प्रियो मे नियमो देवि कर्म तल्लोकरञ्जनम् । मयों नमः शिवायेति मन्त्रोऽयमुररीकृतः
Wahai Devī, niyama (disiplin suci) itu kucintai, demikian pula perbuatan yang menggembirakan dunia. ‘Namaḥ Śivāya’—mantra ini telah Kuterima sebagai yang sah dan berwibawa.
Verse 182
सर्वपापविनिर्मुक्तो मम देवि स वल्लभः । पापत्यागो भवेत्स्नानं धूपो मे गौग्गुलः प्रियः
Wahai Dewi, ia yang terbebas dari segala dosa adalah kekasih-Ku. Meninggalkan dosa itulah mandi yang sejati; dan dupa yang Kucintai ialah guggulu (getah bdellium).
Verse 183
धत्तूरकस्य पुष्पं मे बिल्वपत्रं मम प्रियम् । स्तुतिः शिवशिवायेति साहसं रणकर्मणि
Bunga dhattūra berkenan bagi-Ku, dan daun bilva pun Kucintai. Pujian berupa “Śiva, Śiva!” serta keberanian dalam tugas-tugas pertempuran juga menyenangkan-Ku.
Verse 184
न बिभेति नरो यस्तु तस्याग्रे संभवाम्यहम् । हंतकारो गवां यस्तु नैवेद्यं मम वल्लभम्
Orang yang tidak gentar—di hadapannya Aku menampakkan diri. Namun bagi pembunuh sapi, persembahan makanan (naivedya) tidaklah berkenan bagi-Ku.
Verse 185
पूर्णाहुत्या परा प्रीतिर्जायते मम सुन्दरि । शुश्रूषा वल्लभं कष्टं यतीनां च तपस्विनाम्
Wahai jelita, melalui pūrṇāhuti timbul sukacita tertinggi dalam diri-Ku. Pelayanan (śuśrūṣā) kepada para pertapa, serta derita yang ditanggung para yati dan tapasvin, adalah berkenan bagi-Ku.
Verse 186
सूर्योदये महादेवि मध्याह्नेऽस्तमने तथा । अर्घो यो दीयते सूर्ये वल्लभोऽसौ मम प्रिये
Wahai Mahādevī, saat matahari terbit, tengah hari, dan juga saat terbenam—siapa pun yang mempersembahkan arghya kepada Surya, dialah yang berkenan bagi-Ku, wahai kekasih.
Verse 187
किं दानैः किं तपोभिर्वा किं यज्ञैर्भाववर्जितैः । दया सत्यं घृणाऽस्तेयं दंभपैशुन्यवर्जितम् । भक्त्या यद्दीयते स्तोकं देवि तद्वल्लभं मम
Apa guna sedekah, apa guna tapa, atau yajña yang tanpa rasa bhakti? Belas kasih, kebenaran, kelembutan, tidak mencuri, serta bebas dari kemunafikan dan fitnah—wahai Devī, sedikit apa pun yang dipersembahkan dengan bhakti, itulah yang Kukasihi.
Verse 188
एवं यावत्कथयति प्रश्नान्सूक्ष्मान्यथोदितान् । तावद्ब्रह्मादिभिर्देवैर्विष्णुस्तत्र ययौ स्वयम्
Ketika ia demikian menjelaskan pertanyaan-pertanyaan halus itu tepat sebagaimana ditanyakan, pada saat itu juga Viṣṇu sendiri datang ke sana, bersama Brahmā dan para dewa lainnya.
Verse 189
विष्णुरुवाच । नाहं पालयितुं शक्तस्त्वं ददासि वरान्बहून् । दैत्यानां दानवादीनां राक्षसानां महेश्वर
Viṣṇu bersabda: “Wahai Maheśvara, aku tidak sanggup menjaga tatanan, sebab engkau menganugerahkan banyak vara kepada para Daitya, Dānava, dan Rākṣasa.”
Verse 190
विकृतिं यांति पश्चात्ते कष्टं वध्या भवंति मे । पत्रेण पुष्पमात्रेण ओंकारेण शिवेन च । मुक्तिं याति नरो देव भवभक्तिं करोतु कः
Sesudah itu mereka jatuh ke dalam kebengkokan; bagiku mereka menjadi sukar ditundukkan dan harus kubinasakan. Namun, wahai Dewa, hanya dengan sehelai daun, hanya dengan sekuntum bunga, dengan suku kata Oṃ, dan dengan nama “Śiva”, manusia mencapai mokṣa—maka siapa lagi akan memupuk bhakti kepada bhava (keterikatan duniawi)?
Verse 191
इन्द्रादयोऽपि ये देवा यज्ञैराप्याययंति ते । न यजंति द्विजा यज्ञान्भिक्षादानेन तुष्यसि
Bahkan Indra dan para dewa lainnya pun dipuaskan oleh yajña; tetapi engkau tidak menghendaki yajña yang dilakukan para dvija—engkau justru berkenan oleh pemberian sedekah dan derma.
Verse 192
रुद्र उवाच । इन्द्रादिभिर्न मे कार्यं ब्रह्मा मे किं करिष्यति । येन केन प्रकारेण प्रजाः पाल्यास्त्वया ऽधुना
Rudra bersabda: “Aku tidak memerlukan Indra dan para dewa lainnya—apa yang dapat dilakukan Brahmā bagiku? Dengan cara apa pun, kini engkau harus melindungi para makhluk.”
Verse 193
मदीया प्रकृतिस्त्वेषा तां कथं त्यक्तुमुत्सहे । त्वयाहं ब्रह्मणा देवैर्वरकर्मणि योजितः
“Inilah kodratku sendiri—bagaimana mungkin aku sanggup meninggalkannya? Oleh engkau, oleh Brahmā, dan oleh para dewa, aku ditetapkan pada tugas menganugerahkan anugerah.”
Verse 194
इदानीमेव किं नष्टं मुक्त्वा देवीं तवाग्रतः । भूत्वा मूर्तिं परित्यज्य एकाकी विचराम्यहम्
“Apa yang hilang bila bahkan sekarang aku meninggalkan Sang Dewi di hadapan matamu? Setelah mengambil suatu wujud, akan kutanggalkan wujud itu dan mengembara seorang diri.”
Verse 195
इत्युक्त्वा स शिवो देवस्तत्रैवांतरधीयत । गते तस्मिञ्छिवे तत्र संक्षोभः सुमहानभूत्
Setelah berkata demikian, Dewa Śiva lenyap di tempat itu juga. Ketika Śiva telah pergi, timbullah keguncangan yang amat besar di sana.
Verse 196
उमा प्रोवाच चेन्द्रादीन्ब्रह्मविष्णुगणांस्तथा । इदानीं किं मया कार्यं भवद्भिः शिववर्जितैः
Umā berkata kepada Indra dan yang lainnya, juga kepada para gana Brahmā dan Viṣṇu: “Kini, apa urusanku dengan kalian yang tanpa Śiva?”
Verse 197
अत्रान्तरे च ये चान्ये देवास्तत्र समागताः । ऋषयश्चैव सिद्धाश्च तथा नारदपर्वतौ
Pada saat itu pula, para dewa lainnya pun berhimpun di sana; demikian juga para Ṛṣi dan para Siddha, beserta Nārada dan Parvata.
Verse 198
गंगासरस्वतीनद्यो नागा यक्षाः समागताः । ब्रह्मादिभिः समालोच्य कथमेतद्भविष्यति
Sungai suci Gaṅgā dan Sarasvatī, bersama para Nāga dan Yakṣa, pun berkumpul. Setelah bermusyawarah dengan Brahmā dan para dewa lainnya, mereka bertanya, “Bagaimana hal ini akan terselesaikan—apa yang akan terjadi kini?”
Verse 199
विष्णुरुवाच । सहैव गम्यतां तत्र यत्र देवो गतः शिवः । स्वल्पा यासेन ते यान्तु नराः स्वर्गं शिवाज्ञया
Viṣṇu bersabda: “Marilah kita pergi bersama ke tempat di mana Dewa Śiva telah berangkat. Dengan titah Śiva, semoga manusia-manusia itu mencapai surga dengan sedikit kesukaran.”
Verse 200
सत्यलोके नरा यान्तु देवा यान्तु धरातलम् । रक्षोदानवदैत्यानां वरान्यच्छतु शंकरः
“Biarlah manusia pergi ke Satyaloka; biarlah para dewa turun ke bumi. Dan semoga Śaṅkara menganugerahkan karunia kepada para Rākṣasa, Dānava, dan Daitya.”
Verse 201
तेषां बाधा मया कार्या यै च स्युर्धर्मलोपकाः । हृष्टे शिवे मया कार्या व्यवस्था स्वर्गगामिनाम्
“Aku harus mengekang mereka yang hendak menjadi perusak dharma. Dan ketika Śiva berkenan, aku akan menegakkan tatanan yang semestinya bagi mereka yang menuju surga.”
Verse 202
त्रयीधर्मं परित्यज्य येऽन्यं धर्ममुपासते । ते नरा नरकं यांतु यावदाभूतसंप्लवम्
Mereka yang meninggalkan dharma Tiga Weda dan memuja jalan lain yang menyimpang—biarlah manusia demikian jatuh ke neraka hingga pralaya makhluk ciptaan.