Adhyaya 18
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Bab 18 dibuka dengan pertanyaan raja tentang tindakan Vāmana ketika tiba di ladang suci agung Vastrāpatha. Sārasvata menuturkan laku disiplin Vāmana: mandi di air Svarṇarekhā, memuja Bhava (Śiva), lalu meneguhkan diri dalam yoga—duduk padmāsana, menahan indria, berdiam dalam hening, dan mengatur napas. Istilah prāṇāyāma pun ditegaskan (pūraka, recaka, kumbhaka), serta diajarkan bahwa pengetahuan yoga menyucikan dengan mengikis cela yang menumpuk. Sesudah itu Īśvara memberi ajaran teologis berupa penentuan tattva ala Sāṅkhya hingga prinsip ke-25, puruṣa, sambil memberi isyarat tentang realisasi Diri Tertinggi yang melampaui hitungan. Kedatangan Nārada mengantar uraian kosmologis tentang tugas-tugas ilahi dan rangkaian avatāra (Matsya hingga Narasiṃha dan seterusnya), dengan kisah Prahlāda–Hiraṇyakaśipu sebagai teladan bhakti yang tak tergoyahkan dan penglihatan metafisis. Kisah lalu beralih ke suasana Bali-yajña: tekad Bali untuk berdana, peringatan Śukra, permohonan Vāmana atas tiga langkah tanah, dan tampilnya citra Trivikrama. Lengkung ajaran ditutup dengan motif air suci—Gaṅgā sebagai air dari kaki Viṣṇu—serta penegasan bahwa penyucian, pemujaan, dan pembebasan dicapai melalui pengetahuan dan disiplin laku rohani.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे सम्प्राप्तो वामनो यदा । तदाप्रभृति किं चक्रे तन्मे विस्तरतो वद

Raja berkata: “Ketika Vāmana tiba di mahākṣetra suci Vastrāpatha, apa yang ia lakukan sejak saat itu? Ceritakanlah kepadaku dengan rinci.”

Verse 2

सारस्वत उवाच । वामनो वसतिं चक्रे भवस्याग्रे नृपोत्तम । स्वर्णरेखाजले स्नात्वा भवं सम्पूज्य भावतः

Sārasvata berkata: “Wahai raja yang utama, Vāmana menetapkan kediamannya di hadapan Bhava (Śiva). Setelah mandi di air Sungai Svarṇarekhā, ia memuja Bhava dengan bhakti yang tulus dari hati.”

Verse 3

एकांते निर्मले स्थाने कण्टकास्थिविवर्जिते । कृष्णाजिनपरिच्छन्न उपविष्टो वरा सने

Di tempat yang sunyi dan suci, bebas dari duri dan tulang, ia duduk di atas alas yang mulia, berlapis kulit kijang hitam (kṛṣṇājina).

Verse 4

कृत्वा पद्मासनं धीरो निश्चलोऽभूद्द्विजोत्तमः । विधाय कन्धराबंधमृजुनासावलोककः

Dengan mengambil padmāsana, sang dwija-utama yang teguh menjadi tak bergerak; menata leher dan bahu dengan lurus, ia menambatkan pandangan lembut pada garis hidung yang tegak.

Verse 5

गृहक्षेत्रकलत्राणां चिंतां मुक्त्वा धनस्य च । मायां च वैष्णवीं त्यक्त्वा कृतमौनो जितेन्द्रियः

Melepaskan kecemasan akan rumah, tanah, dan keluarga—juga akan harta—ia menyingkirkan bahkan māyā Vaiṣṇavī; ia menjalani mauna dan menaklukkan indria-indrianya.

Verse 6

निराहारो जितक्रोधो मुक्तसंसारबंधनः । भुजौ पद्मासने कृत्वा किञ्चिन्मीलितलो चनः । मनोतिचंचलं ज्ञात्वा स्थिरं चक्रे हृदि द्विजः

Berpuasa, menaklukkan amarah, dan bebas dari ikatan samsara, ia menempatkan kedua lengan dalam padmāsana dan memejamkan mata sedikit. Mengetahui batin amat gelisah, sang dwija meneguhkannya di dalam hati.

Verse 8

एवं तं हृदये कृत्वा गृहीत्वा सर्वसन्धिषु । आनीय ब्रह्मणः स्थाने दृढं ब्रह्मण्ययोजयत्

Demikianlah, menempatkan Itu di dalam hati dan menggenggamnya teguh pada seluruh persendian batin, ia membawanya ke kedudukan Brahman dan menyatukannya di sana dengan keteguhan yang tak tergoyahkan.

Verse 9

गृहीत्वा पवनं बाह्यं यदा पूर यते तनुम् । तदा स पूरको ज्ञेयो रेचकं तु वदाम्यहम्

Ketika seseorang menarik napas dari luar dan dengan itu memenuhi tubuh, itulah yang disebut pūraka (tarikan napas). Kini akan kujelaskan recaka (hembusan napas).

Verse 10

यदा चाभ्यन्तरो वायुर्बाह्ये याति क्रमान्नृप । तदा स रेचको ज्ञेयः स्तम्भनात्कुम्भको भवेत्

Wahai Raja, ketika prāṇa-vāyu di dalam bergerak perlahan ke luar, itulah recaka (hembusan). Bila ia ditahan dan dibuat diam, itulah kumbhaka (penahanan napas).

Verse 11

पञ्चविंशतितत्त्वानि यदा जानंति योगिनः । मुच्यन्ते पातकैः सर्वैः सप्तजन्मकृतैरपि

Ketika para yogin mengenal dua puluh lima tattva, mereka terbebas dari segala dosa—bahkan yang terkumpul selama tujuh kelahiran.

Verse 12

राजोवाच । कानि तत्त्वानि को देही किं ज्ञेयं योगिनां वद । उत्पन्नज्ञानसद्भावो योगयुक्तः कथं भवेत्

Sang Raja berkata: “Tattva apakah itu? Siapakah dehī, sang penghuni tubuh? Katakan apa yang patut diketahui seorang yogin. Dan bagaimana seseorang teguh dalam yoga, ketika pengetahuan sejati telah bangkit di dalam?”

Verse 13

ईश्वर उवाच । प्रकृतिश्च ततो बुद्धिरहंकारस्ततोऽभवत् । तन्मात्रपंचकं तस्मादेषा प्रकृतिरष्टधा

Īśvara bersabda: “Mula-mula adalah Prakṛti; darinya lahir buddhi (akal-budi), dan dari buddhi timbul ahaṃkāra (keakuan). Dari itu muncul lima tanmātra. Demikianlah Prakṛti disebut berwujud delapan.”

Verse 14

बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्च कर्मेंद्रियाणि च । एकादशं मनो विद्धि महा भूतानि पंच च

Ketahuilah lima indria pengetahuan dan lima indria perbuatan; pahamilah manas (pikiran) sebagai yang kesebelas; dan ada pula lima mahābhūta (unsur agung).

Verse 15

गणः षोडशकः सांख्ये विस्तरेण प्रकीर्तितः । चतुर्विंशतितत्त्वानि पुरुषः पंचविंशकः

Dalam Sāṃkhya, kelompok enam belas dijelaskan dengan rinci. Ada dua puluh empat tattva; Puruṣa adalah yang kedua puluh lima.

Verse 16

देहीति प्रोच्यते देहे स चात्मानं च पश्यति । विंदन्ति परमात्मानं षष्ठं तं विंशतेः परम्

Selagi berdiam dalam tubuh ia disebut dehī, dan ia memandang Ātman. Mereka menyadari Paramātman melampaui dua puluh—menghitung-Nya sebagai ‘yang keenam’ di atas semuanya itu.

Verse 17

आसनादिप्रकारा ये ते ज्ञेयाः प्रथमं सदा । यदा दीपशिखाप्रायं ज्योतिः पश्यंति ते हृदि

Berbagai laku yang bermula dari āsana hendaknya senantiasa dipelajari terlebih dahulu. Ketika mereka melihat di dalam hati cahaya bagaikan nyala pelita,

Verse 18

उत्पन्नज्ञानसद्भावा भण्यास्ते योगिनो बुधैः । पूर्वं जरां जरयति रोगा नश्यति दूरतः

Mereka yang di dalamnya telah bangkit hakikat pengetahuan sejati, oleh para bijak disebut yogin. Mula-mula mereka mengikis tua renta, dan penyakit pun lenyap jauh darinya.

Verse 19

सर्वपापचये क्षीणे पश्चान्मृत्युं स विंदति । मृतो लोके नरो नास्ति योगी जानाति चेत्स्वयम्

Ketika timbunan segala dosa telah habis, barulah ia berjumpa dengan kematian. Namun di dunia ini tiada ‘manusia mati’—bila sang yogi sungguh mengetahui sendiri hakikatnya.

Verse 20

तदा द्वाराणि संरुद्ध्य दश प्राणान्स मुञ्चति । पुण्य पापक्षयं कृत्वा प्राणा गच्छंति योगिनाम् । अणिमादिगुणैश्वर्यं प्राप्नुवंति शिवालये

Kemudian, setelah menutup rapat ‘pintu-pintu’ tubuh (lubang indria), ia melepaskan sepuluh arus prāṇa. Setelah pahala dan dosa dituntaskan, napas-hidup sang yogi berangkat menuju kediaman Śiva, dan di sana meraih kewibawaan siddhi yoga, bermula dari aṇimā (kecil sehalus debu).

Verse 21

अनेन ध्यानयोगेन भवं पश्यति मानवः । मनसा चिंतितं सर्वं सम्प्राप्तं भवदर्शनात्

Dengan yoga meditasi ini, manusia memandang Bhava (Śiva). Melalui darśana Bhava, segala yang direnungkan dalam batin menjadi terpenuhi dan tercapai.

Verse 22

एवमास्ते यदा विप्रो वामनो भवसन्निधौ । गगनादवतीर्णं तं तदा पश्यति नारदम्

Demikianlah, ketika brāhmaṇa Vāmana duduk dalam hadirat Bhava (Śiva), saat itu ia melihat Nārada turun dari angkasa.

Verse 23

वामन उवाच । महर्षे कुशलं तेऽद्य कस्मादागम्यते त्वया । प्रणमामि महर्षे त्वां ब्रह्मैव त्वं जगत्त्रये

Vāmana berkata: “Wahai mahārṣi, apakah engkau sejahtera hari ini? Dari manakah engkau datang? Aku bersujud kepadamu, wahai sang resi—di tiga alam, engkau sungguh Brahman itu sendiri.”

Verse 24

नारद उवाच । स्वर्ग लोकादहं प्राप्तः कुशलं किं ब्रवीमि ते

Nārada berkata: “Aku datang dari Svarga-loka; kabar kesejahteraan apa yang patut kusampaikan kepadamu?”

Verse 25

यातायातैर्दिनेशस्य पूर्य्यते ब्रह्मणो दिनम् । दिनांते जायते रात्री रात्रौ नश्यंति देवताः

Dengan datang dan perginya Sang Surya, genaplah satu ‘hari Brahmā’. Pada akhir hari itu muncullah malam, dan dalam malam itu para dewa terserap (ditarik kembali).

Verse 26

का कथा मृत्युलोकस्य ये म्रियंते दिनेदिने । नभो धूमाकुलं जातं देवा बलिगृहे गताः

Apalagi dunia fana (Mṛtyu-loka), tempat manusia mati hari demi hari. Langit telah pekat oleh asap, dan para dewa telah pergi ke istana Bali.

Verse 27

सप्तर्षयो गतास्तत्र ब्रह्मणा ब्रह्मचारिणः । हाहाहूहूस्तुंबरुश्च गतौ नारदपर्वतौ

Ke sana pula telah pergi Tujuh Ṛṣi, para brahmacārī milik Brahmā. Hāhā dan Hūhū, juga Tuṃbaru, telah berangkat; demikian pula Nārada dan Parvata.

Verse 28

अप्सरोगणगन्धर्वाः संप्राप्ता बलिमंदिरे । उत्पातशांतिको यज्ञः क्रियते बलिना स्वयम्

Rombongan Apsaras dan Gandharva telah tiba di istana Bali. Bali sendiri tengah melaksanakan yajña penenteram (śānti) untuk meredakan pertanda-pertanda ganjil.

Verse 29

तत्रैव गन्तुमिच्छामि द्रष्टुं यज्ञं बलेर्गृहे । सहस्रमेकं यज्ञानामेकोनं विदधे बलिः

Aku ingin pergi ke sana juga, untuk menyaksikan yajña di rumah Bali. Bali telah melaksanakan yajña satu kurang dari seribu—sembilan ratus sembilan puluh sembilan.

Verse 30

दैत्यानां भुवनं सर्वं संपूर्णेऽस्मिन्भविष्यति । असावतिशयः कोऽपि प्रारब्धो यज्ञकर्मणि । द्विजातिभ्यो मया देयं येन यद्याच्यते स्वयम्

Jika yajña ini diselesaikan, seluruh alam para Daitya akan tegak sepenuhnya. Ada suatu usaha luar biasa yang telah dimulai dalam ritus yajña ini. Maka apa pun yang diminta kepadaku oleh para dvija (dua-kali-lahir), harus kuberikan dengan kerelaanku sendiri.

Verse 31

वारितेनापि मे देयं सत्यमस्तु वचो मम । आत्मानमपि दारांश्च राज्यं पुत्रान्प्रियान्मम

Sekalipun aku dihalangi, aku tetap harus memberi—biarlah ucapanku menjadi benar. Bahkan diriku sendiri, istriku, kerajaanku, dan putra-putraku yang kucintai pun akan kuberikan.

Verse 32

प्रार्थितश्चेन्न दास्यामि व्यर्थो भवतु मेऽध्वरः । अनेन वचसा जाता महती मे शिरो व्यथा । प्रतिज्ञाय कथं यज्ञः संपूर्णोऽयं भविष्यति

Jika ketika diminta aku tidak memberi, biarlah adhvara (kurban yajña)ku menjadi sia-sia. Oleh kata-kata ini timbul sakit yang besar di kepalaku. Setelah berikrar, bagaimana yajña ini akan pernah terselesaikan?

Verse 33

भंगोपायं न पश्यामि भ्रमामि भुवनत्रये । विध्वंसकारिणं ज्ञात्वा भवंतं पर्युपस्थितः

Aku tidak melihat jalan untuk keluar dari kebuntuan ini; aku mengembara di tiga dunia. Mengetahui engkau sebagai yang mampu membawa kehancuran (atau keputusan yang menentukan), aku datang berdiri di hadapanmu untuk berlindung.

Verse 34

यथा न पूर्यते यज्ञस्तथेदानीं विधीयताम्

Sekarang hendaklah diatur sedemikian rupa agar yajña itu tidak dibiarkan tidak sempurna.

Verse 35

वामन उवाच । महर्षे शृणु मे वाक्यं का शक्तिर्मम विद्यते । कोऽहं कस्मात्करिष्यामि यज्ञे देवाः समागताः

Vāmana berkata: “Wahai maharṣi, dengarkan ucapanku. Kuasa apakah yang kumiliki? Siapakah aku, dan apa yang dapat kulakukan dalam yajña—ketika para dewa sendiri telah berkumpul di sana?”

Verse 36

ऋषयो ब्राह्मणाः सर्वे कथं व्यर्थो भविष्यति । अपरं शृणु मे वाक्यं ब्रह्मर्षे ब्रह्मणस्पते

Semua ṛṣi dan brāhmaṇa hadir—bagaimana mungkin yajña ini menjadi sia-sia? Kini dengarkan pula satu perkataanku lagi, wahai brahmarṣi, wahai Brahmaṇaspati, penguasa sabda suci.

Verse 37

न कलत्रं न ते पुत्राः कस्मात्प्रकृतिरीदृशी । युद्धं विना न ते सौख्यं न सौख्यं कलहं विना

Engkau tidak memiliki istri, tidak pula putra—mengapa tabiatmu demikian? Tanpa peperangan engkau tak menemukan bahagia, dan tanpa pertikaian pun engkau tak menemukan bahagia.

Verse 39

नारदः कुरुते चान्यदन्यत्कुर्वंति ब्राह्मणाः । ममापि कौतुकं जातं महर्षे वद सत्वरम्

Nārada melakukan satu hal, sedangkan para brāhmaṇa melakukan hal yang lain. Dalam diriku pun timbul rasa ingin tahu—wahai maharṣi, katakanlah segera.

Verse 40

नारद उवाच । पाद्मकल्पे व्यतिक्रांते रात्र्यंते शृणु वामन । ब्रह्माण्डं वारिणा व्याप्तमन्यत्किं चिन्न विद्यते

Nārada berkata: “Dengarkanlah, wahai Vāmana. Setelah Padma-kalpa berlalu, pada penghujung malam, seluruh brahmāṇḍa (alam semesta) diliputi air; tiada apa pun selain itu.”

Verse 41

अप्सु शेते देवदेवः स च नारायणः स्मृतः । स ब्रह्मा स शिवो नास्ति भेदस्तेषां परस्परम्

Dewa para dewa berbaring di atas samudra kosmis; Ia dikenang sebagai Nārāyaṇa. Dialah Brahmā, Dialah Śiva—tiada perbedaan di antara mereka satu sama lain.

Verse 42

यदा भवंति ते भिन्ना स्तदा देवत्रयं च ते । कर्त्तुं वाराहकल्पं तु भिन्ना जातास्त्रयस्तदा

Namun ketika mereka tampak berbeda, saat itulah mereka disebut triad para dewa. Demi melaksanakan Varāha-kalpa, pada waktu itu mereka menjadi tiga dalam wujud yang terbedakan.

Verse 43

ब्रह्मविष्णुहरा देवा रजःसत्त्वतमोमयाः । सृष्टिं ब्रह्मा करोत्येवं तां च पालयते हरिः

Para dewa—Brahmā, Viṣṇu, dan Hara—tersusun dari rajas, sattva, dan tamas. Demikianlah Brahmā menampakkan ciptaan, dan Hari memeliharanya.

Verse 44

हरः संहरते सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । एवं प्रवर्त्य देवेश उपविष्टा वरासने । कैलासशिखरे रम्ये मंत्रयंति परस्परम्

Hara menarik kembali segala sesuatu—tiga dunia beserta yang bergerak dan yang tak bergerak. Setelah demikian menggerakkan tugas-tugas kosmis, para penguasa dewa, duduk di singgasana mulia di puncak Kailāsa yang elok, saling bermusyawarah.

Verse 45

त्रयाणां को वरो देवः को ज्येष्ठः को गुणाधिकः । चतुर्थो नास्ति यो वेत्ति सहसा ते त्रयः स्थिताः

Di antara ketiganya, siapakah dewa yang paling utama? Siapakah yang tertua? Siapakah yang unggul dalam kebajikan? Tiada yang keempat untuk memutuskan; maka ketiganya seketika berdiri dalam kebimbangan.

Verse 46

तेभ्यः समुत्थितं ज्योतिरेकीभूतं तदंबरे । कालमानेन युक्तं तद्भ्राम्ते रविमंडलम्

Dari mereka bangkitlah cahaya, menyatu menjadi satu nyala di angkasa. Terikat pada ukuran waktu, ia berputar sebagai cakra Sang Surya.

Verse 47

अहं ज्येष्ठो ह्यहं ज्येष्ठो वादोऽभूद्धरब्रह्मणोः । द्वयोर्विवदतोः क्रोधात्संजातोऽहं मुखात्प्रभो

“Akulah yang tertua—ya, akulah yang tertua!” Demikian timbul sengketa antara Hara dan Brahmā. Dari murka keduanya saat berdebat, wahai Prabhu, aku lahir dari mulut.

Verse 48

कथं देव न जानासि यदुक्तं ब्रह्मणा तदा । दशावतारास्ते रंतुं मत्स्यकूर्मादयः पुरा

“Wahai Dewa, bagaimana engkau tidak mengetahui apa yang dahulu diucapkan Brahmā: bahwa sepuluh avatāramu—bermula dari Matsya dan Kūrma—telah menampakkan diri demi līlā ilahi?”

Verse 49

रुद्रेण वारिता गत्वा कलहो वो न युज्यते । तथैव कृतवान्विष्णुरवतारान्दशैव तान्

“Dihentikan oleh Rudra, berhentilah; pertengkaran ini tidak layak bagimu. Namun demikian, Viṣṇu sungguh telah menjalankan sepuluh avatāra itu juga.”

Verse 50

कल्पादौ ब्रह्मणो वक्त्रात्संजातोऽहं द्विजोत्तम । कलहाजन्म मे यस्मात्तस्मान्मे कलहः प्रियः

Pada awal kalpa aku lahir dari mulut Brahmā, wahai yang terbaik di antara kaum dwija. Karena kelahiranku berasal dari pertikaian, maka pertikaian itu menjadi kesayanganku.

Verse 51

कल्पादौ सृजता पूर्वं चिन्वितं ब्रह्मणा स्वयम् । वेदान्तिना कथं सृष्टिः कर्त्तव्याऽहो हरे मया

Pada awal kalpa, sebelum memulai penciptaan, Brahmā sendiri merenung: “Wahai Hari, aku yang teguh pada Veda dan makna akhirnya (Vedānta)—bagaimana harus kulaksanakan karya penciptaan ini?”

Verse 52

नष्टान्वेदान्न जानामि क्व वेदास्ते गता इति । पृथ्वीमपि न जानामि किं स्थाने किमधो गता

Aku tidak mengetahui ke mana Veda yang lenyap itu pergi. Bahkan tentang Bumi pun aku tak tahu—di tempat mana ia berada, atau ke kedalaman mana ia telah jatuh.

Verse 54

जले जलेचरो मत्स्यो महानद्यां भविष्यसि । आदाय वेदान्वेगेन मम त्वं दातुमर्हसि

Di dalam air engkau akan menjadi ikan, makhluk air yang bergerak di sungai besar. Dengan segera angkatlah Veda itu dan serahkanlah kepadaku.

Verse 55

तथा च कृतवान्देवो मत्स्यरूपं जले महत् । वेदान्समानयामास ददौ च ब्रह्मणे पुरा । कूर्मरूपं पुनः कृत्वा मंदरं धारयिष्यसि

Maka Sang Dewa mengambil rupa Ikan Agung di samudra yang luas; Ia menghimpun kembali Veda dan dahulu menyerahkannya kepada Brahmā. Lalu, dengan mengambil rupa Kura-kura kembali, Engkau akan menopang Gunung Mandara.

Verse 56

इत्युक्तो ब्रह्मणा विष्णुर्लक्ष्मीस्त्वां वरयिष्यति । पुरा चित्रं चरित्रं ते मथने दृष्टवानहम्

Demikianlah, setelah dinasihati oleh Brahmā, kepada Viṣṇu dikatakan: “Dewi Lakṣmī akan memilihmu sebagai pasangan. Dahulu, pada saat pengadukan samudra, aku menyaksikan laku-mu yang menakjubkan.”

Verse 57

यदा रसातलं प्राप्ता पृथिवी नैव दृश्यते । ब्रह्मांडार्थे स्थानकृते तत्र सा नैव दृश्यते

Ketika Bumi tenggelam hingga Rasātala, ia sama sekali tak terlihat; bahkan di tempat yang ditata demi tujuan telur kosmis (alam semesta), di sana pun ia tidak tampak.

Verse 58

वाराहं क्रियतां रूपं ब्रह्मणा प्रेरितः स्वयम् । महावराहरूपं स कृत्वा भूमेरधो गतः

“Ambillah wujud Babi Hutan (Varāha),” demikian didorong oleh Brahmā sendiri. Maka ia mengenakan rupa Mahāvarāha dan turun ke bawah Bumi.

Verse 59

उद्धृत्य च तदा विष्णुर्दंष्ट्राग्रेण वसुंधराम् । स निनाय यथास्थानं मुस्तां व धरणीतलात्

Lalu Viṣṇu mengangkat Bumi pada ujung taring-Nya, dan membawanya kembali ke tempatnya semula—laksana mengangkat segumpal rumput mustā dari tanah.

Verse 60

अवतारं तृतीयं वै हरस्यापि मनोहरम् । येन सा पृथिवी पृथ्वी पर्वतैः सहिता धृता

Inilah sungguh penjelmaan ketiga Hari yang memesona; olehnya Bumi, beserta gunung-gemunungnya, ditegakkan dan dipelihara dengan kukuh.

Verse 61

चतुर्थं नरसिंहं वै कथयामि सुदारुणम् । आदित्या अदितेः पुत्रा दितेः पुत्रौ महावलौ

Kini akan kuceritakan penjelmaan keempat, Narasiṃha, yang amat dahsyat. Para Āditya adalah putra-putra Aditi, sedangkan dua putra Diti berdaya besar.

Verse 62

हिरण्यकशिपुर्दैत्यो हिरण्याक्षो महाबलः । स्वर्गे देवाः स्थिताः सर्वे पाताले दैत्यदानवाः

Hiraṇyakaśipu sang Daitya dan Hiraṇyākṣa yang sangat perkasa—semua Deva tetap berada di surga, sedangkan para Daitya dan Dānava menetap di alam bawah (Pātāla).

Verse 63

हिरण्यकशिपुश्चक्रे दैत्यो राज्यं रसातले । मनुपुत्रा धरापृष्ठे स्थापिता देवदानवैः

Hiraṇyakaśipu sang Daitya menegakkan kerajaannya di Rasātala; dan putra-putra Manu ditempatkan di permukaan bumi oleh para Deva dan Dānava.

Verse 64

क्रमेणाभ्यासयोगेन भिन्नांश्चक्रे स चैकतः । प्राणापानव्यानोदानसमानाख्यांश्च मारुतान्

Dengan tata-urutan, melalui disiplin yoga yang terus dilatih, ia menyatukan daya-daya yang tercerai. Ia pun menaklukkan lima prāṇa-vāyu: prāṇa, apāna, vyāna, udāna, dan samāna.

Verse 65

सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं गृहीत्वा साऽमरावतीम् । ग्रहीतुकामो बुभुजे पुत्रपौत्रैः कृतादरः

Setelah merebut bumi yang berisi tujuh dvīpa, ia pun berhasrat merebut Amarāvatī. Dengan kasih kepada putra dan cucu, ia menikmati kesenangan dan kemuliaan.

Verse 66

प्रह्लादप्रमुखान्पुत्रान्स पीडयति मंदधीः । पुत्रेषु पाठ्यमानेषु प्रह्लादोऽपि पपाठ तत्

Ia yang tumpul budi menyiksa putra-putranya, dipimpin oleh Prahlāda. Ketika pelajaran diulang-ulang kepada para putra, Prahlāda pun melafalkan ajaran itu.

Verse 67

येन वै पठ्यमानेन जायते तस्य वेदना । भुवनद्वयराज्येन दैत्यो देवान्न मन्यते

Pelajaran yang dibacakan itu menimbulkan pedih baginya. Dengan kedaulatan atas dua dunia, sang Daitya tidak lagi memandang para Deva.

Verse 68

तपसा तोषितो ब्रह्मा ददौ तस्मै वरं प्रभुः । अमरत्वं स देवेभ्यो मनुष्येभ्यः सुरोत्तम

Brahmā, Sang Penguasa, berkenan oleh tapa-pertapaannya lalu menganugerahkan kepadanya sebuah anugerah: keselamatan dari para Deva dan dari manusia, wahai yang termulia di antara para dewa.

Verse 69

कस्मादपि न मे भूयान्मरणं यदि चेद्भवेत् । किंचित्सिंहो नरः किंचिद्यो भवेद्धरणीधरः

Semoga kematian tidak datang kepadaku dari apa pun; namun bila kematian harus terjadi, biarlah oleh sosok yang sebagian singa dan sebagian manusia, sang penopang bumi.

Verse 70

तस्मात्कररुहैभिन्नो मरिष्ये न धरातले । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा गतो ब्रह्मा च विस्मयम्

Karena itu aku tidak akan mati di atas permukaan bumi; aku akan mati hanya bila tercabik oleh kuku. Setelah berkata, “Demikianlah akan terjadi,” Brahmā pun pergi dengan takjub.

Verse 71

कालेन गच्छता तस्य संजातो विग्रहो महान् । देवाः किं मे करिष्यंति विष्णुना किं प्रयोजनम्

Seiring waktu berlalu, kesombongan dan kekuatannya menjadi sangat besar. Ia berkata, “Apa yang dapat para Dewa lakukan padaku? Untuk apa aku memerlukan Viṣṇu?”

Verse 72

यष्टव्योऽहं सदा यज्ञै रुद्रः किं मे करिष्यति । एवं हि वर्त्तमानस्य प्रह्लादः स्तौति तं हरिम्

Ia berkata, “Akulah yang senantiasa patut dipuja melalui yajña—apa yang dapat Rudra lakukan padaku?” Demikianlah keadaannya; Prahlāda terus memuji Tuhan Hari itu.

Verse 73

येनास्य जायते मृत्युस्तमेव स्मरते हरिम् । यदासौ वार्यमाणोऽपि विरौति च हरिं हरिम्

Ia hanya mengingat Hari—Dia yang darinya maut datang kepada makhluk; dan meski ditahan, ia tetap berseru, “Hari! Hari!”

Verse 74

चतुर्भुजं शंखगदासिधारिणं पीतांबरं कौस्तुभ लाञ्छितं सदा । स्मरामि विष्णुं जगदेकनायकं ददाति मुक्तिं स्मृतमात्र एव यः

Aku mengingat Viṣṇu—Tuhan berlengan empat yang memegang sangkha, gada, dan pedang; berbusana kuning dan senantiasa bertanda permata Kaustubha—penguasa tunggal jagat raya, yang menganugerahkan mokṣa hanya dengan diingat.

Verse 75

अनेन वचसा क्षुब्धो दैत्यो देत्यान्दि देश ह । मारयध्वं तु तं दुष्टं गज सर्पजलाग्नितः

Tersulut murka oleh kata-kata itu, sang Daitya memerintahkan para Dānava: “Bunuh si durjana itu—dengan gajah, dengan ular, dengan air, atau dengan api!”

Verse 76

प्रह्लाद उवाच । गजेपि विष्णुर्भुजगेऽपि विष्णुर्जलेऽपि विष्णुर्ज्वलनेऽपि विष्णुः । त्वयि स्थितो दैत्य मयि स्थितश्च विष्णुं विना दैत्यगणाऽपि नास्ति

Prahlada berkata: "Di dalam gajah ada Wisnu, di dalam ular ada Wisnu; di dalam air ada Wisnu, di dalam api ada Wisnu. Dia bersemayam di dalam dirimu, wahai Raksasa, dan Dia juga bersemayam di dalam diriku—tanpa Wisnu, bahkan kaum raksasa pun tidak akan ada."

Verse 77

यदा स मार्यमाणोऽपि मृत्युं प्राप्नोति न क्वचित् । हिरण्यकशिपोर्वक्षो दह्यते क्रोधवह्निना । तदा शिक्षयितुं पुत्रं मुखाग्रे संनिवेश्य च

Ketika, meskipun diserang berulang kali, dia tidak menemui ajal sama sekali, dada Hiranyakashipu terbakar oleh api kemarahan. Kemudian, karena ingin 'mendisiplinkan' putranya, dia mendudukkan putranya tepat di hadapannya.

Verse 78

वचोभिः कठिनैः पुत्रं स्वयं हन्तुं समुद्यतः । धिक्त्वा नारायणं स्तौषि ममारिं स्तौषि चेत्पुनः

Dengan kata-kata kasar, dia bangkit untuk membunuh putranya sendiri: "Cih! Kau memuji Narayana! Jika kau memuji musuhku lagi...!"

Verse 79

पुष्पलावं लविष्यामि शिरस्तेऽहं वरासिना । अहं विष्णुरहं ब्रह्मा रुद्र इन्द्रो वरं वद

"Aku akan memenggal kepalamu dengan pedang yang luar biasa ini seperti seseorang memotong sekumpulan bunga. Akulah Wisnu, Akulah Brahma, Rudra, dan Indra—katakan, mintalah anugerah!"

Verse 80

आत्मीयं पितरं मुक्त्वा कमन्यं स्तौषि बालक

"Meninggalkan ayahmu sendiri, siapa lagi yang kau puji, Nak?"

Verse 81

यदा न पठते बालः स्तौति नो पितरं स्वकम् । दण्डेनाहत्य गुरुणा प्रह्लादः प्रेरितः पुनः । वदैकं वचनं शिष्य देहि मे गुरुदक्षिणाम्

Ketika sang anak tidak mau melafalkan pelajaran dan tidak memuji ayahnya sendiri, sang guru memukulnya dengan tongkat dan kembali mendesak Prahlāda: “Ucapkan satu kalimat, wahai murid; berikan kepadaku guru-dakṣiṇā.”

Verse 82

यथा मे तुष्यते स्वामी ददाति विपुलं धनम्

“Agar tuanku berkenan kepadaku dan menganugerahkan kekayaan yang melimpah.”

Verse 83

प्रह्लाद उवाच । प्रहरस्व प्रथमं मां करिष्ये वचनं गुरो । स्तौमि विष्णुमहं येन त्रैलोक्यं सचराचरम्

Prahlāda berkata: “Pukullah aku terlebih dahulu; wahai Guru, aku akan melaksanakan perintahmu. Aku memuji Viṣṇu—Dia yang menopang tiga dunia, beserta segala yang bergerak dan yang tak bergerak.”

Verse 84

कृतं संवर्द्धितं शांतं स मे विष्णुः प्रसीदतु । ब्रह्मा विष्णुर्हरो विष्णु रिन्द्रो वायुर्यमोऽनलः

“Semoga Viṣṇu itu berkenan kepadaku—Dia yang mencipta, memelihara, dan menenteramkan. Brahmā adalah Viṣṇu; Hara (Śiva) adalah Viṣṇu; Indra, Vāyu, Yama, dan Agni pun adalah Viṣṇu.”

Verse 85

प्रकृत्यादीनि तत्त्वानि पुरुषं पंचविंशकम् । पितृदेहे गुरोर्देहे मम देहेऽपि संस्थितः

“Prinsip-prinsip mulai dari Prakṛti, dan Puruṣa sebagai yang kedua puluh lima—Dia bersemayam dalam tubuh ayah, dalam tubuh guru, dan juga dalam tubuhku.”

Verse 86

एवं जानन्कथं स्तौमि म्रियमाणं नराधमम्

Mengetahui demikian, bagaimana mungkin aku memuji seorang hina yang sedang sekarat?

Verse 87

गुरुरुवाच । नरेषु कोऽधमः शिष्य जन्मादिमरणेऽधम । कथं न पितरं स्तौषि म्रियमाणो हरिं हरिम्

Guru berkata: “Wahai murid, di antara manusia siapa yang ‘rendah’, bila kelahiran dan kematian sendiri rendah? Mengapa saat sekarat engkau tidak memuji Sang Bapa—Hari, Hari?”

Verse 89

भये राजकुले युद्धे व्याधौ स्त्रीसंगमे वने । अशक्तौ वाऽथ संन्यासे मरणे भूमिसंस्थिताः । स्मरंति मातरं मूर्खाः पितरं च नराधमाः

Dalam ketakutan, di istana raja, di medan perang, dalam sakit, dalam pergaulan dengan wanita, di hutan; dalam kelemahan atau bahkan dalam sanyasa; dan saat maut tersungkur di tanah—orang bodoh mengingat ibu, dan yang paling hina mengingat ayah.

Verse 90

माता नास्ति पिता नास्ति नास्ति मे स्वजनो जनः । हरिं विना न कोऽप्यस्ति यद्युक्तं तद्विधीयताम्

Tiada ibu, tiada ayah, tiada seorang pun kerabatku. Tanpa Hari, bagiku tiada siapa yang sungguh ada. Apa yang patut—laksanakanlah itu.

Verse 91

इत्यादिवचनैः क्रुद्धो हन्तुं दैत्यः समुत्थितः । तदा माता समागत्य पुत्रस्य पुरतः स्थिता

Murka oleh kata-kata demikian, sang raksasa bangkit untuk membunuh. Saat itu sang ibu datang dan berdiri di depan putranya.

Verse 92

भ्रातरः स्वजनो भगिनी भाषते मा हरिं वद । अहं माता स्वसा चेयं भ्रातरः स्वजनो जनः । यथा संमिलितैर्वत्स स्थीयते वहुवासरम्

Ia berkata, “Wahai saudara-saudara, kaum kerabat, wahai adik-kakak perempuan—jangan menyebut ‘Hari’. Aku ibumu; inilah saudari kalian; inilah saudara-saudara kalian—kaum kalian sendiri. Wahai anak tersayang, tinggallah bersama kami semua berhari-hari lamanya.”

Verse 93

गंतुं न विद्यते शक्तिर्जलमध्ये ममाधुना । अवतारैस्त्वया कार्यं दशभिः सृष्टिरक्षण म्

Kini, di tengah-tengah air ini, aku tak memiliki daya untuk melangkah maju. Karena itu engkau harus menunaikan penjagaan ciptaan melalui sepuluh avatāra.

Verse 94

यस्याः पीतं मया मूत्रं पुरीषमुदरे बहु । सा माता नरकोऽस्माकमग्रे वक्तुं न शक्यते

Dia yang air kencingnya pernah kuminum, dan di rahimnya kutanggung banyak kotoran—dialah ibuku. Namun ‘neraka’ yang timbul dari mencela dirinya sungguh tak terkatakan.

Verse 95

निर्मितो न द्वितीयस्तु निर्मितो विश्वकर्मणा । त्वादृशस्तु पुमान्कश्चिद्यस्य नो हदये हरिः

Walau engkau ditempa oleh Viśvakarman, tiada yang kedua sepertimu. Namun apakah arti seorang insan sepertimu, bila di dalam hatinya Hari tidak bersemayam?

Verse 96

दशमासं ध्रुवं मन्ये मूत्रं पास्यति तर्पितः । भ्रातरो भ्रातरः सत्यं गर्भेऽपि स्युः कथं यदि

Selama sepuluh bulan, aku yakin, janin di dalam rahim meminum air kencing dan bertahan karenanya. Jika ‘saudara adalah saudara sejati’, bagaimana mungkin demikian, bahkan ketika masih di kandungan?

Verse 97

युध्यतस्तान्कथं माता वराकी वारयिष्यति । स्वजनो दृश्यते वृद्धः परेषु पण्डितायते

Ketika mereka sedang bertarung, bagaimana mungkin ibu yang malang itu menahan mereka? Seseorang tampak ‘tua/terhormat’ hanya di antara kaumnya sendiri, namun di hadapan orang lain ia berlagak sebagai pandita.

Verse 98

कुटुंबं भण्यते कस्माद्यश्च नायाति याति च । बंधनं च कुटुम्बस्य जायते नरकाय नः

Mengapa disebut ‘kuṭumba’—sesuatu yang sebenarnya tidak sungguh datang dan tidak sungguh pergi? Sungguh, keterikatan pada keluarga menjadi belenggu, menuntun kita menuju derita laksana neraka.

Verse 99

माता मे विद्यते चान्या पितान्यो भ्रातरश्च ये । स्वसा स्वजनसम्वन्धं ज्ञात्वा मुक्तिमवाप्नुयात्

Aku memiliki ibu yang lain, ayah yang lain, dan saudara-saudara yang lain pula. Dengan mengenali hubungan sejati ‘saudari’ dan ‘kaum sendiri’, seseorang dapat meraih mokṣa (pembebasan).

Verse 100

माता प्रकृतिरस्माकं स्वसा बुद्धिर्निगद्यते । अहंकारस्ततो जातो योऽहमित्यनुमीयते

Prakṛti disebut sebagai ibu kita, dan Buddhi dinamai saudari. Dari sana lahir Ahaṃkāra—ego yang membuat seseorang menyimpulkan, ‘Aku ada; aku ini’.

Verse 101

तन्मात्राः सोदराः पञ्च ये गच्छन्ति सहैव मे । एषा प्रकृतिरस्माकं विकारः स्वजनो मम

Lima tanmātra adalah saudara kandungku, yang berjalan bersamaku. Inilah Prakṛti kita; perubahan (vikāra)-nyalah yang kusebut sebagai ‘kaumku sendiri’.

Verse 102

एतेषां वाहको यस्तु पुरुषः पञ्च विंशकः । स मे पिता शरीरेऽस्मिन्परमात्मा हरिः स्थितः

Dia yang memikul dan mengatur semuanya—Puruṣa yang kedua puluh lima—Dialah Bapakku. Dalam tubuh ini sendiri, Hari bersemayam sebagai Ātman Tertinggi.

Verse 103

यद्यसौ चित्यन्ते चित्ते दृश्यते हृदये हरिः । अणिमादिगुणैश्वर्यं पदं तस्यैव जायते

Bila Hari direnungkan dan disaksikan dalam batin dan di hati, maka pada orang itu sendiri terbit kedudukan kewibawaan rohani, berhiaskan siddhi seperti aṇimā dan lainnya.

Verse 104

भवता सम्मतं राज्यं तन्मे नित्यं तृणैः समम् । यत्र नो पूज्यते विष्णुर्ब्रह्मा रुद्रोऽनिलोऽनलः

Kerajaan yang engkau setujui bagiku senantiasa sama seperti sehelai rumput—di mana Viṣṇu tidak dipuja, juga bukan Brahmā, bukan Rudra, bukan Vāyu, dan bukan Agni.

Verse 105

प्रत्यक्षो दृश्यते यस्तु निरालम्बो भ्रमत्यसौ । स एव भगवान्विष्णुर्य एते गगने स्थिताः

Yang tampak langsung bergerak tanpa sandaran—itulah Bhagavān Viṣṇu; Dialah yang membuat semua ini tegak dan terletak di angkasa.

Verse 106

ध्रुवे बद्धा ग्रहाः सर्वे य एतेऽप्युडवः स्थिताः । ते सर्वे विष्णुवचसा न पतंति धरातले

Segala planet, bahkan bintang-bintang yang tetap itu pun, terikat pada Dhruva; oleh sabda-perintah Viṣṇu mereka tidak jatuh ke bumi.

Verse 107

काले विनाशः सर्वेषां तेनैव विहितः स्वयम् । इति संचिंत्य मे नास्ति भवद्भ्यो मरणाद्भयम्

Pada waktunya, kebinasaan semua makhluk telah ditetapkan oleh Dia sendiri. Merenungkan demikian, karena kalian aku tidak takut akan kematian.

Verse 108

इति तद्वचनस्यांते पदा हत्वा पिताऽब्रवीत् । कुत्राऽसौ हन्मि तत्पूर्वं पश्चात्त्वां हरिभाषिणम्

Ketika kata-kata itu berakhir, sang ayah menendangnya dengan kaki dan berkata: “Di mana Dia? Akan kubunuh Dia lebih dahulu—lalu engkau, yang menyebut nama Hari!”

Verse 109

प्रह्लाद उवाच । पृथिव्यादीनि भूतानि तान्येव भगवान्हरिः । स्थले जले किं बहुना सर्वं विष्णुमयं जगत्

Prahlāda berkata: “Bumi dan unsur-unsur lainnya—itulah Bhagavān Hari. Di darat, di air—apa lagi yang perlu dikatakan? Seluruh jagat ini dipenuhi Viṣṇu.”

Verse 110

तृणे काष्ठे गृहे क्षेत्रे द्रव्ये देहे स्थितो हरिः । ज्ञायते ज्ञानयोगेन दृश्यते किं नु चक्षुषा

Hari bersemayam dalam rumput, kayu, rumah, ladang, harta benda, dan tubuh. Ia dikenali melalui yoga pengetahuan sejati—bagaimana mungkin terlihat hanya dengan mata?

Verse 111

ब्रह्मालये याति रसातले वा धरातलेऽसौ भ्रमति क्षणेन । आघ्राति गन्धं विदधाति सर्वं शृणोति जानाति स चात्र विष्णुः

Ia pergi ke kediaman Brahmā, atau ke Rasātala, atau sekejap mengembara di bumi. Ia menghirup wewangian, menata dan menuntaskan segalanya, mendengar dan mengetahui—Dialah Viṣṇu yang hadir di sini.

Verse 112

इत्युक्तः सहजां मायां त्यक्त्वा सिंहासनोत्थितः । दृढं परिकरं बद्ध्वा खङ्गं चाकृष्य चोज्ज्वलम्

Demikian ditegur, ia menanggalkan maya-kebingungan bawaannya, bangkit dari singgasana; mengencangkan ikat pinggangnya dan mencabut pedang yang berkilau cemerlang.

Verse 113

हत्वा तं फलकाग्रेण बभाषे दुस्सहं वचः । इदानीं स्मर रे विष्णुं नो चेज्जवलितकु ण्डलम् । पतिष्यति शिरो भूमौ फलं पक्वं यथा नगात्

Setelah menebasnya dengan ujung pedang, ia mengucap kata-kata yang tak tertahankan: “Sekarang, hai durjana, ingatlah Viṣṇu! Jika tidak, kepalamu—berhias anting menyala—akan jatuh ke bumi seperti buah masak yang luruh dari pohon.”

Verse 114

नो चेद्दर्शय तं विष्णुमस्मात्स्तंभाद्विनिर्गतम् । प्रह्लादस्तु भयं त्यक्त्वा चक्रे पद्मासनं भुवि

“Jika tidak, perlihatkan kepadaku Viṣṇu itu—yang keluar dari tiang ini juga!” Namun Prahlāda, menanggalkan rasa takut, duduk bersila dalam padmāsana di atas tanah.

Verse 115

विधाय कंधरां नेतुमुच्चैः श्वासं निरुध्य च । हृदि ध्यात्वा हरिं देवं मरणायोन्मुखः स्थितः

Menegakkan leher seakan dibawa ke tempat hukuman, menahan napas, ia bermeditasi dalam hati pada Hari, Sang Ilahi, dan berdiri siap bahkan menghadapi maut.

Verse 116

प्रभो मया तदा दृष्टमाश्चर्यं गगनाद्भुवि । पुष्पमाला स्थिता कण्ठे प्रह्लादस्य स्वयं गता

“Wahai Tuhan, saat itu aku menyaksikan keajaiban: dari langit ke bumi, rangkaian bunga datang dengan sendirinya dan hinggap di leher Prahlāda.”

Verse 117

गगनं व्याप्यमानं च किंकिमेवं कृतं जनैः । झटिति त्रुट्यति स्तम्भाच्छब्देन क्षुभितो जनः

Langit seakan dipenuhi dentang nyaring; orang-orang berseru, “Apakah ini?” Seketika tiang itu retak, dan gemuruh suaranya mengguncang kerumunan.

Verse 118

धरणी याति पातालं द्यौर्वा भूमिं समेष्यति । पतिष्यति शिरो भूमौ खड्गघाताहतं नु किम्

“Apakah bumi tenggelam ke Pātāla, atau langit runtuh menimpa tanah? Akankah kepala seseorang jatuh ke bumi, ditebas pedang—apa yang sedang terjadi?”

Verse 119

तावत्स्तंभाद्विनिष्क्रान्तः सिंहनादो भयंकरः । भूमौ निपतिताः सर्वे दैत्याः शब्देन मूर्च्छिताः

Saat itu juga, dari tiang memancar auman singa yang mengerikan; semua Dānava tersungkur ke tanah, pingsan oleh suara itu.

Verse 120

हिरण्यकशिपोर्हस्तात्खड्गचर्म पपात च । न स जानाति किं किमेतदिति पुनःपुनः

Dari tangan Hiraṇyakaśipu terjatuh pedang dan perisainya; berulang-ulang ia tak mampu memahami, seraya bertanya, “Apa ini—apa ini?”

Verse 121

उत्थितो वीक्षते यावत्तावत्पश्यति तं हरिम् । अधो नरं स्थितं सिंहमुपरिष्टाद्विभी षणम्

Bangkit dan memandang sekeliling, ia pun melihat Hari: di bawah seorang manusia, di atas seekor singa—wujud yang menggetarkan.

Verse 122

दंष्ट्रा करालवदनं लेलिहानमिवांबरम् । जाज्वल्यमानवपुषं पुच्छाच्छोटितमस्तकम्

Dengan taring mengerikan dan mulut menganga ngeri, seakan menjilat langit; tubuhnya menyala-nyala, kepalanya terhempas oleh sabetan ekornya.

Verse 123

महाकण्ठकृतारावं सशब्द मिव तोयदम् । समुच्छ्वसितकेशांतं दुर्निरीक्ष्यं सुरासुरैः

Dari tenggorokannya yang agung meledak raungan menggelegar—bagai awan bergemuruh; surainya berdiri saat ia menghembus, hingga tak tertatap bahkan oleh para dewa dan asura.

Verse 124

नरसिंहमथो दृष्ट्वा निपपात पुनः क्षितौ । विगृह्य केशपाशे तं भ्रामयामास चांबरम्

Lalu, melihat Narasiṃha, ia kembali tersungkur ke tanah. Narasiṃha mencengkeram jalinan rambutnya dan memutarnya di angkasa.

Verse 125

भ्रामयित्वा शतगुणं पृथिव्यां समपोथयत् । न ममार स दैत्येन्द्रो ब्रह्मणो वरकारणात्

Sesudah memutarnya seratus kali, Ia membantingnya ke bumi. Namun raja para daitya itu tidak mati—karena anugerah (vara) dari Brahmā.

Verse 126

गगनस्थैस्तदा देवै रुच्चैः संस्मारितो हरिः । दैत्यं जानुनि चानीय वक्षो हृष्टो निरीक्ष्य च

Lalu para dewa yang berada di angkasa mengingatkan Hari dengan suara lantang. Hari menarik sang raksasa ke atas lutut-Nya; memandang dadanya dengan sukacita yang garang, Ia bersiap mengakhirinya.

Verse 127

जयजयेति यक्षानां सुराणां सोऽवधारयत् । शब्दं कर्णे भुजौ सज्जौ कृत्वा तौ पद्मलांछितौ

Dia memperhatikan seruan "Jaya! Jaya!" yang diteriakkan oleh para Yaksha dan dewa. Kemudian, dengan lengan-Nya yang bertanda teratai disiapkan, Dia memusatkan perhatian pada suara itu.

Verse 128

बिभेद वक्षो दैत्यस्य वज्रघातकिणांकितम् । नखैः कुन्दसुमप्रख्यैरस्थिसंघातकर्शितम्

Dengan kuku-kuku yang cerah bagaikan bunga melati, Dia merobek dada iblis itu—yang penuh bekas luka seolah disambar petir, dan terkikis hingga ke tulang.

Verse 129

भिन्ने वक्षसि दैत्येन्द्रो ममारच पपात च । तदा सहर्षमभवत्त्रैलोक्यं सचराचरम्

Ketika dadanya terbelah, raja para iblis itu mati dan jatuh. Kemudian ketiga dunia—yang bergerak dan tidak bergerak—menjadi penuh dengan sukacita.

Verse 130

ममापि तृप्तिः सञ्जाता प्रसादात्तव केशव । यदा पुरत्रये दग्धे प्रसादाच्छंकरस्य च

Bahkan aku menjadi puas oleh karunia-Mu, wahai Keśava—sama seperti ketika tiga kota dibakar, oleh karunia Śaṅkara.

Verse 131

हिण्याक्षे पुनर्जाता सा काले विनिपातिते । इदानीं नास्ति मे तृप्तिः कुत्र यामि करोमि किम्

Kepuasan yang sama muncul lagi pada saat Hiṇyākṣa ditumbangkan. Namun sekarang aku tidak memiliki kepuasan—ke mana aku harus pergi, apa yang harus aku lakukan?

Verse 132

पृथिव्यां क्षत्रियाः सन्ति न युध्यंते परस्परम् । देवानां दानवैः सार्द्धं नास्ति युद्धं कथं प्रभो

Di bumi ada para Ksatria, namun mereka tidak saling berperang. Bahkan antara para Dewa dan para Dānava pun tiada perang—bagaimanakah hal ini, wahai Tuhan?

Verse 133

इदानीं बलिना व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् । पञ्चमो योऽवतारस्ते न जाने किं करिष्यति । वलिनिग्रहकालोऽयं तद्दर्शय जनार्दन

Kini Bali telah meliputi tiga dunia—segala yang bergerak maupun tak bergerak. Penjelmaan-Mu yang kelima sudah dekat; aku tak tahu apa yang akan ia lakukan. Inilah saat mengekang Bali—tampakkanlah rencana ilahi itu, wahai Janārdana.

Verse 134

सारस्वत उवाच । तदेतत्सकलं श्रुत्वा बभाषे वामनो मुनिम्

Sārasvata berkata: Setelah mendengar semuanya itu, Vāmana pun berbicara kepada sang resi.

Verse 135

वामन उवाच । शृणु नारद यद्वृत्तं हिण्यकशिपौ हते । दैत्यराजः कृतो राजा प्रह्लादोऽतीव वैष्णवः

Vāmana bersabda: Dengarlah, wahai Nārada, peristiwa yang terjadi setelah Hiraṇyakaśipu terbunuh. Prahlāda, yang sangat Vaiṣṇava, diangkat menjadi raja para Daitya.

Verse 136

तेन राज्यं धरापृष्ठे कृतं संवत्सरान्बहून् । तस्यापि कुर्वतो राज्यं विग्रहो हि सुरैः समम्

Ia memerintah di muka bumi selama bertahun-tahun. Namun ketika ia memerintah, pertikaian pun timbul juga dengan para Deva.

Verse 137

नो पश्याम्यपि दैत्यानां पूर्ववैरमनुस्मरन् । उत्पाद्य पुत्रान्सबहून्राज्यं चक्रे स पुष्कलम्

Ia bahkan tidak memandang para Daitya, meski teringat permusuhan lama. Setelah memperanakkan banyak putra, ia menegakkan kerajaan yang makmur dan berlimpah.

Verse 138

विरोचनाद्बलिर्जातो बाल एव यदाऽभवत् । एकान्ते स हरिं ज्ञात्वा तदा योगेन केनचित्

Dari Virocana lahirlah Bali; dan ketika ia masih kanak-kanak, dalam kesunyian ia mengenal Hari melalui suatu laku yoga tertentu.

Verse 139

मुक्त्वा राज्यं प्रियान्पुत्रान्गतोऽसौ गिरिसानुषु । कल्पान्तस्थायिनं देहं तस्य चक्रे जनार्द्दनः

Meninggalkan kerajaan dan putra-putra yang dikasihi, ia pergi ke lereng-lereng gunung. Janārdana menganugerahkan kepadanya tubuh yang bertahan hingga akhir kalpa.

Verse 140

दैत्यानां दानवानां च बहूनां राज्यकारणे । विवादोतीव संजातः को नो राजा भवेदिति

Di antara banyak Daitya dan Dānava, timbullah perselisihan besar tentang urusan kerajaan: “Siapakah di antara kita yang patut menjadi raja?”

Verse 141

नारद उवाच । हिण्याक्षस्य ये पुत्राः पौत्राश्च बलवत्तराः । विरोचनप्रभृतयः सन्ति ये बलवत्तराः

Nārada berkata: Putra-putra dan cucu-cucu Hiraṇyākṣa sangat perkasa; terutama mereka yang bermula dari Virocana, sungguh para mahakuat.

Verse 142

वृषपर्वापि बलवान्राज्यार्थे समुपस्थितः । इन्द्रवित्तेशवरुणा वायुः सूर्योनलो यमः

Vṛṣaparvan pun, yang perkasa, tampil demi memperoleh kerajaan. Di pihak lain berdiri Indra, Kubera sang Dewa Kekayaan, Varuṇa, Vāyu, Sūrya, Agni, dan Yama.

Verse 143

दैत्येन सदृशा न स्युर्बलरूपक्षमादिभिः । औदार्यादिगुणैः कृत्वा सन्तत्या चासुराधिकः

Dalam kekuatan, keelokan, kesabaran, dan lainnya, tiada yang menyamai Daitya itu. Dengan kebajikan seperti kemurahan hati, serta kemuliaan garis keturunannya, ia bahkan lebih unggul di antara para Asura.

Verse 144

शुक्रेणा चार्यमाणास्ते युद्ध्यंते च परस्परम् । अमृताहरणे दौष्ट्यं यदा दैत्याः स्मरन्ति तत्

Didorong oleh Śukra, mereka saling bertempur. Sebab ketika para Daitya mengingat kelicikan yang menyertai perampasan amṛta, bara permusuhan mereka pun menyala.

Verse 145

पीतावशेषममृतं कस्माद्यच्छंति देवताः । नास्माकमिति संनह्य युध्यन्ते च परस्परम्

“Mengapa para dewa hanya memberikan amṛta yang tersisa setelah mereka minum?”—dengan pikiran, “Itu bukan bagi kita,” mereka pun bersenjata dan saling bertempur.

Verse 146

कदाचिदपि नो युद्धं विश्रांतिमुपगच्छति । एककार्योद्यता यस्माद्बहवो दैत्यदानवाः

Peperangan kami tak pernah berhenti kapan pun, sebab banyak Daitya dan Dānava senantiasa siap siaga, terarah pada satu tujuan.

Verse 147

पीत्वाऽमृतं सुरा जाता अमरास्ते जयन्ति च । देवदानवदैत्यानां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । विष्णुर्बलाधिको युद्धे तदेतत्कारणं वद

Setelah meminum amṛta, para dewa menjadi abadi dan karena itu mereka berjaya. Namun dalam peperangan, Viṣṇu lebih perkasa daripada para Deva, Dānava, Daitya, Gandharva, Nāga, dan Rākṣasa—katakanlah kepadaku sebabnya.

Verse 148

वामन उवाच । अनादिनिधनः कर्त्ता पाता हर्त्ता जनार्दनः । एकोऽयं स शिवो देवः स चायं ब्रह्मसंज्ञितः । एकस्य तु यदा कार्यं जायते भुवने नृप

Vāmana berkata: “Janārdana tiada berawal dan tiada berakhir—Dialah pencipta, pemelihara, dan penarik kembali. Dia satu-satunya Tuhan yang disebut Śiva, dan Dia pula dikenal sebagai Brahmā. Namun, wahai raja, ketika suatu tugas tertentu muncul di dunia…”

Verse 149

तस्य देहं समाश्रित्य मृत्युकार्यं कुर्वंति ते । ब्रह्मांडं सकलं विष्णोः करदं वरदो यतः । तस्माद्बलाधिको विष्णुर्न तथान्योऽस्ति कश्चन

Bersandar pada tubuh-Nya sendiri, mereka menjalankan tugas kematian. Sebab seluruh jagat raya menjadi upeti bagi Viṣṇu, Sang Pemberi anugerah; maka Viṣṇu unggul dalam kekuatan—tiada seorang pun yang menyamai-Nya.

Verse 150

पालनायोद्यतो विष्णुः किमन्यैश्चर्मचक्षुभिः । इन्द्राद्याश्च सुराः सर्वे विष्णोर्व्यापारकारिणः

Viṣṇu senantiasa bersiap untuk melindungi; apa perlunya yang lain, yang memandang hanya dengan mata jasmani? Semua dewa, mulai dari Indra, hanyalah pelaksana pekerjaan Viṣṇu.

Verse 151

सृष्टिं कृत्वा ततो ब्रह्मा कैलासे संस्थितो हरः । न शक्यते सुरैर्विष्णुर्भ्राम्यन्ते भुवनत्रये

Sesudah mencipta, Brahmā (menarik diri); dan Hara bersemayam di Kailāsa. Namun Viṣṇu tak dapat dibatasi oleh para dewa—Dia meresapi dan bergerak di tiga dunia.

Verse 152

जगत्यस्मिन्यदा कश्चिद्वैपरीत्येन वर्तते । तस्योच्छेदं समागत्य करोत्येव जनार्दनः

Di dunia ini, bila seseorang bertindak menyimpang dan berlawanan dengan dharma, maka Janārdana pasti tampil dan menyingkirkannya.

Verse 153

त्वमेजय महाबाहो न मनो नारदाऽदयम् । सर्वपापहरां दिव्यां तां कथां कथयाम्यहम्

Wahai Raja Janamejaya yang berlengan perkasa, teguhkanlah pikiranmu—bersama Nārada dan yang lainnya—pada hal ini. Akan kusampaikan kisah ilahi yang melenyapkan segala dosa.

Verse 154

पुरा विवदतां तेषां दैत्यानां राज्यहेतवे । प्रह्लादेन समागत्य व्यवस्था विहिता स्वयम्

Dahulu kala, ketika para Daitya itu berselisih demi kerajaan, Prahlāda sendiri maju dan menetapkan penyelesaian dengan kewibawaannya sendiri.

Verse 155

सर्वलक्षणसं पन्नो दीर्घायुर्बलवत्तरः । यज्ञशीलः सदानंदो बहुपुत्रोतिदुर्जयः

Ia berhias segala tanda keberuntungan, berumur panjang dan sangat kuat; tekun dalam yajña, senantiasa bersukacita, dianugerahi banyak putra, dan amat sukar ditaklukkan.

Verse 156

न युध्यते सुरैः साकं विष्णुं यो वेत्ति दुर्जयम् । संग्रामे मरणं नास्ति यस्य यः सर्वदक्षिणः

Ia yang mengetahui Viṣṇu sebagai Yang Tak Terkalahkan tidak berperang melawan para dewa. Bagi orang demikian tiada kematian di medan laga, dan ia senantiasa dermawan dalam dāna-dakṣiṇā serta penghormatan.

Verse 157

आत्मनो वचनं व्यर्थं न करोति कथंचन । सर्वेषां पुत्रपौत्राणां मध्ये यो राजते श्रिया

Ia sama sekali tidak menjadikan ucapannya sia-sia; di antara semua putra dan cucu, dialah yang bersinar oleh śrī—kemakmuran dan kemuliaan.

Verse 158

अभिषिक्तस्तु शुक्रेण स वो राजा भवेदिति । गुरुप्रमाणमित्युक्त्वा ययौ यत्रागतः पुनः

“Dia yang telah diabhiseka oleh Śukra, dialah yang akan menjadi rajamu.” Setelah berkata, “Sabda guru adalah pramāṇa,” mereka pun pergi kembali ke tempat asal kedatangan mereka.

Verse 159

तथा च कृतवंतस्ते सहिता दैत्यदानवाः । विरोचनप्रभृतयः पुत्राः पौत्राः स्वयंगताः

Maka demikianlah mereka lakukan: para Daitya dan Dānava yang berhimpun—Virocana dan lainnya—para putra dan cucu datang dengan kehendak sendiri.

Verse 160

प्रत्येकं वीक्षिताः सर्वे गुरुणा ज्ञानपूर्वकम् । प्रह्लादेन गुणाः प्रोक्ता न ते संति विरोचने

Satu per satu semuanya diteliti oleh sang guru dengan pengetahuan yang tajam. Prahlāda menyebutkan kebajikan-kebajikan, namun kebajikan itu tidak terdapat pada Virocana.

Verse 161

अन्येषामपि दैत्यानां वृषपर्वापि नेदृशः । यथा निरीक्षिताः पुत्रा बलिप्रभृतयो मुने । सर्वान्संवीक्ष्य शुक्रेण बलौ दृष्टा गुणास्तथा

Bahkan di antara Daitya lainnya, Vṛṣaparvan pun tidak sepadan. Wahai resi, demikian pula para putra—bermula dari Bali—diperiksa; dan setelah Śukra meninjau semuanya dengan saksama, kebajikan yang sama tampak pada Bali.

Verse 162

बलिदेहेऽधिकान्दृष्ट्वा दैत्येभ्यो विनिवेदिताः । बलिर्गुणाधिको दैत्याः कथं कार्यं भवेन्मया

Melihat keunggulan yang lebih tinggi pada diri Bali, ia melaporkan kepada para Daitya: “Bali melampaui dalam kebajikan. Wahai Daitya, apa yang harus kulakukan kini?”

Verse 163

केनापि दैवयोगेन बलिरिंद्रो भविष्यति । यादृशस्तु पिता लोके तादृशस्तु सुतो भवेत्

Dengan suatu pertautan takdir ilahi, Bali akan menjadi Indra, penguasa kedaulatan. Sebab di dunia ini, sebagaimana ayah, demikian pula putra cenderung menjadi.

Verse 164

पौत्रश्च निश्चितं तादृग्भवतीति न चेत्सुतः । प्रह्लादस्तु महायोगी वैष्णवो विष्णुवल्लभः

Dan bila sang putra tidak demikian, maka cucu pasti menjadi serupa tabiatnya. Namun Prahlāda adalah mahāyogin—bhakta Viṣṇu, kekasih Viṣṇu.

Verse 165

तस्माद्विरोचने केचिद्धिरण्यकशिपोर्गुणाः । ज्येष्ठो विरोचनो राज्ये यदि चेत्क्रियतेऽसुराः । नरसिंहः समागत्य निश्चितं मारयिष्यति

Maka pada Virocana memang ada beberapa sifat Hiraṇyakaśipu. Wahai Asura, bila Virocana yang sulung ditegakkan di takhta, Narasiṃha pasti datang dan membinasakannya.

Verse 166

मुक्तं विरोचनेनापि राज्यं मरणभीरुणा । प्रह्लादस्य गुणाः सर्वे बलिदेहे व्यवस्थिताः

Bahkan Virocana pun, karena takut mati, melepaskan kerajaan. Segala kebajikan Prahlāda tegak bersemayam dalam diri Bali sendiri.

Verse 167

एवं ते समयं कृत्वा बलिं राज्येऽभ्यषिंचय न् । यः प्रह्लादः स वै विष्णुर्यो विष्णुः स बलिः स्वयम्

Demikian, setelah membuat kesepakatan, mereka menahbiskan Bali sebagai raja. Dia yang bernama Prahlāda itulah Viṣṇu; dan Dia yang Viṣṇu itulah Bali sendiri.

Verse 168

अतो मित्रीकृतो देवैर्विग्रहैस्तु विवर्जितः । एकीभावं कृतं सर्वं बलिराज्ये सुरासुरैः

Karena itu para dewa menjadikannya sahabat, dan ia terbebas dari permusuhan. Di bawah pemerintahan Raja Bali, para dewa dan asura bersama-sama menyatukan segala sesuatu.

Verse 169

तस्यापि भाषितं श्रुत्वा देवेंद्रो मम मंदिरे । समागता वालखिल्याः शप्तोहं वामनः कृतः

Mendengar bahkan ucapannya, Devendra datang ke pura-ku. Para resi Vālakhilya pun tiba di sana; aku dikutuk dan dijadikan Vāmana.

Verse 170

प्रसाद्य ते मया प्रोक्ताः शापमुक्तिप्रदा मम । भविष्यतीति तैरुक्तं बलिनिग्रहणादनु

Setelah menenangkan mereka, aku menyampaikan jalan yang menganugerahkan pembebasan dari kutukanku. Mereka berkata: itu akan terjadi setelah Bali ditundukkan.

Verse 171

तवापि कौतुकं युद्धे बलिर्यज्ञं करोति च । देवानां निग्रहो नास्ति सर्वे यज्ञे समागताः

Bahkan gairahmu untuk berperang pun tidak pada tempatnya, sebab Bali sedang melaksanakan yajña. Tidak ada penindasan atas para dewa—semuanya telah berkumpul di yajña itu.

Verse 172

स मां यजति यज्ञेन वधं तस्य करोतु कः । अहं च वामनो जातो नारदः कौतुकान्वितः

Dia memuja-Ku melalui yajna, lalu siapa yang tega membunuhnya? Aku terlahir sebagai Vamana, dan Narada dipenuhi rasa takjub.

Verse 173

विपरीतमिदं सर्वं वर्त्तते मम चेतसि । तथाऽपि क्रमयोगेन सर्वं भव्यं करोम्यहम्

Semua ini berlawanan dalam pikiranku; namun, dengan tatanan metode yang benar, Aku akan menjadikan segalanya penuh berkah.

Verse 174

नारद उवाच । प्रसादं कुरु देवेश युद्धार्थं कौतुकं मम । एकेन ब्राह्मणेनाजौ हन्यंते क्षत्रिया यदा । पित्रा प्रोक्तं च मे पूर्वं तदा युद्धं भविष्यति

Narada berkata: "Tunjukkanlah karunia-Mu, O Dewa para dewa. Aku memiliki rasa ingin tahu tentang perang: ketika para ksatria dibunuh oleh seorang brahmana dalam pertempuran, seperti yang diramalkan ayahku, maka perang itu akan terjadi."

Verse 175

ब्राह्मणोसि भवाञ्जातः कदा युद्धं करिष्यसि । विहस्य वामनो ब्रूते सत्यं तव भविष्यति

"Engkau terlahir sebagai seorang brahmana, kapankah Engkau akan berperang?" Sambil tersenyum, Vamana menjawab: "Apa yang kau katakan akan menjadi kenyataan."

Verse 176

जमदग्निसुतो भूत्वा गुरुं कृत्वा महेश्वरम् । कार्त्तवीर्यं वधिष्यामि बहुभिः क्षत्रियैः सह

Dengan menjadi putra Jamadagni dan menjadikan Maheswara sebagai guruku, Aku akan membunuh Kartavirya beserta banyak ksatria lainnya.

Verse 177

समंतपंचके पंच करिष्ये रुधिरह्रदान् । तत्राहं तर्पयिष्यामि पितॄनथ पितामहान्

Di Samantapañcaka aku akan menjadikan lima telaga darah; di sana aku akan mempersembahkan tarpaṇa, libasi suci, untuk memuaskan para Pitṛ dan para Pitāmaha.

Verse 178

पुण्यक्षेत्रं करिष्यामि भवांस्तत्रागमिष्य ति । परं च कौतुकं युद्धे भविष्यति तव प्रियम्

Aku akan menegakkannya sebagai puṇya-kṣetra, medan suci penuh pahala; dan engkau akan datang ke sana. Dalam perang itu akan terjadi pula suatu keajaiban tertinggi yang engkau kasihi.

Verse 179

ब्राह्मणेभ्यो ग्रहीष्यंति यदा कुं क्षत्रियाः पुनः । तदैव तान्हनिष्यामि पुनर्दा स्यामि मेदिनीम्

Ketika para kṣatriya kembali merampas harta atau hak dari para brāhmaṇa, saat itu juga akan kuhancurkan mereka; lalu bumi ini akan kuhadiahkan kembali sebagai dāna.

Verse 180

त्रिसप्तवारं दास्यामि जित्वा जित्वा वसुंधराम् । शस्त्रन्यासं करिष्यामि निर्विण्णो युद्धकर्मणि । विहरिष्यामि रम्येषु वनेषु गिरिसानुषु

Dua puluh satu kali akan kutaklukkan bumi ini, dan setiap kali pula akan kuanugerahkan. Jemu oleh kerja perang, akan kularungkan senjata, lalu mengembara di rimba yang elok dan di lereng-lereng gunung.

Verse 181

लंकायां रावणो राज्यं करिष्यति महाबलः । त्रैलोक्यकंटकं नाम यदासौ धारयिष्यति

Di Laṅkā, Rāvaṇa yang mahaperkasa akan memerintah; dan ketika ia menyandang nama ‘Duri bagi Tiga Dunia’, maka alur takdir itu pun akan bergulir.

Verse 182

तदा दाशरथी रामः कौसल्यानंदवर्द्धनः । भविष्ये भ्रातृभिः सार्द्धं गमिष्ये यज्ञमंडपे

Saat itu Rāma putra Daśaratha, yang menambah sukacita Kauśalyā, akan hadir kelak; dan bersama para saudaranya ia akan menuju maṇḍapa yajña.

Verse 183

ताडकां ताडयित्वाहं सुबाहुं यज्ञमंदिरे । नीत्वा यज्ञाद्गमिष्यामि सीतायास्तु स्वयंवरे

Setelah menumbangkan Tāḍakā, dan menundukkan Subāhu di tempat suci yajña, aku akan berangkat dari yajña itu dan pergi menuju svayaṃvara Sītā.

Verse 184

परिणेष्याभि तां सीतां भंक्त्वा माहेश्वरं धनुः । त्यक्त्वा राज्यं गमिष्यामि वने वर्षांश्चतुर्दश

Dengan mematahkan busur agung Maheśvara, aku akan memperistri Sītā itu; lalu, meninggalkan kerajaan, aku akan pergi ke rimba selama empat belas tahun.

Verse 185

सीताहरणजं दुःखं प्रथमं मे भविष्यति । नासाकर्णविहीनां तां करिष्ये राक्षसीं वने

Duka pertama yang menimpaku akan lahir dari penculikan Sītā; dan di hutan aku akan membuat rākṣasī itu tanpa hidung dan telinga.

Verse 186

चतुर्द्दशसहस्राणि त्रिशिरःखरदूषणान् । धत्वा हनिष्ये मारीचं राक्षसं मृगरूपिणम्

Setelah membinasakan empat belas ribu—termasuk Triśiras, Khara, dan Dūṣaṇa—kemudian aku akan membunuh Mārīca, rākṣasa yang menjelma rupa kijang.

Verse 187

हृतदारो गमिष्यामि दग्ध्वा गृध्रं जटायुषम् । सुग्रीवेण समं मैत्रीं कृत्वा हत्वाऽथ वालिनम्

Kehilangan istriku, aku akan melanjutkan perjalanan; setelah mengkremasi Jatayu, aku akan menjalin persahabatan dengan Sugriwa, dan kemudian membunuh Bali.

Verse 188

समुद्रं बंधयिष्यामि नलप्रमुखवानरैः । लंकां संवेष्टयिष्यामि मारयिष्यामि राक्षसान्

Aku akan membendung samudra bersama para wanara yang dipimpin oleh Nala; aku akan mengepung Lanka dan memusnahkan para raksasa.

Verse 189

कुम्भकर्णं निहत्याजौ मेघनादं ततो रणे । निहत्य रावणं रक्षः पश्यतां सर्वरक्षसाम्

Setelah membunuh Kumbhakarna dalam pertempuran, dan kemudian Meghanada dalam pertarungan, aku akan membunuh Rahwana di depan mata semua raksasa.

Verse 190

विभीषणाय दास्यामि लंकां देवविनिर्मिताम् । अयोध्यां पुनरागत्य कृत्वा राज्यमकंटकम्

Aku akan menyerahkan Lanka—yang dibangun oleh para dewa—kepada Wibisana; kemudian, kembali ke Ayodhya, aku akan mendirikan kerajaan yang bebas dari penderitaan.

Verse 191

कालदुर्वाससोश्चित्रचरित्रेणामरावतीम् । यास्येहं भ्रातृभिः सार्द्धं राज्यं पुत्रे निवेद्य च

Dan kemudian, melalui rangkaian peristiwa ajaib yang melibatkan Kala dan Durwasa, aku akan pergi ke Amarawati bersama saudara-saudaraku, setelah mempercayakan kerajaan kepada putraku.

Verse 192

द्वापरे समनुप्राप्ते क्षत्रियैर्बहुभिर्मही । भाराक्रांता न शक्नोति पातालं गंतुमुद्यता

Ketika zaman Dvapara tiba, bumi—yang dikuasai oleh banyak ksatria—akan hancur oleh beban berat; meskipun berusaha, ia tidak akan mampu turun ke Patala.

Verse 193

मथुरायां तदा कर्त्ता कंसो राज्यं महासुरः । शिशुपालजरासंधौ कालनेमिर्महासुरः

Di Mathura pada saat itu, iblis perkasa Kamsa adalah penguasa kerajaan; dan di antara Shishupala dan Jarasandha, iblis besar Kalanemi juga berdiri menonjol.

Verse 194

पौंड्रको वासुदेवश्च बाणो राजा महासुरः । गजवाजितुरंगाढ्या वध्यंते मे तदा मुने

Paundraka Vasudeva dan Raja Bana—iblis-iblis besar—bersama dengan pasukan yang kaya akan gajah, kuda, dan kereta perang, kemudian akan dibunuh oleh-Ku, wahai orang bijak.

Verse 195

कलौ स्वल्पोदका मेघा अल्पदुग्धाश्च धेनवः । दुग्धे घृतं न चैवास्ति नास्ति सत्यं जनेषु च

Di Kali-yuga awan akan menghasilkan sedikit air, dan sapi akan memberikan sedikit susu; bahkan di dalam susu tidak akan ada minyak samin, dan di antara manusia kebenaran tidak akan lagi tersisa.

Verse 196

चोरैरुपहता लोका व्याधिभिः परिपीडिताः । त्रातारं नाभि गच्छंति युद्धावस्थां गता अपि

Orang-orang akan diserang oleh pencuri dan disiksa oleh penyakit; bahkan ketika mereka telah jatuh ke dalam keadaan perang dan bahaya, mereka tidak akan pergi ke pelindung untuk berlindung.

Verse 197

क्षुद्राः पश्चिमवाहिन्यो नद्यः शुष्यंति कार्त्तिके । एकादशीव्रतं नास्ति कृष्णा या च चतुर्द्दशी

Pada bulan Kārttika, sungai-sungai akan menjadi kecil, mengalir ke barat dan mengering; laku suci vrata Ekādaśī akan lenyap, demikian pula tithi Caturdaśī pada Kṛṣṇa-pakṣa akan diabaikan.

Verse 198

न जानाति जनः कश्चिद्विक्रांतमपि स्वे गृहे । दरिद्रोपहतं सर्वं संध्यास्नानविवर्जितम् । भविष्यति कलौ सर्वं न तत्पूर्वयुगत्रये

Tak seorang pun akan mengenali keunggulan, bahkan di rumahnya sendiri. Segalanya akan dihantam kemiskinan dan ditinggalkan dari sandhyā-snāna (mandi suci saat senja). Semua ini akan terjadi pada zaman Kali; hal demikian tidak ada pada tiga yuga terdahulu.

Verse 199

पितरं मातरं पुत्रस्त्यक्त्वा भार्यां निषेवते । न गुरुः स्वजनः कश्चित्कोऽपि कं नानुसेवते

Seorang putra akan meninggalkan ayah dan ibu, lalu melekat pada istrinya. Tiada lagi guru yang dimuliakan, tiada pula kerabat sejati; tak seorang pun akan setia mengikuti atau melayani siapa pun.

Verse 200

यथायथा कलिर्व्याप्तिं करोति धरणीतले । तथातथा जनः सर्व एकाकारो भविष्यति

Seiring Kali makin meluas di muka bumi, demikian pula semua manusia akan makin menjadi seragam—lenyaplah perbedaan kebajikan dan disiplin.

Verse 201

म्लेच्छैरुपहतं सर्वं संध्यास्नानविवर्जितम् । कल्किरित्यभिविख्यातो भविष्ये ब्राह्मणो ह्यहम्

Ketika segala sesuatu ditindas oleh para Mleccha dan sandhyā-snāna ditinggalkan, maka aku akan lahir sebagai seorang brāhmaṇa, termasyhur dengan nama Kalki.

Verse 202

म्लेच्छानां छेदनं कृत्वा याज्ञवल्यपुरोहितः । बहुस्वर्णेन यज्ञेन यक्ष्ये निष्कृतिकारणात्

Setelah menumpas para Mleccha, dengan Yājñavalkya sebagai purohita, aku akan melaksanakan yajña yang kaya emas, demi prāyaścitta dan pemulihan dharma.

Verse 203

भविष्यंत्यवतारा मे युद्धं तेषु भविष्यति । इदानीं बलिना युद्धं करिष्यंति न देवताः

Penjelmaan-Ku (avatāra) sungguh akan terjadi kelak, dan di dalamnya akan ada peperangan; namun untuk saat ini para dewa tidak akan berperang melawan Bali.

Verse 204

स मां यजति दैत्येन्द्रो न मे वध्यो बलिर्भवेत् । सर्वस्वदाननियमं करोति स महाध्वरे

Raja para Daitya itu memuja-Ku; karena itu Bali tidak patut dibunuh oleh-Ku. Dalam mahāyajña itu ia menegakkan niyama untuk mendanakan segala miliknya.