
Bab ini menampilkan tanya raja tentang tindakan Vāmana yang menyendiri di hutan. Sārasvata menuturkan: Vāmana pergi ke Raivataka, mandi di sungai Suvarṇarekhā, lalu bersembahyang dengan persembahan. Di rimba yang indah namun menakutkan, ia mengingat Hari dalam batin; Narasiṃha menampakkan diri, memberi perlindungan, dan dimohon agar menjaga para penghuni tīrtha untuk selamanya serta tetap berjaga di hadapan Dāmodara. Selanjutnya Vāmana memuliakan Dāmodara dan Bhava (Śiva), menuju Vastrāpatha, dan memandang Gunung Ujjayanta sambil merenungkan “dharma yang halus” (sūkṣma-dharma): kebajikan kecil dan kewaspadaan bhakti yang ringan dapat berbuah besar. Ia mendaki puncak, menyaksikan Devī sebagai Ambā—ibu Skanda—dipuja di sana, lalu memperoleh darśana Śaṅkara. Śiva menganugerahkan berkah: bertambahnya wibawa, penguasaan Weda dan seni, serta kemantapan daya guna; kemudian memerintahkan Vāmana meninjau tīrtha-tīrtha di Vastrāpatha. Rudra memetakan tempat suci menurut arah: sebuah telaga ilahi, kawasan hutan jāli, dan liṅga dari tanah liat yang dengan darśana saja melenyapkan dosa brahmahatyā; juga liṅga terkait Kubera/Dhanada, Heramba-gaṇa, Citragupta (Citraguptīśvara), serta Kedāra yang ditegakkan Prajāpati. Disisipkan kisah Śivarātri Indra–lubdhaka: sang pemburu berjaga semalam dan memperoleh kehormatan surgawi; Indra, Yama, dan Citragupta datang dengan hormat, dan dari jejak kaki Airāvata di Ujjayanta memancar sumber air abadi. Penutupnya menjadi pedoman praktis vrata Śivarātri: pelaksanaan tahunan atau ringkas, aturan puasa dan mandi, larangan mandi minyak, minuman memabukkan, judi, persembahan lampu, berjaga malam dengan japa-bacaan/pertunjukan, pūjā fajar, memberi makan pertapa dan brahmacārin, serta dana penutup berupa sapi dan bejana; hasilnya pemurnian dan kemakmuran yang mujur.
Verse 1
राजोवाच । अथासौ वामनो विप्रः प्रविष्टो गहने वने । एकाकी किं चकाराथ कौतुकं तद्वदस्व मे
Raja berkata: “Kemudian brahmana Vāmana yang bertubuh kerdil itu memasuki rimba yang lebat. Sendirian, apakah yang ia lakukan di sana? Ceritakan kepadaku perihal yang menakjubkan itu.”
Verse 2
सारस्वत उवाच । अथासौ वामनो विप्रो गत्वा रैवतके गिरौ । स्वर्णरेखानदीतोये स्नात्वाथ विधिपूर्वकम्
Sārasvata berkata: “Kemudian brahmana Vāmana pergi ke Gunung Raivataka. Setelah mandi suci di air Sungai Svarṇarekhā, ia melaksanakan upacara menurut tata cara yang ditetapkan.”
Verse 3
सुगंधपुष्पधूपाद्यैर्देवं संपूज्य भक्तितः । तस्थौ तदग्रतो राजन्नेकाकी निर्जने वने
Dengan bunga-bunga harum, dupa, dan persembahan lainnya, ia memuja Sang Dewa dengan bhakti. Wahai Raja, lalu ia berdiri di hadapan-Nya, seorang diri, di rimba yang sunyi.
Verse 4
सर्वसत्त्वसमायुक्ते सरीसृपसमाकुले । अनेकस्वरसंघुष्टे मयूरध्वनिनादिते
Rimba itu dipenuhi segala jenis makhluk, sesak oleh aneka reptil; bergema oleh bermacam suara, dan bergetar oleh pekik burung merak.
Verse 5
कोकिलारावरम्ये च वनकुक्कुटघोषिते । खद्योतद्योतिते तस्मिन्वलीमुखविधूनिते
Indah oleh kicau burung kukila, bergema oleh seruan unggas liar; diterangi kilau kunang-kunang—di sana para kera melompat-lompat mengguncang dahan-dahan.
Verse 6
क्वचिद्वंशाग्निना शांते क्वचित्पुष्पितपादपे । गगनासक्तविटपे सूर्यतापविवर्जिते
Di beberapa tempat suasananya tenang, api pada rumpun bambu telah padam; di tempat lain pepohonan sedang berbunga, dahan-dahannya seakan menyentuh langit, bebas dari terik panas matahari.
Verse 7
लुब्धकाघात संत्रस्तभ्रांतसूकरशंबरे । संहृष्टक्षत्रियवातस्थानदानविचक्षणे
Di sana babi hutan dan rusa berkeliaran dalam kebingungan, gentar oleh hantaman para pemburu; dan para ksatria yang bersemangat mengamati tanah berangin itu dengan cermat, seakan tempat yang layak untuk berkemah.
Verse 8
अनेकाश्चर्यसंपन्नं सस्मार मनसा हरिम् । तं भीतमिव विज्ञाय नरसिंहः समाययौ
Melihat tempat itu dipenuhi banyak keajaiban, ia mengingat Hari di dalam batinnya; dan mengetahui dirinya seakan diliputi takut, Narasiṃha pun datang ke sana.
Verse 9
रक्षार्थं तस्य विप्रस्य बभाषे पुरतः स्थितः । न भेतव्यं त्वया विप्र वद ते किं करोम्यहम्
Demi melindungi brāhmaṇa itu, ia berdiri di hadapannya dan berkata: “Jangan takut, wahai vipra. Katakan, apa yang harus kulakukan bagimu?”
Verse 10
विप्र उवाच । यदि तुष्टो वरो देयो नरसिंह त्वया मम । सदात्र रक्षा कर्त्तव्या सर्वेषां तीर्थवासिनाम्
Brāhmaṇa itu berkata: “Jika Engkau berkenan dan hendak menganugerahkan anugerah kepadaku, wahai Narasiṃha, maka lindungilah senantiasa semua yang berdiam di tīrtha suci ini.”
Verse 11
देवस्याग्रे सदा स्थेयं यावदिंद्राश्चतुर्द्दश । एवमस्त्विति तं प्रोच्य तथा चक्रे हरिस्तदा
“Tinggallah senantiasa di hadapan Sang Dewa, selama empat belas Indra masih bertahan.” Setelah berkata kepadanya, “Demikianlah adanya,” Hari pun saat itu melakukan tepat demikian.
Verse 12
अतो दामोदरस्याग्रे नरसिंहः स पूज्यते । वनं सौम्यं कृतं तेन तीर्थरक्षां करोति सः
Karena itu, Narasiṃha dipuja di hadapan Dāmodara. Oleh daya beliau, hutan itu menjadi lembut dan penuh berkah; beliau berdiri sebagai pelindung tīrtha, menjaga tempat suci itu.
Verse 13
भूतप्रेतादिसंवासो वने तस्मिन्न जायते । नरसिंहप्रभावेन नष्टं सिंहादिजं भयम्
Di hutan itu tidak ada tempat tinggal bagi bhūta, preta, dan sejenisnya. Oleh kedahsyatan Narasiṃha, lenyaplah rasa takut yang timbul dari singa dan bahaya lainnya.
Verse 14
कार्त्तिके वासरे विष्णोर्द्वादश्यां पारणे कृते । दामोदरं नमस्कृत्य भवं द्रष्टुं ततो ययौ
Pada bulan Kārttika, pada hari suci Viṣṇu, ketika puasa telah dituntaskan dengan benar pada Dvādaśī, ia bersujud kepada Dāmodara, lalu berangkat untuk memandang Bhava (Śiva).
Verse 15
चतुर्दश्यां कृतस्नानो भवं संपूज्य भावतः । भवभावभवं पापं भस्मीभूतं भवार्चनात्
Pada Caturdaśī, setelah mandi suci, ia memuja Bhava dengan bhakti yang tulus. Melalui pemujaan kepada Bhava, dosa yang lahir dari belenggu ‘menjadi’ duniawi pun menjadi abu.
Verse 16
स क्षीणपापनिचयो जातो देवस्य दर्शनात् । भवस्याग्रे स्थितं शांतं तथा वस्त्रापथस्य च
Dengan darśana Sang Dewa, timbunan dosanya pun lenyap. Lalu ia berdiri dengan tenteram di hadapan Bhava (Śiva), dan demikian pula di hadapan Dewa Vastrāpatha.
Verse 17
तं कालमेघं समभ्यर्च्य ततो वस्त्रापथं ययौ । देवं संपूज्य मंत्रैः स वेदोक्तैर्विधिपूर्वकम्
Setelah memuja Kālamēgha itu dengan semestinya, ia pun pergi ke Vastrāpatha. Di sana ia menyempurnakan pemujaan kepada Dewa dengan mantra-mantra yang dinyatakan dalam Weda, menurut tata-ritus yang benar.
Verse 18
धूपदीपादिनैवेद्यैः सर्वं चक्रे स वामनः । प्रदक्षिणाशतं कृत्वा भवस्याग्रे व्यवस्थितः
Vāmana itu menunaikan seluruh pemujaan dengan dupa, pelita, dan naivedya (persembahan makanan). Setelah melakukan seratus pradakṣiṇā, ia berdiri di hadapan Bhava.
Verse 19
यावन्निरीक्षते सर्वं तावत्पश्यति पर्वतम् । उज्जयंतं गिरिवरं मैनाकस्य सहोदरम्
Ketika ia memandang ke segala arah, tampaklah olehnya sebuah gunung—Ujjayanta, puncak mulia, yang disebut sebagai saudara Maināka.
Verse 20
सुराष्ट्रदेशे विख्यातं युगादौ प्रथमं स्थितम् । भूधरं भूधरैर्युक्तं शिलापादपमंडितम्
Termasyhur di negeri Surāṣṭra, tegak sejak permulaan yuga, gunung itu berdiri sebagai massa pegunungan yang disertai jajaran lain, berhias batu-batu karang dan pepohonan.
Verse 21
तं दृष्ट्वा चिंतयामास सूक्ष्मान्धर्मान्स वामनः । अल्पायासान्सुबहुलान्पुत्रलक्ष्मीप्रदायकान्
Melihat itu, Vāmana merenungkan bentuk-bentuk dharma yang halus—laku suci yang memerlukan sedikit upaya namun berbuah melimpah, menganugerahkan berkah keturunan serta kemakmuran Lakṣmī.
Verse 22
अवश्यं क्रिय माणेषु स्वधर्म उपजायते । दृष्ट्वा नदीं सागरगां स्नात्वा पापैः प्रमुच्यते
Bila laku-laku suci sungguh dijalankan, svadharma pun bangkit dengan sendirinya. Dengan sekadar memandang sungai yang mengalir menuju samudra, dan mandi di dalamnya, seseorang dilepaskan dari dosa-dosa.
Verse 23
गां स्पृष्ट्वा ब्राह्मणं नत्वा संपूज्य गुरुदेवताः । तपस्विनं यतिं शांतं श्रोत्रियं ब्रह्मचारिणम्
Dengan menyentuh sapi suci, bersujud kepada brāhmaṇa, serta memuja para guru dan para dewa menurut tata-vidhi—dan menghormati pertapa, yati, insan damai, śrotriya yang terlatih dalam Veda, serta brahmacārin—diperoleh pahala besar.
Verse 24
पितरं मातरं भगिनीं तत्पतिं दुहितां पतिम् । भागिनेयमथ दौहित्रं मित्रसंबधिबांधवान् । संभोज्य पातकैः सर्वैर्मुच्यंते गृहमेधिनः
Para perumah tangga dibebaskan dari segala dosa dengan menjamu dan menyambut: ayah dan ibu, saudari beserta suaminya, putri dan menantu laki-laki, keponakan dan cucu, juga sahabat, kerabat, dan sanak keluarga.
Verse 25
राजा गजाश्वनकुलं सतीवृषमहीधराः । आदर्शक्षीरवृक्षाश्च सततान्नप्रदास्तु ते
Semoga bagi mereka ada kerajaan; garis keturunan yang kaya akan gajah, kuda, dan keluarga mulia; istri-istri yang suci, lembu jantan unggul, serta kemakmuran laksana gunung; juga semoga ada ‘pohon susu’ pengabul harapan dan para pemberi makanan yang tiada putusnya.
Verse 26
दृष्टमात्राः पुनन्त्येते ये नित्यं सत्यवादिनः । वेदधर्मकथां श्रुत्वा भुक्तिमुक्तिप्रदा नरान्
Mereka yang senantiasa berkata benar menyucikan orang lain hanya dengan dipandang. Dengan mendengarkan wacana mereka tentang Weda dan dharma, manusia dianugerahi bhoga (kenikmatan dunia) dan moksha (pembebasan).
Verse 27
स्मृत्वा हरिहरौ गंगां कृत्वा तीरेण मार्जनम् । गत्वा जागरणे विष्णोर्दत्त्वा दानं च शक्तितः
Dengan mengingat Hari dan Hara serta Gaṅgā, melakukan penyucian di tepi sungai; menghadiri jagaran (malam berjaga) bagi Viṣṇu; dan bersedekah sesuai kemampuan—semuanya dipuji sebagai perbuatan berpahala.
Verse 28
तांबूलं कुसुमं दीपं नैवेद्यं तुलसीदलम् । गीतं नृत्यं च वाद्यं च विधाय सुरमंदिरे
Di mandir suci, mempersembahkan tambūla (daun sirih), bunga, pelita, naivedya (persembahan makanan), dan daun tulasī; serta mengadakan nyanyian, tarian, dan musik instrumental—itulah pemujaan yang sangat berpahala.
Verse 29
एते सूक्ष्माः स्मृता धर्माः क्रियमाणा महोदयाः । अतो गिरीन्द्रं पश्यामि सर्वदेवालयं शुभम्
Inilah dharma dalam bentuk yang halus, demikian diingat; bila dijalankan, ia membawa kemuliaan besar. Karena itu aku memandang Girīndra, Sang Penguasa Gunung, tempat suci nan mujur, kediaman semua dewa.
Verse 30
तेषां करतले स्वर्गः शिखरं यांति ये नराः
Seakan-akan surga berada di telapak tangan mereka—mereka yang mencapai puncak gunung suci itu.
Verse 31
इति ज्ञात्वा समा रूढो वामनो गिरिमूर्द्धनि । ऐरावतपदाक्रांत्या यत्र तोयं विनिःसृतम्
Setelah mengetahui demikian, Vāmana naik ke puncak gunung; di tempat air memancar karena jejak telapak kaki Airāvata.
Verse 32
ततः शिखरमारूढां भवानीं स्कन्दमातरम् । द्रष्टुं स वामनो याति शिखरे गगनाश्रिते
Kemudian Vāmana pergi untuk memandang Bhavānī, Ibu Skanda, yang telah naik ke puncak—pada puncak yang seakan bersandar pada langit.
Verse 33
यथायथा गिरिवरे समारोहंति मानवाः । तथातथा विमुच्यंते पातकैः सर्वदेहिनः
Sebagaimana orang mendaki gunung yang mulia itu, demikian pula semua makhluk berjasad dilepaskan dari dosa-dosa.
Verse 34
इति कृत्वा मतिं विप्रो जगाम गिरिमूर्द्धनि । भवभक्तो भवानीं स ददर्श स्कन्दमातरम्
Dengan tekad demikian, sang brāhmaṇa pergi ke puncak gunung; sebagai bhakta Bhava (Śiva), ia memandang Bhavānī, Ibu Skanda.
Verse 35
अंबेति भाषते स्कंदस्ततोऽन्ये सर्वदेवताः । पृथिव्यां मानवाः सर्वे पाताले सर्वपन्नगाः
Skanda mengucap, “Ambā!”; lalu semua dewa lainnya pun menggemakannya. Di bumi semua manusia berseru, dan di Pātāla semua nāga pun demikian.
Verse 36
अतो ह्यंबेति विख्याता पूज्यते गिरिमूर्द्धनि । संपूज्य विविधैर्मुख्यैः फलैर्नानाविधैर्द्विजः
Karena itu ia termasyhur sebagai ‘Ambā’ dan dipuja di puncak gunung. Sang brāhmaṇa, setelah memuja beliau dengan aneka buah pilihan menurut tata-ritus, melanjutkan upacaranya.
Verse 37
गगनासक्तशिखरे संस्थितः कौतुकान्वितः । एकाकी शिखरे तस्मिन्नूर्द्ध्वबाहुर्व्यवस्थितः
Berdiri di puncak yang seakan menyentuh langit, dipenuhi rasa takjub, ia seorang diri tetap di puncak itu—berdiri tegak dengan kedua lengan terangkat ke atas.
Verse 38
निरीक्ष्य मेदिनीं सर्वां सपर्वतससागराम् । आद्यं सनातनं देवं भास्करं त्रिगुणात्मकम्
Setelah memandang seluruh bumi—beserta gunung-gunung dan samudra—ia bermeditasi kepada Bhāskara, Dewa purba dan kekal, yang hakikat-Nya tersusun dari tiga guṇa.
Verse 39
सर्वतेजोमयं सर्वदेवं देवैर्नमस्कृतम् । भ्रममाणं निराधारं कालमानप्रयोजकम्
Ia menyaksikan Yang serba-bercahaya itu—sang Dewa yang dalam makna tertentu adalah ‘segala dewa’—disembah hormat oleh para dewa; bergerak terus tanpa sandaran, dan menetapkan ukuran-ukuran waktu.
Verse 40
यावत्पश्यति तं विप्रस्तावत्पश्यति शंकरम् । दिगंबरं भवं देवं समंतादश्मगुंठितम्
Selama sang brāhmaṇa memandang Dia (Bhāskara), selama itu pula ia menyaksikan Śaṅkara—Bhava, Sang Dewa Digambara, yang dikepung dari segala arah oleh gugusan batu-batu karang.
Verse 41
बुद्धरूपाकृतिं देवं सर्वज्ञं गुणभूषितम् । कृशांगं जटिलं सौम्यं व्योममार्गे स्वयं स्थितम्
Ia menyaksikan Dewa berwujud laksana Buddha—Mahatahu, berhias kebajikan; bertubuh ramping, berambut gimbal (jata), lemah lembut, dan berdiri sendiri di jalan angkasa.
Verse 42
श्रीशिव उवाच । शृणु वामन तुष्टोऽहं दास्ये ते विविधान्वरान् । त्रैलोक्यव्यापिनी वृद्धिर्भविष्यति न संशयः
Śrī Śiva bersabda: “Dengarlah, wahai Vāmana. Aku berkenan; akan Kuberikan kepadamu berbagai anugerah. Kemakmuran dan pertumbuhan rohanimu akan meliputi tiga dunia—tanpa keraguan.”
Verse 43
प्रतिभास्यंति ते वेदा गीतनृत्यादिकं च यत् । असाध्यसाधनी शक्ति भविष्यति तव स्थिरा । परं वस्त्रापथे गत्वा कुरु तीर्थावलोकनम्
“Weda akan bersinar bagimu sebagai pemahaman yang jernih, demikian pula seni seperti nyanyian dan tari. Kekuatan yang teguh, yang menuntaskan bahkan yang tampak mustahil, akan bangkit dalam dirimu. Maka pergilah ke Vastrāpatha dan pandanglah tīrtha-tīrtha suci.”
Verse 44
वामन उवाच । वस्त्रापथे महादेव यानि तीर्थानि तानि मे । वद देव विशेषेण यद्यस्ति करुणा मयि
Vāmana berkata: “Wahai Mahādeva, tīrtha-tīrtha yang ada di Vastrāpatha itu, jelaskanlah kepadaku dengan khusus dan terperinci—jika Engkau berbelas kasih kepadaku.”
Verse 45
रुद्र उवाच । वस्त्रापथस्य वायव्ये कोणे दिव्यं सरोवरम् । तस्य पश्चिमदिग्भागे जालिर्गहनपल्लवा
Rudra bersabda: “Di sudut barat-laut Vastrāpatha ada sebuah telaga ilahi. Di sisi baratnya terdapat rimbunan bernama Jāli, lebat oleh dedaunan dan tunas-tunas muda.”
Verse 46
बिल्ववृक्षमयी मध्ये लिंगं तत्रास्ति मृन्मयम् । यत्रासौ लुब्धकः सिद्धो गतो मम पुरे पुरा
Di tengah rimbun pepohonan bilva itu berdiri sebuah liṅga dari tanah liat. Di tempat itulah dahulu seorang pemburu (lubdhaka) mencapai kesempurnaan rohani dan sejak lama pergi ke kotaku, yakni kediaman Śiva.
Verse 47
तस्य दर्शनमात्रेण ब्रह्महत्या विनश्यति । इंद्रो वै वृत्रहा यस्मिन्विमुक्तो ब्रह्महत्यया
Dengan sekadar memandangnya saja, dosa brahmahatyā lenyap. Di tempat itulah Indra, pembunuh Vṛtra, dibebaskan dari noda brahmahatyā.
Verse 48
तस्माद्रुत्तरदिग्भागे धनदेन प्रतिष्ठितम् । लिंगं त्रैलोक्यविख्यातं तत्र देवी त्रिशूलिनी
Di sebelah utara dari tempat itu ada liṅga yang ditegakkan oleh Dhanada (Kubera), termasyhur di tiga dunia. Di sana pula hadir Dewi Triśūlinī.
Verse 49
यस्या दर्शनमात्रेण पुत्रोऽस्य नलकूबर । पाशानुषक्तहस्तोऽभूद्देवं चक्रे त्रिशूलिनम्
Dengan sekadar memandang beliau (Triśūlinī), putranya Nalakūbara—yang tangannya terikat oleh jerat—pulih kembali; lalu ia berbakti dan memuja Dewa Triśūlin (Śiva pemegang trisula).
Verse 50
भवस्य नैरृते कोणे गणो हेरंबसंज्ञितः । यमेन कुर्वता लिंगं प्रथमं च प्रतिष्ठितः
Di sudut barat daya wilayah Bhava (Śiva) ada seorang gaṇa bernama Heraṃba. Di sana, Yama ketika menjalankan tugasnya, mula-mula menegakkan sebuah liṅga.
Verse 51
विचित्रं तस्य माहात्म्यं चित्रगुप्तोऽति विस्मितः । दृष्ट्वा समागतो द्रष्टुं देवं तं मृन्मयं पुरा
Sungguh menakjubkan kemuliaan (liṅga/situs suci) itu. Citragupta sangat tercengang; setelah melihatnya, dahulu ia datang ke sana untuk memandang Dewa yang berwujud tanah liat itu (liṅga dari lempung).
Verse 52
तेनापि निर्मितं लिंगं तस्मिन्क्षेत्रे द्विजोत्तम । चित्रगुप्तेश्वरंनाम विख्यातं भुवन त्रये
Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, ia pun mendirikan sebuah liṅga di kṣetra itu. Liṅga itu termasyhur di tiga dunia dengan nama Citraguptēśvara.
Verse 53
पश्चिमेन चकारोच्चैः प्रजापतिरुदारधीः । केदाराख्यं तदा लिंगं गिरौ रैवतके स्थितम् । प्रजापतिः स्वयं तस्थौ तत्र पर्वतसानुनि
Di sebelah barat, Prajāpati yang berhati luhur menegakkan sebuah liṅga yang masyhur bernama Kedāra, terletak di Gunung Raivataka. Prajāpati sendiri pun menetap di sana, pada lereng gunung itu.
Verse 54
रुद्र उवाच । इंद्रेश्वरस्य माहात्म्यं कथयिष्ये शृणुष्व तत् । ईशानकोणे विख्यातं भवस्य विदितं मम
Rudra bersabda: Aku akan menuturkan kemuliaan Indreśvara—dengarkanlah. Ia termasyhur di penjuru timur laut, dan hal itu dikenal baik oleh-Ku, Bhava.
Verse 55
वामन उवाच । कस्मादिंद्रः समायातः कथं चक्रे हरं हरिः । कथां सविस्तरामेतां कथयस्व मम प्रभो
Vāmana bersabda: Karena apakah Indra datang ke sini, dan bagaimana Hari mewujudkan Hara? Wahai Tuhan, ceritakanlah kepadaku kisah ini dengan selengkap-lengkapnya.
Verse 56
रुद्र उवाच । लुब्धकस्तु पुरा सिद्धः शिवरात्रिप्रजागरात् । शिवलोके तदा प्राप्तं विमानं गणसंयुतम्
Rudra bersabda: Dahulu kala seorang pemburu meraih kesempurnaan rohani karena berjaga pada malam Śivarātri. Lalu di Śivaloka datanglah sebuah vimāna surgawi, disertai para gaṇa.
Verse 57
सर्वत्रगं सुरुचिरं दिव्यस्त्रीगीतनादितम् तदारुह्य समायातो द्रष्टुं तां नगरीं हरेः
Vimāna itu dapat melintas ke segala arah, amat elok, bergema oleh nyanyian para wanita ilahi. Dengan menaikinya, ia datang untuk menyaksikan kota suci milik Hari.
Verse 58
यस्यां युद्धं समभवद्गणानां यमकिंकरैः । आगच्छमानं तं ज्ञात्वा देवराजेन चिंतितम्
Di sana telah timbul peperangan antara gaṇa-gaṇa Śiva dan para pelayan Yama. Mengetahui bahwa ia sedang mendekat, raja para dewa, Indra, menjadi cemas dan merenung.
Verse 59
पूज्योऽयं हरवत्सर्वैश्चित्रगुप्तयमादिभिः । इंद्रो गजं समारुह्य महिषेण यमो यतः
“Ia patut dihormati seperti Hari oleh semua—oleh Citragupta, Yama, dan yang lainnya.” Maka Indra menaiki gajahnya, sedangkan Yama berangkat menunggang kerbaunya.
Verse 60
विधाय लेखनीं कर्णे चित्रगुप्तो यमाज्ञया । ततो हूता गणाः सर्वे ये नीता धरणीतलात्
Atas perintah Yama, Citragupta menempatkan pena tulis di telinganya, siap mencatat. Lalu semua gaṇa yang telah dibawa dari permukaan bumi pun dipanggil berkumpul.
Verse 61
निजापराधसंतप्ता गतास्ते दक्षिणामुखम् आथित्यपू । जा कर्तव्या लुब्धके गृहमागते
Tersiksa oleh kesadaran atas pelanggaran mereka sendiri, mereka pun pergi menghadap ke selatan. Bila seorang pemburu datang sebagai tamu ke rumah, hendaknya diberikan jamuan suci dan penghormatan bakti yang layak.
Verse 62
अपूजिते गते ह्यस्मिन्हरो मां शपयिष्यति । तस्मात्पूजां करिष्यामि यथा तुष्यति शंकरः
“Jika aku pergi dari sini tanpa pemujaan, Hara pasti akan mengutukku. Karena itu aku akan melakukan pūjā sedemikian rupa hingga Śaṅkara berkenan sepenuhnya.”
Verse 63
देवं द्रष्टुं समायातं ददर्शादूरतः स्थितम् । विमानस्थं हराकारं सूर्यकोटिसमप्रभम्
Ia melihat Sang Dewa yang datang untuk memberi darśana—berdiri di kejauhan—bersemayam di vimāna surgawi, berwujud Hara, bercahaya laksana berjuta-juta matahari.
Verse 64
संस्तूयमानं चरितैः शिवरात्रेः शिवस्य च । माघे मासे चतुर्द्दश्यां कृष्णायां जागरे कृते
Ia dipuji melalui kisah-kisah suci tentang Śivarātri dan tentang Śiva sendiri—pada bulan Māgha, pada hari keempat belas paruh gelap, ketika jagaran (berjaga semalam) telah dilaksanakan.
Verse 65
तदेवं जायते सर्वं सुरेश्वर धरातले । एवं देवांगना काचिदाचक्षंती पुरंदरम् । निवार्य हस्तमुद्यम्य गजेंद्रं चारुलोचना
“Demikianlah, wahai Penguasa para dewa, semua ini terjadi di muka bumi.” Begitulah seorang bidadari menyampaikan kepada Purandara; yang bermata elok itu menahan (dia), mengangkat tangannya ke arah gajendra, sang gajah agung.
Verse 66
किं दानैर्बहुभिर्दत्तैर्व्रतैः किं किं सुरार्चनैः । किं योगैः किं तपोभिश्च ब्रह्मचर्य्यैः सुरेश्वर
Wahai Penguasa para dewa, apakah guna banyak dana dan sedekah? Apa pula yang diperoleh dari vrata, pemujaan para dewa, laku yoga, tapa, dan brahmacarya?
Verse 67
गयायां पिंडदानेन प्रयागमरणेन किम् । सोमेश्वरे सरस्वत्यां सोमपर्वणि किं गतैः
Apa yang dicapai dengan mempersembahkan piṇḍa di Gayā, atau dengan wafat di Prayāga? Apa pula yang diperoleh dengan pergi ke Someśvara, atau ke Sungai Sarasvatī pada hari suci Soma-parvan?
Verse 68
कुरुक्षेत्रगतैः किं स्याद्राहुग्रस्ते दिवाकरे । तुलासुवर्णदानेन वेदपाठेन किं भवेत्
Apa guna pergi ke Kurukṣetra saat matahari tertelan Rāhu (gerhana)? Apa hasil dari tulā-dāna, yakni menyedekahkan emas dengan timbangan, atau dari pembacaan Weda?
Verse 69
सर्वपापक्षयो येन वृषोत्सर्गेण तेन किम् । गोदानं किं करोत्येवं जलदानं तथैव च
Bahkan vṛṣotsarga—pelepasan lembu jantan—yang dengannya segala dosa lenyap, apa nilainya (dibandingkan rahmat itu)? Lalu apa arti go-dāna, dan demikian pula dāna air?
Verse 70
अयने विषुवे चैव संक्रांतौ कीदृशं फलम् । माघमासे चतुर्दश्यां यादृशं जागरे कृते
Buah rohani apakah yang diperoleh pada ayana (solstis), viṣuva (ekuinoks), dan saṅkrānti? Dan buah yang tiada bandingnya apakah yang didapat bila berjaga semalam pada hari keempat belas bulan Māgha?
Verse 71
यमः संभाषते वाण्या महिषोपरि संस्थितः । पश्य रुद्रस्य माहात्म्यं चित्रगुप्त विचारय
Yama, yang duduk di atas kerbaunya, berkata dengan sabda: ‘Lihatlah kemuliaan Rudra; wahai Citragupta, renungkanlah dengan saksama.’
Verse 72
अयं स लुब्धको येन हरः संपूजितः पुरा । सुराष्ट्रदेशे विख्यातं तीर्थं वस्त्रापथं शृणु
Inilah pemburu yang dahulu memuja Hara (Śiva) dengan tata cara yang benar. Kini dengarkan tentang tīrtha termasyhur bernama Vastrāpatha, masyhur di negeri Surāṣṭra.
Verse 73
उज्जयंतो गिरिस्तत्र तथा रैवतको गिरिः । महती वर्त्तते जालिस्तयोर्मध्ये मया श्रुतम्
Di sana berdiri Gunung Ujjayanta, dan juga Gunung Raivataka. Di antara keduanya terbentang Jāli yang agung—demikianlah yang telah kudengar.
Verse 74
मृन्मयं वर्तते लिगं रात्रौ चानेन पूजितः । रात्रौ जागरणं कर्त्तुं येन कार्येण चागतः
Di sana ada liṅga dari tanah liat, dan pada malam hari ia memujanya. Ia datang dengan maksud melakukan jāgaraṇa, berjaga semalam suntuk.
Verse 75
तदस्माभिः कथं वाच्यं स्वयं जानंति ते सुराः । वरांगना वरं द्रष्टुं वरयंति परस्परम् । इंद्रावासात्समायाता नंदने वेगवत्तराः
Bagaimana mungkin kami mengatakannya? Para dewa itu mengetahuinya sendiri. Para apsarā, rindu menyaksikan yang terbaik, saling memilih di antara mereka; dengan gerak yang cepat mereka datang dari kediaman Indra ke taman Nandana.
Verse 76
विरंचिना रायणशंकरत्विषा देहेन चागच्छति कोऽपि पूरुषः । पुरीं सुरेशाधिपतेर्निरीक्षितुं भर्त्ता ममायं तव चास्ति किं पतिः
Seorang pria datang, tubuhnya bercahaya oleh kemilau Virāñci (Brahmā), Nārāyaṇa, dan Śaṅkara. Ia datang untuk memandang kota Sang Raja para dewa, Indra. ‘Dia ini suamiku!’—tetapi apakah engkau pun punya suami untuk mengakuinya?
Verse 77
मृदंगवीणा पटहस्वरस्तुतैः प्रवोधिताभिः सुरराजमन्दिरे । देवो हरोऽयं न नरो हराकृतिर्दृष्टोंगनाभिस्तव किं किमावयोः
Di istana Raja para dewa, oleh pujian yang bergema bersama bunyi mṛdaṅga, vīṇā, dan paṭaha, mereka pun terjaga. Lalu tampaklah: ‘Inilah Dewa Hara—bukan manusia, meski berwujud seperti Hara!’ Setelah para gadis memandangnya, maka apa yang menjadi milikmu, dan apa yang menjadi milikku untuk diklaim?
Verse 78
गायंति काश्चिद्विहसंति काश्चिन्नृत्यंति काश्चित्प्रपठंति काश्चित् । वदन्ति काश्चिज्जयशब्दसंयुतैर्वाक्यैरनेकैर्गुरुसन्निधाने
Sebagian bernyanyi, sebagian tertawa, sebagian menari, dan sebagian melantunkan bacaan suci. Sebagian lagi mengucapkan banyak kata yang disertai seruan kemenangan, di hadapan sang guru yang mulia.
Verse 79
काचिच्छिवं स्तौति शिवां तथान्या पृच्छत्यथान्या किमु बिल्वपत्रात् । किं वोपवासेन फलं तवेदं निद्राक्षयेणाथ फलं तवैतत्
Seorang memuji Śiva; yang lain memuji Śivā (Dewi). Seorang lagi bertanya, ‘Apakah yang diperoleh dari mempersembahkan daun bilva? Buah apa yang engkau dapat dari berpuasa? Dan buah apa yang engkau peroleh dari berjaga hingga lenyap tidur?’
Verse 80
तासां नानाविधा वाचः श्रूयन्ते नन्दने वने । ब्रह्मलोकादिका वार्त्ताः कृत्वा च तदनन्तरम्
Di hutan Nandana terdengar aneka ragam suara mereka. Setelah membicarakan kabar tentang Brahmaloka dan alam-alam lainnya, kemudian mereka pun melanjutkan perjalanan.
Verse 81
देवेन्द्रो लुब्धकं भूयो बभाषे कौतुकान्वितः । कस्मिन्देशे गिरौ जालिर्लिंगं यत्रास्ति दर्शय
Dewendra (Indra) kembali berbicara kepada sang pemburu dengan penuh rasa ingin tahu: “Di negeri mana, di gunung yang mana, Jāli itu berada—tempat liṅga itu berdiri? Tunjukkan, katakan kepadaku.”
Verse 82
लुब्धक उवाच । सुराष्ट्रदेशे विख्यातो यस्मिन्देशे सरस्वती । वाडवं शिरसा धृत्वा प्रविष्टा लवणोदधौ
Sang pemburu berkata: “Di negeri Surāṣṭra yang termasyhur ada suatu wilayah terkenal, tempat Sungai Sarasvatī—menjunjung Vāḍava (api bawah tanah) di atas kepalanya—masuk ke samudra asin.”
Verse 83
यत्र सा गोमती याति यत्रास्ते गन्धमादनः । उज्जयंतो गिरिवरो यत्र रैवतको गिरिः
“Di mana Sungai Gomatī mengalir; di mana Gandhamādana berdiri; di mana gunung unggul Ujjayanta berada; dan di mana Gunung Raivataka ada—”
Verse 84
तत्र वस्त्रापथं क्षेत्रं भवस्तत्र व्यवस्थितः । तत्रास्ते मृन्मयं लिंगं जालिमध्ये सुरोत्तम
“Di sanalah kṣetra suci bernama Vastrāpatha; di sana Bhava (Śiva) bersemayam. Di sana pula, wahai yang terbaik di antara para dewa, di dalam Jāli terdapat liṅga dari tanah.”
Verse 85
इन्द्र उवाच । सहितैस्तत्र गंतव्यं पूजयिष्ये भवं स्वयम् । जालिमध्ये तथा लिंगं दर्शयस्व च लुब्धक
Indra berkata: “Marilah kita semua pergi ke sana bersama; aku sendiri akan memuja Bhava (Śiva). Dan, wahai pemburu, tunjukkan pula liṅga itu di dalam Jāli.”
Verse 86
परदारादिकं पापं दैत्यानां तु विकृंतने । वधे वृत्रस्य संजातं तत्सर्वं क्षालयाम्यहम्
Dosa yang bermula dari pelanggaran seperti menodai istri orang lain, yang timbul saat menebas para Daitya, dan yang lahir dari pembunuhan Vṛtra—semuanya akan Kucuci hingga suci.
Verse 87
इत्युक्त्वा सहिताः सर्वे संप्राप्ता गिरिमूर्द्धनि । वाहनानि च ते त्यक्त्वा प्रस्थिताः पादचारिणः
Setelah berkata demikian, mereka semua bersama-sama tiba di puncak gunung; meninggalkan kendaraan mereka, lalu berangkat berjalan kaki.
Verse 88
उज्जयन्तगिरेर्मूर्ध्नि गजराजः समागतः । तदाग्रचरणं तस्य ददौ मूर्धनि कारणात्
Di puncak Gunung Ujjayanta sang gajarāja, gajah agung nan mulia, datang mendekat; lalu karena suatu sebab ia meletakkan kaki depannya di puncak itu.
Verse 89
तेनाक्रान्तो गिरिवरस्तोयं सुस्राव निर्मलम् । गजपादोद्भवं वारि भविष्यति सदा स्थिरम्
Ketika gunung mulia itu tertekan olehnya, mengalirlah air yang bening dan suci. Air yang lahir dari telapak kaki gajah itu akan tetap ada selamanya, teguh tak berubah.
Verse 90
इति प्रोक्तं सुरेन्द्रेण लोकानां हितकाम्यया । सर्वे समागतास्तत्र यत्र जालिर्व्यवस्थिता
Demikianlah sabda Surendra, raja para dewa, demi kesejahteraan segala loka. Lalu semuanya berkumpul di tempat Jāli bersemayam.
Verse 91
संपूज्य विविधैः पुष्पैर्माघमासे चतुर्दशी । तस्यां जागरणं कृत्वा सञ्जातो निर्मलो हरिः
Pada tithi keempat belas bulan Māgha, setelah memuja dengan beraneka bunga dan berjaga semalam suntuk, Hari pun menjadi suci, bening, dan tanpa noda.
Verse 92
वस्त्रापथे भवं पूज्य हरिं रैवतके गिरौ । इन्द्रेश्वरं प्रतिष्ठाप्य संप्राप्तः स्वनिकतनम्
Setelah memuja Bhava (Śiva) di Vastrāpatha dan menyembah Hari di Gunung Raivataka, ia menegakkan (liṅga) Indreśvara, lalu kembali ke kediamannya sendiri.
Verse 93
लुब्धकोऽपि विमानेन संप्राप्तो हरिमन्दिरे । इत्युक्त्वा स भवो देवस्तत्रैवांतरधीयत
“Bahkan si pemburu pun, diusung oleh vimāna surgawi, telah sampai ke mandir Hari.” Setelah berkata demikian, Dewa Bhava (Śiva) lenyap di tempat itu juga.
Verse 94
वामनोपि ततश्चक्रे तत्र तीर्थावगाहनम् । यादृग्रूपः शिवो दृष्टः सूर्यबिंबे दिगंबरः
Sesudah itu Vāmana pun mandi suci di tīrtha itu. Ia melihat Śiva dalam rupa demikian—Digambara, sang pertapa telanjang, tampak di dalam cakra matahari.
Verse 95
पद्मासनस्थितः सौम्यस्तथा तं तत्र संस्मरन् । प्रतिष्ठाप्य महामूर्त्तिं पूजयामास वासरम्
Duduk dalam padmāsana, berwatak lembut, sambil mengenang-Nya di sana, ia menegakkan mahāmūrti dan bersembahyang sepanjang hari itu.
Verse 96
मनोऽभीष्टार्थसिद्ध्यर्थं ततः सिद्धिमवाप्तवान् । नेमिनाथशिवेत्येवं नाम चक्रे स वामनः
Demi tercapainya tujuan yang diidamkan hati, ia pun meraih keberhasilan. Lalu Vāmana menamainya ‘Neminātha-Śiva’.
Verse 97
भवस्य पश्चिमे भागे प्रत्यासन्ने धरातले । वामनो वसतिं चक्रे तीर्थे वस्त्रापथे तदा
Kemudian, di tanah yang dekat sisi barat Bhava (Śiva), Vāmana mendirikan kediamannya di tīrtha Vastrāpatha pada waktu itu.
Verse 98
अतो यवाधिकं प्रोक्तं तीर्थं देवैः सवासवैः । इंद्रेण कुर्वता देवं समागत्य भवाग्रतः
Karena itu para dewa bersama Vāsava (Indra) menyatakan tīrtha ini bernama ‘Yavādhika’. Ketika Indra menegakkan arca-dewa, mereka berkumpul di hadapan Bhava (Śiva).
Verse 99
यवाधिकं प्रभासात्तु तीर्थमेतद्भवाज्ञया । अन्येषां षड्गुणं तीर्थं भविष्यति शिवाज्ञया
Atas titah Bhava, tīrtha ini disebut ‘Yavādhika’, bahkan melampaui Prabhāsa. Dan atas titah Śiva, ia akan menjadi enam kali lipat lebih berbuah pahala daripada tīrtha lainnya.
Verse 100
इत्येतत्कथितं सर्वं किमन्यत्परिपृच्छसि
Demikianlah semuanya telah dikisahkan; apa lagi yang hendak engkau tanyakan?
Verse 101
राजोवाच । शिवरात्रिप्रभावोयमतुलः परिकीर्त्तितः । अजानता कृता तेन लुब्धकेन पुरा श्रुतम्
Raja berkata: “Keagungan Śivarātri yang tiada banding telah dimasyhurkan. Aku telah mendengar bahwa dahulu kala, bahkan si pemburu yang tamak itu pun melaksanakannya tanpa mengetahui maknanya sepenuhnya.”
Verse 102
इदानीं वद कर्त्तव्या कथमन्यैर्जनैर्विभो । किं ग्राह्यं किं नु मोक्तव्यं शिवरात्र्यां वदस्व मे
Sekarang jelaskanlah, wahai Tuhan: bagaimana orang lain seharusnya melaksanakannya? Apa yang wajib dijalankan dan apa yang harus dihindari pada Śivarātri—nyatakanlah kepadaku.
Verse 103
सारस्वत उवाच । संप्राप्य मानुषं जन्म ज्ञात्वा देवं महेश्वरम् । शिवरात्रिः सदा कार्या भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी
Sārasvata berkata: Setelah memperoleh kelahiran sebagai manusia dan mengenali Dewa Maheśvara, hendaknya Śivarātri senantiasa dijalankan, sebab ia menganugerahkan kenikmatan duniawi dan juga pembebasan.
Verse 104
ईदृशं जायते पुण्यमेकया कृतया नृप । ये कुर्वंति सदा मर्त्त्यास्तेषां पुण्यमनंतकम्
Wahai Raja, kebajikan sebesar itu muncul bahkan dengan melaksanakannya sekali saja. Bagi para manusia yang senantiasa menjalankannya, kebajikannya menjadi tiada bertepi.
Verse 105
द्वादशाब्दं व्रतमिदं कर्त्तव्यं प्रतिवत्सरम् । जीवितं चंचलं नृणां यदि कर्तुं न शक्यते
Ikrar suci (vrata) ini hendaknya dijalankan selama dua belas tahun, tahun demi tahun. Namun hidup manusia tidaklah tetap; bila tidak mampu melakukannya selama itu…
Verse 106
तदा द्वादशभिर्मासैर्व्रत मेतत्समाप्यते । माघमासे चतुर्दश्यां प्रारम्भः क्रियते नृप
Maka nazar ini disempurnakan dalam dua belas bulan. Wahai Raja, permulaannya dilakukan pada hari keempat belas (caturdaśī) di bulan Māgha.
Verse 107
प्रतिमासं ततः कार्यं पौषांते तु समाप्यते । विघ्नश्चेज्जायते मध्ये कथं चिद्दैवयोगतः
Sesudah itu hendaknya dilakukan setiap bulan, dan diselesaikan pada akhir bulan Pauṣa. Jika di tengah-tengah timbul rintangan karena takdir yang tak terduga…
Verse 108
न भवेद्व्रतभंगस्तु पुनः कार्यमनन्तरम् । द्वादशैव प्रकर्तव्याः कृत्वा संख्या विशेषतः
Hal itu jangan dianggap sebagai pelanggaran nazar; hendaknya segera dilakukan kembali. Sesungguhnya dua belas kali pelaksanaan harus dituntaskan—dengan melengkapi hitungan secara tepat.
Verse 109
कृतं न नश्यते लोके शुभं वा यदि वाऽशुभम् । कृष्णायां तु चतुर्दश्यां कृतपूर्वाह्निकक्रियः
Di dunia ini, apa yang telah diperbuat tidak lenyap—baik kebajikan maupun keburukan. Maka pada hari keempat belas paruh gelap (kṛṣṇa-pakṣa), setelah menuntaskan tata-ritus pagi…
Verse 110
उपवासनियमो ग्राह्यो नद्यां स्नानं विधीयते । तदभावे तडागादौ कार्यं स्नानं स्वशक्तितः
Hendaknya mengambil disiplin berpuasa (upavāsa), dan mandi di sungai ditetapkan. Jika itu tidak ada, maka mandi di kolam dan sejenisnya dilakukan menurut kemampuan diri.
Verse 111
तैलाभ्यंगो न कर्त्तव्यो न कार्यं गमनं क्वचित् । तीर्थसेवा प्रकर्त्तव्या तस्मिंश्चागमनं शुभम्
Jangan melakukan pijat minyak, dan jangan pergi mengembara ke tempat lain. Lakukanlah pelayanan bhakti kepada tīrtha itu; dan pergi ke tīrtha tersebut adalah pertanda baik.
Verse 112
शिवरात्रिः सदा कार्या लिंगे स्वायंभुवे नरैः । तदभावे महापुण्ये लिंगे वर्षशताधिके
Hendaknya manusia senantiasa menjalankan Śivarātri pada Liṅga svayambhū (yang menampakkan diri sendiri). Bila Liṅga demikian tidak ada, maka (laksanakanlah) pada Liṅga yang sangat berpahala, yang telah dipratishtha lebih dari seratus tahun.
Verse 113
गिरौ वने समुद्रांते नद्यां यच्च शिवालये । तद्वै स्वायंभुवं लिंगं स्वयं तत्रैव संस्थितम्
Baik di gunung, di hutan, di tepi samudra, di tepi sungai, maupun di Śivālaya—di mana pun ia dijumpai—ketahuilah itu sebagai Liṅga svayambhū, yang berdiri di sana dengan sendirinya.
Verse 114
वालुलिंगादिकं लिंगं पूजितं फलदं स्मृतम् । दिवा संपूज्य यत्नेन पुष्पधूपादिना नरः
Liṅga seperti vāluliṅga (liṅga dari pasir) dan sejenisnya, bila dipuja, dikenang sebagai pemberi hasil. Pada siang hari, hendaknya seseorang dengan sungguh-sungguh memujanya dengan bunga, dupa, dan sebagainya.
Verse 115
वर्जयेन्मदिरां द्यूतं नारीं नखनिकृन्तनम् । ब्रह्मचर्यपरैः शांतैः कर्त्तव्यं समुपोषणम्
Hendaknya menjauhi minuman keras, judi, kenikmatan seksual, dan memotong kuku. Dengan ketenangan batin dan keteguhan dalam brahmacarya, hendaknya menjalankan upavāsa dan jagaraṇa dengan semestinya.
Verse 116
रात्रौ देवाग्रतो गत्वा कर्त्तव्याः सप्त पर्वताः । पक्वान्नफलतांबूलपुष्पधूपादिचर्चिताः
Pada malam hari, menghadap Dewa, hendaknya disusun tujuh ‘parvata’ (tumpukan persembahan), dihiasi dengan makanan matang, buah-buahan, sirih, bunga, dupa, dan persembahan sejenisnya.
Verse 117
घृतेन दीपः कर्त्तव्यः पापनाशनहेतवे । यतो दीपस्य माहात्म्यं विज्ञेयं मुक्तिदायकम्
Untuk melenyapkan dosa, hendaknya dinyalakan pelita dengan ghee; sebab kemuliaan pelita patut diketahui sebagai pemberi moksha (pembebasan).
Verse 118
दीपः सदैव कर्त्तव्यो गृहे देवालये नरैः । दिवा निशि च संध्यायां दीपः कार्यः स्वशक्तितः
Hendaknya manusia senantiasa memelihara pelita—di rumah maupun di mandir (kuil). Siang, malam, dan pada waktu sandhyā (senja), pelita patut dinyalakan menurut kemampuan masing-masing.
Verse 119
किञ्चिदुद्द्योतमात्रेण देवास्तुष्यंति भूतले । पितॄणां प्रथमं दीपः कर्त्तव्यः श्राद्धकर्मणि
Bahkan dengan sedikit cahaya saja, para dewa berkenan di bumi. Dan bagi para Pitṛ (leluhur), dalam upacara śrāddha pertama-tama hendaknya dipersembahkan pelita.
Verse 120
रात्रौ जागरणं कार्यं यथा निद्रा न जा यते । शिवरात्रिप्रभावोऽयं श्रोतव्यः शिवसंनिधौ
Pada malam hari hendaknya berjaga agar kantuk tidak muncul. Kemuliaan dan daya Śivarātri ini patut didengarkan di hadapan Śiva sendiri.
Verse 121
शिवस्य चरितं रात्रौ श्रोतव्यं बहुविस्तरम् । गीतं नृत्यं तथा वाद्यं कर्तव्यं शिवसंनिधौ
Pada malam hari, kisah suci dan laku-cerita Śiva hendaknya didengarkan dengan rinci. Di hadapan Śiva, nyanyian bhajan, tarian, dan tabuhan alat musik pun patut dipersembahkan.
Verse 122
एवं सा नीयते रात्रिर्मुख्यं जागरणं यतः । रात्रौ देयानि दानानि शक्त्या वै तत्र जागरे
Demikianlah malam itu dijalani, sebab berjaga (jāgaraṇa) adalah laku utama. Pada saat berjaga di malam itu, hendaknya memberi dana-sedekah menurut kemampuan diri.
Verse 123
पुनः स्नात्वा प्रभाते तु कर्त्तव्यं शिवपूजनम् । पूजनीयाश्च यतयो भोजनाच्छादनादिभिः
Kemudian, setelah mandi kembali pada waktu fajar, hendaknya melakukan pemujaan kepada Śiva. Para yati/pertapa pun patut dihormati dengan jamuan makanan, pakaian, dan persembahan lainnya.
Verse 124
तपस्विनां प्रदातव्यं भोजनं गृहमेधिभिः । द्वादशाष्टौ च चत्वारो भोक्तव्या एक एव वा
Para perumah tangga hendaknya menyediakan makanan bagi para tapasvin (pertapa). Boleh menjamu dua belas, atau delapan, atau empat—bahkan satu orang saja.
Verse 125
एकोऽपि ब्रह्मचारी यो ब्रह्मविच्छिवपूजकः । सहस्राणां समो भक्त्या गृहे संभोजितो भवेत्
Bahkan satu brahmacārin saja—yang mengenal Brahman dan memuja Śiva—bila dijamu di rumah dengan bhakti, pahalanya setara dengan menjamu seribu orang.
Verse 126
अक्षारालवणं पत्रे भोक्तव्यं वाग्यतैः स्वयम् । पुत्रमित्रकलत्राणां दातव्यं भोजनं पुरः
Dengan menahan ucapan, hendaknya ia sendiri menyantap makanan hambar tanpa garam yang disajikan di atas daun. Makanan terlebih dahulu diberikan kepada putra-putra, sahabat, dan istri di hadapannya.
Verse 127
अनेन विधिना कार्या शिवरात्रिः शिवव्रतैः । द्वादशैता यदा पूर्णास्तिलपात्राणि वै तदा
Dengan tata cara ini, Śivarātri hendaknya dijalankan melalui vrata-Śiva. Ketika dua belas (vrata) itu telah genap, maka siapkan dua belas bejana berisi wijen (untuk persembahan/dana).
Verse 128
द्वादशैव प्रदेयानिगुरुब्राह्मणज्ञातिषु । व्रतांते गौः प्रदातव्या कृष्णा वत्सयुता दृढा
Kedua belas bejana (wijen) itu sungguh hendaknya diberikan kepada guru, para brāhmaṇa, dan sanak-kerabat. Pada akhir vrata, hadiahkan seekor sapi hitam yang kuat beserta anaknya.
Verse 129
सवस्त्राभरणा देया घंटाभरणभूषिता । अंगुलीयकवासांसि च्छत्रोपानत्कमण्डलु
Hendaknya (sapi itu) diberikan beserta kain dan perhiasan, dihiasi dengan ornamen lonceng. Berikan pula cincin, pakaian, payung, alas kaki, dan kamaṇḍalu (tempayan air suci).
Verse 130
गुरवे दक्षिणा देयाब्राह्मणेभ्यः स्वशक्तितः । एवं कृत्वा ततो देयं तपस्विभ्योऽथ भोजनम् । मिष्टान्नं विविधं दत्त्वा क्षमाप्य च विसर्जयेत्
Berikan dakṣiṇā kepada guru dan kepada para brāhmaṇa sesuai kemampuan. Setelah itu, jamulah para tapasvin (pertapa) dengan santapan. Sesudah mempersembahkan aneka hidangan manis, mohonkan ampun dan persilakan mereka pulang dengan hormat.
Verse 131
एवं यः कुरुते सत्यं तस्य पापं न विद्यते । संतानमुत्तमं लब्ध्वा भुक्त्वा भोगाननुत्तमान्
Demikianlah, siapa yang bertindak dengan kebenaran seperti ini, tiada dosa melekat padanya. Setelah memperoleh keturunan utama, ia menikmati anugerah dan kenikmatan yang tiada banding.
Verse 132
दिव्यविमानमारूढो दिव्यस्त्रीपरिवेष्टितः । गतिवादित्रनिर्घोषैर्नीयते शिवमन्दिरे
Naik ke vimāna surgawi, dikelilingi para wanita kahyangan, ia diantar ke mandir Śiva di tengah gemuruh musik alat-alat ilahi yang bergerak.
Verse 133
तदेतत्कथितं पुण्यं शिवरात्रिव्रतं मया । कृतेन येन लोकानां सर्वपापक्षयो भवेत्
Demikianlah telah kujelaskan vrata Śivarātri yang penuh kebajikan ini; dengan melaksanakannya, segala dosa manusia pun lenyap.