
Bab ini berbentuk dialog tanya‑jawab suci antara Devī dan Īśvara. Īśvara mula‑mula menunjukkan letak Ratīśvara di sebelah utara Kāmeśvara dengan penanda arah dan jarak, serta menyatakan pahala: sekadar darśana dan pemujaan diyakini melenyapkan dosa tujuh kelahiran dan mencegah keretakan rumah tangga. Devī lalu menanyakan asal‑usul tempat itu dan alasan sebutan “Ratīśvara”. Īśvara menuturkan legenda etiologis: setelah Kāma (Manasija) dibakar oleh Tripurāri (Śiva), Ratī melakukan tapa panjang di sana—berdiri di ujung ibu jari selama masa yang amat lama—hingga sebuah liṅga Māheśvara muncul dari bumi. Suara gaib memerintahkan Ratī memuja liṅga itu dan menjanjikan pertemuan kembali dengan Kāma. Ratī bersembahyang dengan sangat tekun; Kāma dipulihkan, dan liṅga itu dikenal sebagai Kāmeśvara. Ratī juga menyatakan pahala umum: para pemuja di masa depan akan memperoleh siddhi yang diinginkan dan tujuan yang mujur melalui anugerah liṅga. Penutupnya memberi ketentuan waktu: pemujaan pada hari ke‑13 paruh terang bulan Caitra disebut paling utama, membawa keberkahan dan pemenuhan hasrat.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततोगच्छेन्महादेवि कामेश्वरमिति स्मृतम् । तस्यैवोत्तरदिग्भागे धनुषां त्रितये स्थितम् । रतीश्वरमिति ख्यातं त्रेतायां तत्सुरे श्वरि
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke dhāma yang dikenal sebagai Kāmeśvara. Di bagian utaranya, pada jarak tiga panjang busur, berdiri dewa yang termasyhur bernama Ratīśvara—terkenal sejak Yuga Tretā, wahai Ratu para Dewa.”
Verse 2
यस्मिन्दृष्टे मनुष्याणां पूजिते तु वरानने । नश्येच्च सप्तजन्माघं गृहभंगश्च नो भवेत्
Wahai Dewi berwajah elok, hanya dengan memandangnya—terlebih lagi dengan memujanya—dosa tujuh kelahiran manusia lenyap, dan kehancuran rumah tangga tidak terjadi.
Verse 3
देव्युवाच । केनायं स्थापितो देव कस्मात्प्रोक्तो रतीश्वरः । दर्शनेनास्य किं श्रेयः सर्वं विस्तरतो वद
Dewi bersabda: “Wahai Dewa, siapakah yang menegakkan ini? Mengapa ia disebut Ratīśvara? Kebajikan apa yang diperoleh dari darśana-Nya? Katakanlah semuanya dengan rinci.”
Verse 4
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । रतिर्नामाभवत्साध्वी कामपत्नी यशस्विनी
Īśvara bersabda: “Dengarkanlah, wahai Dewi; akan kuceritakan kisah yang memusnahkan dosa. Ada seorang wanita suci bernama Rati, istri Kāma yang termasyhur.”
Verse 5
दग्धे मनसिजे पूर्वं देवेन त्रिपुरारिणा । तदर्थाय तपस्तेपे तस्मिन्देशे रतिः किल
Dahulu, ketika Manasija (Kāma) dibakar oleh dewa Tripurāri (Śiva), demi tujuan itu—untuk pemulihannya—Rati sungguh melakukan tapa di wilayah yang sama.
Verse 6
अंगुष्ठाग्रेण तिष्ठन्त्या यावद्युगचतुष्टयम् । आराधितो महादेवः शांतेन मनसा प्रिये
Berdiri di ujung ibu jarinya selama empat yuga, wahai kekasih, ia memuja Mahādeva dengan batin yang tenteram.
Verse 7
कस्मिंश्चिदथ काले तु निर्भिद्य धरणीतलम् । तदग्रतः समुत्तस्थौ लिगं माहेश्वरं प्रिये
Kemudian pada suatu waktu, menembus permukaan bumi, wahai kekasih, sebuah liṅga Māheśvara bangkit tampak di hadapannya.
Verse 8
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । आह्लादयंती सहसा तस्याश्चित्तं वरानने
Pada saat itu juga terdengarlah suara tanpa raga, yang seketika menggembirakan hatinya, wahai yang berwajah elok.
Verse 9
यस्मान्माहेश्वरं लिंगं त्वद्भक्त्या सहसोत्थितम् । पूजयेस्तन्महाभागे ततः कांतमवाप्स्यसि
Karena Liṅga Maheśvara ini telah muncul seketika oleh daya bhaktimu, wahai yang amat beruntung; pujalah Liṅga itu, maka engkau akan memperoleh kekasihmu.
Verse 10
एतच्छुत्वा तु सा साध्वी देवदूतस्य भाषितम् । तल्लिंगं पूजयामास स भक्त्या परमया युता
Mendengar sabda utusan ilahi itu, wanita suci tersebut pun memuja Liṅga itu dengan bhakti yang tertinggi.
Verse 11
ततः कामः समुत्तस्थौ सुप्तोत्थित इव प्रिये । ततः प्रभृति तल्लिंगं कामेश्वरमिति श्रुतम्
Kemudian Kāma bangkit kembali, wahai kekasih, seakan terjaga dari tidur. Sejak saat itu, Liṅga tersebut termasyhur dengan nama ‘Kāmeśvara’.
Verse 12
ततः सा कामदयिता वाक्यमेतदुवाच ह । प्रहृष्टा कामदेवाप्त्या पुरतः पुष्पधन्वनः
Kemudian kekasih Kāma itu mengucapkan kata-kata ini; bersukacita karena telah memperoleh kembali Kāmadeva, sementara Puṣpadhanvan berdiri di hadapannya.
Verse 13
पूजयिष्यंति ये चान्ये लिंगमेतत्समाहिताः । एवं ते वांछितां सिद्धिं भूयो यास्यंति सद्गतिम्
Dan orang-orang lain pula yang dengan pikiran terpusat memuja Liṅga ini, demikianlah mereka akan meraih siddhi yang diidamkan dan selanjutnya mencapai sadgati, jalan yang mulia.
Verse 14
मनोऽभीष्टं तथा सर्वं यद्यपि स्यात्सदुर्ल्लभम् । तत्प्राप्स्यंति न संदेहो लिंगस्यास्य प्रसादतः
Apa pun yang diinginkan hati—meski amat sukar diperoleh—tanpa ragu akan tercapai berkat prasāda (anugerah) dari Liṅga ini.
Verse 15
एवमुक्त्वा गता साध्वी रतिः कामेन संयुता । स्वस्थाने पूर्णकामा सा प्रहृष्टेनांतरात्मना
Setelah berkata demikian, Rati yang suci pun pergi, bersatu kembali dengan Kāma. Tiba di kediamannya, ia menjadi sepenuhnya puas, batinnya berseri oleh sukacita.
Verse 16
एनं चैत्रत्रयोदश्यां शुक्लायां यः समर्चति । सकामवद्भवेन्नृणां श्रुतं सौभाग्यदायकम्
Barang siapa pada hari ketiga belas paruh terang (Śukla) bulan Caitra memuja-Nya dengan sempurna, ia menjadi orang yang keinginannya terpenuhi; termasyhur bahwa ini menganugerahkan keberuntungan bagi manusia.
Verse 96
हृति श्रीस्कांदेमहापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रमाहात्म्ये कामेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षण्णवतितमोऽध्यायः
Di sini berakhir bab ke-96, berjudul ‘Uraian Kemuliaan Kāmeśvara’, dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di dalam Prabhāsa Kṣetra Māhātmya, pada Ekādaśa-Rudra Māhātmya—dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, Saṃhitā yang berisi delapan puluh satu ribu śloka.