
Bab 68 berbentuk dialog Śiva–Devī. Īśvara menunjukkan letak sebuah hutan suci bertuah besar di Prabhāsa, di sebelah timur Someśa. Devī pada kelahiran terdahulu digambarkan berkulit gelap dan secara pribadi disebut “Kālī”; dengan logika kaul (vrata) ia bertekad menjadi “Gaurī” melalui tapa. Ia datang ke Prabhāsa, menegakkan dan memuja sebuah liṅga yang kemudian dikenal sebagai Gaurīśvara. Dengan tapa yang berat—berdiri satu kaki, pañcāgni pada musim panas, menahan hujan, serta beristirahat di air pada musim dingin—tubuhnya menjadi cerah; perubahan ini dinarasikan sebagai buah bhakti yang disiplin. Śiva lalu menganugerahkan rangkaian anugerah, dan Devī menyampaikan phalaśruti: siapa yang melihatnya di sana memperoleh keturunan baik, keberuntungan rumah tangga dan kelangsungan garis keluarga; persembahan musik dan tari menyingkirkan kemalangan; pemujaan tertinggi diperoleh dengan terlebih dahulu memuja liṅga lalu memuja Devī. Disebutkan pula sedekah: memberi kepada brāhmaṇa, mempersembahkan kelapa bagi yang tanpa anak, serta menyalakan lampu ghee dengan sumbu merah untuk kemujuran yang berkelanjutan. Ada tīrtha di dekatnya; mandi di sana menghapus dosa, śrāddha menyejahterakan leluhur, dan berjaga malam disertai nyanyian-bhakti serta tarian dianjurkan. Penutup menegaskan kehadiran ilahi yang terus-menerus melintasi pergantian musim, serta memuji pembacaan dan pendengaran bab ini—terutama pada tithi ketiga dan di hadapan Devī—sebagai sumber kemujuran yang lestari.
Verse 1
ईश्वर उवाच । इति प्रोक्तानि ते देवि वक्त्रलिंगानि पंच वै । अथ ते संप्रवक्ष्यामि यत्र गौर्यास्तपो वनम् । स्थानं महाप्रभावं हि सुरसिद्धनिषेवितम्
Īśvara bersabda: “Demikianlah, wahai Devī, lima ‘Vaktra-liṅga’ telah Kusebutkan kepadamu. Kini akan Kujelaskan tempat Tapovana, di mana Gaurī menjalani tapa; suatu wilayah berdaya agung, didatangi para dewa dan para siddha.”
Verse 2
सोमेशात्पूर्वदिग्भागे षष्टिधन्वंतरे स्थितम् । यत्र देव्या तपस्तप्तं सत्या वै पूर्वजन्मनि
Di sebelah timur Someśa, pada jarak enam puluh panjang busur, terletak tempat itu—di mana Sang Dewi, dalam kelahiran terdahulu sebagai Satī, sungguh menjalani tapa.
Verse 3
कृत्वा च प्रणयात्कोपं मया सार्द्धं वरानने । प्रभासक्षेत्रमासाद्य संस्थिता सा तपस्विनी
Wahai yang berwajah elok, karena cinta ia sempat tersinggung kepadaku; lalu sang pertapa wanita itu tiba di Prabhāsakṣetra dan menetap di sana, teguh dalam tapa.
Verse 4
देव्युवाच । किमर्थं सा परित्यज्य सती त्वां तपसि स्थिता । कस्मिन्स्थाने स्थिता देवी एतन्मे विस्तराद्वद
Sang Dewi bersabda: “Apa sebabnya Satī meninggalkan (keadaan semula) lalu berdiri dalam tapa demi dirimu? Di tempat manakah Dewi itu menetap? Jelaskan kepadaku dengan rinci.”
Verse 5
ईचरौवाच । पुराऽसीस्त्वं महादेवि श्यामवर्णा मनस्विनी । नामार्थं च मया प्रोक्ता कालीति रहसि स्थिता
Īśvara bersabda: “Dahulu, wahai Mahādevī, engkau berwarna gelap dan berhati teguh. Ketika engkau berdiam dalam kesunyian, aku menyatakan makna namamu—‘Kālī’—secara rahasia.”
Verse 6
सा श्रुत्वा विस्मयं वाक्यं भृशं रोषपरायणा । अब्रवीत्परुषं वाक्यं भृकुटी कुटिलानना
Mendengar kata-kata yang menggetarkan itu, ia pun sangat condong pada amarah. Dengan kening berkerut dan wajah tegas, ia mengucapkan kata-kata yang keras.
Verse 7
यस्मात्कालीत्यहं प्रोक्ता त्वया शंभोऽतिविप्लवात् । तस्माद्यास्यामि गौरीति भविष्यामि च यत्र हि
“Wahai Śambhu, dalam saat yang amat tidak patut engkau menyebutku ‘Kālī’; maka aku akan pergi, dan di tempat aku berdiri teguh, di sanalah aku akan dikenal sebagai ‘Gaurī’.”
Verse 8
एवमुक्त्वा महाभागा सखीगणसमावृता । गत्वा प्रभासक्षेत्रं सा प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम् । गौरीश्वरेति विख्यातं पूजयंती विधानतः
Setelah berkata demikian, Sang Dewi yang amat mulia—dikelilingi para sahabatnya—pergi ke kṣetra suci Prabhāsa. Di sana ia menegakkan Maheśvara dalam wujud liṅga, termasyhur sebagai ‘Gaurīśvara’, lalu memuja-Nya menurut tata-ritus yang semestinya.
Verse 9
ततो लिंगसमीपस्था एकपादे स्थिता सती । लिंगमाराधयंती सा चकार सुमहत्तपः
Kemudian, berada dekat liṅga, Satī berdiri dengan satu kaki. Sambil memuja liṅga itu, ia menjalankan tapa yang teramat agung.
Verse 10
पंचाग्निसाधिका देवी ग्रीष्म जाप्यपरायणा । वर्षास्वाकाशशयना हेमंते सलिलाशया
Sang Dewi menempuh laku pañcāgni (disiplin lima api); pada musim panas ia tekun dalam japa. Pada musim hujan ia berbaring di bawah langit terbuka, dan pada musim dingin ia berdiam dalam air.
Verse 11
यथा यथा तपो वृद्धिं याति तस्या महाप्रभा । तथातथा शरीरस्य गौरत्वं प्रतिपद्यते
Seiring tapa agungnya kian bertambah, demikian pula tubuhnya memperoleh kian bertambahnya kecerahan dan sinar keemasan.
Verse 12
कालेन महता गौरी सर्वांगेणाथ साऽभवत् । ततो विहस्य भगवानुवाच शशिशेखरः
Setelah waktu yang panjang, ia menjadi Gaurī pada segenap anggota tubuhnya. Lalu Bhagavān, Sang Bermahkota Bulan (Śaśiśekhara), tersenyum dan bersabda.
Verse 13
गौरीति च मुहुर्वाक्यमुत्तिष्ठ व्रज मन्दिरम् । वरं वरय कल्याणि यत्ते मनसि वर्त्तते
Berulang-ulang ia menyapanya “Gaurī”: “Bangkitlah, pergilah ke kediaman sucimu. Wahai yang membawa berkah, pilihlah anugerah—apa pun yang tersimpan di hatimu.”
Verse 14
गौर्युवाच । यो मामत्र स्थितां पश्येन्नारी वा पुरुषोऽथ वा । स भूयात्सुतसौभाग्यैः सप्तजन्मानि संयुतः
Gaurī bersabda: “Siapa pun—perempuan ataupun laki-laki—yang memandangku di sini, di tempat suci ini sebagaimana aku bersemayam, akan dianugerahi keberuntungan keturunan selama tujuh kelahiran.”
Verse 15
गीतवाद्यादिकं नृत्यं यः कुर्यात्पुरतो मम । तस्यान्वये न दौर्भाग्यं भूयात्तव प्रसादतः
“Barang siapa menari di hadapanku dengan nyanyian, alat musik, dan sebagainya, maka oleh anugerahmu tidak akan timbul kemalangan dalam garis keturunannya.”
Verse 16
मया प्रतिष्ठितं लिंगं पूर्वमभ्यर्च्य मां ततः । पूजयिष्यति यो भक्त्या स यास्यति परं पदम्
“Barang siapa terlebih dahulu memuja liṅga yang kutegakkan, lalu sesudah itu memujaku dengan bhakti, ia akan mencapai keadaan tertinggi.”
Verse 17
गौरीश्वरेति विख्यातं नाम तस्य भवेत्प्रभो । तथेत्यहं प्रतिज्ञाय तत्र स्थाने स्थितो ऽभवम्
“Wahai Tuhan, biarlah nama yang termasyhur baginya ialah ‘Gaurīśvara’.” Setelah berkata, “Demikianlah,” aku berikrar dan tinggal menetap di tempat itu juga.
Verse 18
देव्या सह महादेवि प्रहृष्टेनांतरात्मना । अद्यापि अयने प्राप्ते उत्तरे दक्षिणेऽपि वा
Wahai Mahādevī, bahkan hari ini pun—ketika tiba ayana utara atau ayana selatan—aku datang bersama Sang Devī, dengan hati batin yang bersukacita.
Verse 19
गौरींस्थानं समभ्येति तत्र देव गुणैर्युतः । तस्मिन्नहनि यस्तत्र विशिष्टानि फलानि च । संप्रयच्छति विप्रेभ्यस्तस्य पुत्रा भवंति च
Ia mencapai kediaman suci Gaurī dan menjadi berhias kebajikan ilahi. Pada hari itu juga, siapa pun yang di sana mempersembahkan buah-buah pilihan kepada para brāhmaṇa, baginya pun dianugerahi putra-putra.
Verse 20
पुत्रहीना तु या नारी नालिकेरं प्रयच्छति । पुत्रं सा लभते शीघ्रं सबलं लक्षणान्वितम्
Seorang wanita yang tidak memiliki putra, bila ia mempersembahkan kelapa, segera memperoleh seorang putra—kuat dan bertanda mujur.
Verse 21
घृतेन दीपकं तत्र या नारी संप्रयच्छति । रक्तवर्त्त्या महादेवि यावत्तस्यैव तंतव
Wahai Mahādevī, wanita yang di sana mempersembahkan pelita berisi ghee, dengan sumbu merah—selama benang-benang sumbu itu masih bertahan…
Verse 22
तावज्जन्मांतराण्येव सा सौभाग्यमवाप्नुयात्
…sebanyak itulah kelahiran demi kelahiran, ia sungguh memperoleh keberuntungan yang suci.
Verse 23
या नृत्यं कुरुते तत्र भक्त्या परमया युता । आरोग्यसुखसौभाग्यैः संयुक्ता सा भवेच्चिरम्
Seorang wanita yang menari di sana dengan bhakti tertinggi akan lama bersatu dengan kesehatan, kebahagiaan, dan keberuntungan yang suci.
Verse 24
तत्रांते सुमहत्कुडं तीर्थं स्वच्छोदपूरितम् । यः स्नानमाचरेत्तत्र मुच्यते सर्वपातकैः
Di ujung sana terdapat sebuah kolam tīrtha yang amat besar, penuh air jernih. Siapa pun yang mandi suci di sana terbebas dari segala dosa.
Verse 25
यः श्राद्धं कुरुते तत्र पितॄनुद्दिश्य भक्तितः । स याति परमं स्थानं पितृभिः सह पुण्यभाक्
Barang siapa melakukan śrāddha di sana dengan penuh bhakti, dipersembahkan bagi para Pitṛ (leluhur), ia yang berpunya kebajikan mencapai kediaman tertinggi bersama para leluhur.
Verse 26
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । गीतवाद्यादिभिर्नृत्यै रात्रौ कुर्वीत जागरम्
Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya śrāddha dilaksanakan di sana menurut tata cara; dan pada malam hari hendaknya berjaga (jāgaraṇa) dengan nyanyian, alat musik, dan tarian.
Verse 27
दंपत्योः परिधानं च तत्र देयं सदक्षिणम् । यश्चैतत्पठते नित्यं तृतीयायां विशेषतः । पार्वत्याः पुरतो देवि स सौभाग्यमवाप्नुयात्
Dan di sana hendaknya dipersembahkan pakaian bagi suami-istri sebagai dana, beserta dakṣiṇā yang layak. Siapa yang melantunkan ini setiap hari—terutama pada tṛtīyā—di hadapan Dewi Pārvatī, wahai Devi, akan memperoleh keberuntungan suci.
Verse 28
शृणुयाद्वाऽपि यो भक्त्या सम्यग्भक्तिपरायणः । सोऽपि सौभाग्यमाप्नोति यावज्जीवं न संशयः
Bahkan siapa pun yang hanya mendengarkan dengan bhakti, sungguh teguh dalam jalan bhakti, ia pun meraih keberuntungan sepanjang hidup; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 68
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये गौरीतपोवनमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टषष्टितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-68, berjudul “Uraian Keagungan Tapovana (Hutan Tapa) milik Gaurī,” dalam Prabhāsa Khaṇḍa—di dalam Prabhāsa Kṣetra Māhātmya—dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, pada Saṃhitā yang berisi delapan puluh satu ribu śloka.