
Īśvara berbicara kepada Devī tentang sebuah tīrtha agung bernama Bhallatīrtha, terletak di wilayah barat Prabhāsa, dekat Mitravana. Tempat ini ditegaskan sebagai ‘ādi-kṣetra’ Vaiṣṇava, di mana Viṣṇu bersemayam secara istimewa sepanjang yuga, dan kehadiran Gaṅgā dinyatakan tampak demi kesejahteraan semua makhluk. Ditekankan tata waktu dan laku: pada hari Dvādaśī (dengan disiplin Ekādaśī), peziarah hendaknya mandi menurut aturan, memberi dāna kepada brāhmaṇa yang layak, melakukan pitṛ-tarpaṇa/śrāddha dengan bhakti, memuja Viṣṇu, berjaga pada malam hari, serta mempersembahkan dāna lampu; semuanya dipuji sebagai penyuci dan pemberi pahala kebajikan. Kemudian disampaikan kisah asal-usul: setelah Yādava ditarik dari dunia, Vāsudeva bermeditasi di tepi laut. Seorang pemburu bernama Jarā, mengira kaki Viṣṇu sebagai rusa, melepaskan panah (bhalla). Setelah menyadari wujud ilahi, ia memohon ampun; Viṣṇu menyatakan peristiwa itu menuntaskan akhir kutuk terdahulu, menganugerahkan kenaikan bagi sang pemburu, dan berjanji bahwa siapa pun yang datang, memandang, dan berbhakti di tempat ini akan mencapai alam Viṣṇu. Nama Bhallatīrtha berasal dari peristiwa bhalla itu, dan tempat ini juga dikenal sebagai Harikṣetra pada siklus kosmis terdahulu. Pada penutup, kelalaian terhadap tata laku Vaiṣṇava—terutama mengabaikan pantangan Ekādaśī—dikritik, sedangkan pemujaan Dvādaśī di dekat Bhallatīrtha dipuji sebagai pemberi perlindungan rumah tangga dan pahala. Bagi yang menghendaki buah ziarah sepenuhnya, dianjurkan memberi hadiah seperti kain dan sapi kepada brāhmaṇa terkemuka.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि भल्लतीर्थमनुत्तमम् । तस्याश्च पश्चिमे भागे यत्र विष्णुश्चतुर्भुजः
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, pergilah menuju Bhallatīrtha yang tiada banding. Di sisi baratnya ada tempat di mana Viṣṇu yang berlengan empat bersemayam.”
Verse 2
यत्र त्यक्तं शरीरं तु विष्णुना प्रभविष्णुना । तस्मिन्मित्रवने रम्ये योजनार्द्धार्द्धविस्तृते
“Di sanalah Viṣṇu—Prabhaviṣṇu—melepaskan jasad-Nya; di Mitravana yang elok itu, yang membentang seluas setengah yojana.”
Verse 3
युगेयुगे महादेवि कल्पमन्वतरादिषु । तत्रैव संस्थितिर्विष्णोर्नान्यत्र च रतिर्भवेत्
“Dari yuga ke yuga, wahai Mahādevī—melalui kalpa, manvantara, dan lainnya—tempat bersemayam Viṣṇu hanyalah di sana; di tempat lain tiada timbul kerelaan-Nya.”
Verse 4
क्षेत्राणामादिक्षेत्रं तु वैष्णवं तद्विदुर्बुधाः । तिस्रः कोट्यर्द्धकोटिश्च तीर्थानां प्रवराणि च
Para bijak mengetahui wilayah Vaiṣṇava ini sebagai kṣetra purba di antara semua kṣetra. Di sini bersemayam tīrtha-tīrtha utama—tiga krore dan tambahan setengah krore lagi.
Verse 5
दिवि भुव्यंतरिक्षे च तानि तत्रैव भामिनि । तत्र मूर्तिमती गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता
Wahai yang bercahaya, tīrtha-tīrtha itu—di surga, di bumi, dan di antara keduanya—semuanya hadir di sana juga. Di sana Gaṅgā sendiri tegak, berwujud nyata.
Verse 6
विष्णोः संप्लवनार्थाय प्राणिनां च हिताय वै । गंगा गया कुरुक्षेत्रं नैमिषं पुष्कराणि च
Demi tujuan Viṣṇu menegakkan dan memelihara dunia, dan sungguh demi kesejahteraan semua makhluk, daya suci Gaṅgā, Gayā, Kurukṣetra, Naimiṣa, dan Puṣkara pun dihadirkan di sana.
Verse 7
पुरी द्वारवतीं त्यक्त्वा अत्रैव वसते हरिः । तस्यौर्ध्वदैहिकं देवि प्रकरोमि युगेयुगे
Meninggalkan kota Dvāravatī, Hari berdiam di sini juga. Wahai Dewi, bagi-Nya aku melaksanakan upacara ūrdhvadaihika, zaman demi zaman.
Verse 8
नभस्ये द्वादशीयोगे तत्र गत्वा स्वयं प्रिये । करोमि तद्विधानेन तत्र ब्राह्मणपुंगवैः
Wahai kekasih, pada bulan Nabhasya, ketika bertepatan dengan yoga Dvādaśī yang mujur, aku pergi ke sana sendiri dan melaksanakannya menurut tata-aturan, bersama para Brāhmaṇa terkemuka.
Verse 9
तत्र दत्त्वा तु दानानि विधिवद्वेदपारगे । तत्रैव द्वादशीयोगे स्नात्वा चैव विधानतः
Di sana, setelah mempersembahkan dana dengan tata-vidhi kepada seorang yang mahir dalam Weda, dan di tempat itu juga pada yoga upawasa Dvādaśī mandi menurut ketentuan…
Verse 10
सन्तर्प्य च पितॄन्भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः । तत्र विष्णुं तु संपूज्य कृत्वा जागरणं निशि
Dengan bhakti menyantuni para Pitṛ (leluhur), seseorang terbebas dari segala dosa. Di sana, setelah memuja Viṣṇu dengan sempurna, hendaknya berjaga semalam suntuk.
Verse 11
दीपादिदानं कृत्वा तु कृतकृत्योऽभिजायते
Dan setelah melakukan dana seperti persembahan pelita, seseorang menjadi kṛtakṛtya—tuntaslah segala kewajiban sucinya.
Verse 12
अथ तस्य प्रवक्ष्यामि पुरावृत्त महं प्रिये । संहृत्य यादवान्सर्वान्वासुदेवः प्रतापवान्
Kini, wahai kekasih, akan kukisahkan kepadamu riwayat purba itu: bagaimana Vāsudeva yang perkasa, setelah menamatkan seluruh Yādava, (melangkah selanjutnya).
Verse 13
दुर्वाससाऽनुलिप्तेन पायसेन पदस्तले । वज्रांगभूतदेहस्तु सर्वव्यापी जनार्द्दनः
Pada telapak kakinya teroles pāyasa (bubur susu-beras) yang diusap oleh Durvāsas. Namun Janārdana yang mahahadir di segala penjuru, bertubuh teguh laksana vajra.
Verse 14
गत्वा तीरे समुद्रस्य समाधिस्थो बभूव ह । सर्वस्रोतांसि संयम्य निवेश्यात्मानमात्मनि
Setibanya di tepi samudra, ia pun tenggelam dalam samādhi. Menahan segala arus indria dan prāṇa, ia menempatkan Ātman ke dalam Ātman sendiri.
Verse 15
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो बाणहस्तो जराभिधः । दाशपुत्रोऽतिकृष्णांगो मत्स्यघाती च पापकृत्
Pada saat itu datanglah seseorang bernama Jarā, dengan busur di tangan. Ia putra seorang nelayan, bertubuh sangat gelap, pembunuh ikan, dan pelaku dosa.
Verse 16
तेन दृष्टस्ततो दूरान्निषादात्मसमुद्भवः । विष्णोः पदं मृगं मत्वा शरं तस्य मुमोच ह
Dari kejauhan ia melihatnya—dia yang lahir dari watak Niṣāda. Mengira kaki Viṣṇu sebagai seekor rusa, ia pun melepaskan anak panah kepadanya.
Verse 17
ततोऽसौ पश्यते यावद्गत्वा तस्य च संनिधौ । चतुर्बाहुं महाकायं शंखचक्रगदाधरम्
Lalu ia memandang, dan ketika mendekat, ia menyaksikan Sang Tuan berempat lengan, bertubuh agung, memegang śaṅkha, cakra, dan gadā.
Verse 18
पुरुषं नीलमेघाभं पुडरीकनिभे क्षणम् । तं दृष्ट्वा भयभीतस्तु वेपमानः कृतांजलिः । अब्रवीन्न मया ज्ञातस्त्वं विभो दिव्यरूपधृक्
Ia menyaksikan Pribadi itu, gelap laksana awan hujan biru, bercahaya bak teratai. Melihat-Nya ia gentar, gemetar, bersedekap tangan, lalu berkata: “Wahai Vibhu, pemangku rupa ilahi, aku tidak mengenali-Mu.”
Verse 19
अज्ञानात्त्वं मया विद्धस्त्वत्पदाग्रे सुरोत्तम । क्षन्तुमर्हसि मे नाथ न त्वं क्रोद्धुमिहार्हसि
Karena ketidaktahuan, aku telah melukai-Mu pada ujung kaki-Mu, wahai yang terbaik di antara para dewa. Ampunilah aku, Tuhanku; di sini Engkau tidak patut murka.
Verse 20
विष्णुरुवाच । शापस्यांतोद्य मे भद्र शरपातात्कृतस्त्वया । तस्मात्त्वं मत्प्रसादेन स्वर्गं गच्छ महाद्युते
Viṣṇu bersabda: “Wahai yang mulia, hari ini oleh jatuhnya anak panahmu berakhirlah kutukanku. Maka, dengan anugerah-Ku, pergilah ke surga, wahai yang bercahaya agung.”
Verse 21
ये चान्ये मामिहागत्य द्रक्ष्यंति हि नरोत्तमाः । ते यास्यंति परं स्थानं यत्राहं नित्यसंस्थितः
Dan para insan utama lainnya yang datang ke sini dan memandang-Ku, akan pergi ke kediaman tertinggi, tempat Aku senantiasa bersemayam.
Verse 22
भल्लेनाहं यतो विद्धस्त्वया पादतले शुभे । भल्लतीर्थमिति ख्यातं ततो ह्येतद्भविष्यति
Karena engkau telah melukai telapak kaki-Ku yang suci dengan panah bhalla, maka tempat ini kelak akan termasyhur dengan nama ‘Bhalla-tīrtha’.
Verse 23
हरिक्षेत्रमिति प्रोक्तं पूर्वं स्वायंभुवेऽन्तरे
Dahulu, pada Svāyambhuva Manvantara, tempat ini dinyatakan sebagai ‘Hari-kṣetra’.
Verse 24
ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे विष्णुर्लुब्धकोऽपि दिवं गतः । येऽत्र स्नानं करिष्यंति भक्त्या परमया युताः । विष्णुलोकं गमिष्यंति प्रीत्या ते मत्प्रसादतः
Īśvara bersabda: “Setelah berkata demikian, Viṣṇu pun lenyap, dan sang pemburu juga pergi ke surga. Barang siapa mandi suci di sini dengan bhakti tertinggi, akan berangkat dengan sukacita ke Viṣṇuloka—oleh anugerah-Ku.”
Verse 25
येऽत्र श्राद्धं करिष्यंति पितृभक्तिपरायणाः । तृप्तिं तेषां गमिष्यंति पितरश्चैव तर्पिताः
“Mereka yang melaksanakan śrāddha di sini dengan ketekunan bhakti kepada para leluhur, akan membawa kepuasan bagi para pitṛ; sungguh para Pitṛ akan dipuaskan sebagaimana mestinya.”
Verse 26
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्राप्य तत्क्षेत्रमुत्तमम् । दृश्यो देवश्चतुर्बाहुः स्नात्वा तीर्थे तु भल्लके
“Karena itu, dengan segenap upaya hendaknya seseorang mencapai kṣetra yang utama itu. Setelah mandi di Bhalla-tīrtha, Sang Tuhan bercatur-bahu menjadi layak untuk disaksikan dalam darśana yang suci.”
Verse 27
मद्भक्तिबलदर्पिष्ठा मत्प्रियं न नमंति ये । वासुदेवं न ते ज्ञेया मद्भक्ताः पापिनो हि ते
“Mereka yang, karena congkak oleh kekuatan (klaim) bhakti kepada-Ku, tidak menunduk kepada apa yang Kukasihi—janganlah dianggap sebagai bhakta Vāsudeva; sesungguhnya mereka berdosa.”
Verse 28
मद्भक्तोऽपि हि यो भूत्वा भुंक्त एकादशीदिने । मल्लिंगस्यार्चनं कार्यं न तेन पापबुद्धिना
“Sekalipun seseorang adalah bhakta-Ku, bila ia makan pada hari Ekādaśī, maka janganlah ia melakukan pemujaan terhadap liṅga-Ku; orang demikian berbatin dosa.”
Verse 29
या तिथिर्दयिता विष्णोः सा तिथिर्मम वल्लभा । न तां चोपोषयेद्यस्तु स पापिष्ठतराधिकः
Tithi (hari bulan) yang dicintai oleh Viṣṇu, tithi itu juga terkasih bagiku. Tetapi siapa yang tidak berpuasa pada hari itu, ia menjadi lebih amat berdosa.
Verse 30
तद्वत्स द्वादशीयोगे भल्लतीर्थस्य संनिधौ । यस्तु मां पूजयेद्भक्त्या नारी वाऽपि नरोऽपि वा । तस्य जन्मसहस्राणि गृहभंगो न जायते
Demikian pula, wahai anak terkasih, pada pertemuan suci Dvādaśī-vrata, di hadapan Bhallatīrtha—siapa pun yang memujaku dengan bhakti, baik perempuan maupun laki-laki—baginya selama ribuan kelahiran, keruntuhan rumah tangga tidak terjadi.
Verse 31
इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । भल्लतीर्थस्य विष्णोस्तु सर्व पातकनाशनम्
Wahai Dewi, demikianlah kemuliaan yang menghancurkan dosa ini telah dikisahkan. Sungguh, Bhallatīrtha milik Viṣṇu adalah pemusnah segala pelanggaran.
Verse 32
तत्र विष्णोस्तु सांनिध्ये वायव्ये कुम्भमुत्तमम् । भल्लतीर्थं तु विख्यातं यत्र भल्लहतो हरिः
Di sana, dalam hadirat Viṣṇu, pada arah barat-laut berdiri sebuah kumbha (bejana air) yang utama. Tempat itu termasyhur sebagai Bhallatīrtha, di mana Hari (Viṣṇu) pernah terkena bhalla (anak panah/ujung tombak).
Verse 33
तत्र देयानि वासांसि पदं गावो विधानतः । देयानि विप्रमुख्येभ्यः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Di sana hendaknya diberikan sedekah pakaian, juga persembahan ‘pada’ serta sapi-sapi, menurut tata cara yang benar. Mereka yang menginginkan buah ziarah sepenuhnya hendaknya mempersembahkan derma itu kepada brāhmaṇa terkemuka.
Verse 352
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भल्लतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विपञ्चाशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā—pada Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh, dan pada Prabhāsakṣetra Māhātmya yang pertama, bab bernama “Uraian Kemuliaan Bhallatīrtha”, yakni Bab 353.