Adhyaya 35
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Bab ini berbentuk dialog teologis ketika Devī menanyakan asal-usul tokoh Bhārgava bernama Ūrva pada Manvantara sekarang. Īśvara menuturkan sebab-akibat kekerasan: para brāhmaṇa dibunuh oleh para kṣatriya demi harta; seorang perempuan menyelamatkan janin dengan menyembunyikannya di paha (ūru), dan dari sanalah Ūrva lahir. Ūrva kemudian melahirkan api dahsyat dari tapa—Raudra Ūrva/Vāḍavāgni—yang mengancam membakar bumi; para dewa memohon perlindungan Brahmā. Brahmā menenangkan Ūrva dan memerintahkan agar api itu diarahkan ke samudra, bukan memusnahkan dunia. Sarasvatī ditugaskan membawa api yang telah disucikan dalam bejana emas; perjalanannya menjadi rute tirtha yang rinci: dari wilayah Himalaya menuju barat, ia berulang kali menghilang (antardhāna) lalu muncul kembali di sumur-sumur dan tirtha bernama—seperti Gandharva-kūpa—melewati berbagai situs Īśvara, sangama, pohon vata, hutan, dan simpul-simpul ritual. Di tepi laut Sarasvatī melepaskan Vāḍavāgni ke dalam air asin; Agni memberi anugerah, namun diperintah melalui “cincin” agar tidak mengeringkan samudra. Penutupnya memuji kelangkaan dan daya Prācī Sarasvatī, pahala Agni-tīrtha, serta urutan pemujaan dalam “Raudrī yātrā”—Sarasvatī, Kapardin/Śiva, Kedāra, Bhīmeśvara, Bhairaveśvara, Caṇḍīśvara, Someśvara, Navagraha, Rudra-ekādaśa, dan Brahmā dalam wujud kanak-kanak—sebagai penghancur dosa.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । भगवन्भार्गवे वंशे यस्त्वौर्वः कथितस्त्वया । वैवस्वतेंऽतरे चास्मिंस्तस्योत्पत्तिं वद प्रभो

Dewi berkata: O Tuhan, Engkau telah menceritakan tentang Aurva di garis keturunan Bhargava. Katakan padaku, O Penguasa, bagaimana dia dilahirkan dalam Vaivasvata Manvantara ini.

Verse 2

ईश्वर उवाच । ब्राह्मणा निहता ये तु क्षत्रियैर्वित्तकारणात् । क्षयं नीतास्तु ते सर्वे सपुत्राश्च सगर्भतः

Ishvara bersabda: Para Brahmana yang dibunuh oleh para Ksatria demi kekayaan semuanya telah binasa—bersama dengan putra-putra mereka, dan bahkan janin yang masih dalam kandungan.

Verse 3

म्रियमाणेषु सर्वेषु एका स्त्री समतिष्ठत । तया तु रक्षितो गर्भ ऊर्वोर्देशे निधाय च

Ketika semua sedang dibunuh, seorang wanita berdiri teguh. Olehnya embrio itu dilindungi, menempatkannya di daerah pahanya.

Verse 4

अन्यासां चैव नारीणां सर्वासामपि भामिनि । गर्भानि पातितास्तैस्तु द्रव्यार्थं क्षत्रियाधमैः

Dan bagi wanita-wanita lain juga—semuanya, O yang cantik—kehamilan mereka digugurkan oleh para Ksatria keji itu, demi harta rampasan.

Verse 5

कालांतरे ततो भित्त्वा कुरुदेशं महाप्रभः । निर्गतोत्तंभितशिरा ज्वलदास्योतिभीषणः

Setelah beberapa waktu, sosok perkasa itu meledak keluar, membelah tanah Kuru. Dia muncul dengan kepala terangkat tinggi, mulutnya menyala-nyala—sangat menakutkan untuk dilihat.

Verse 6

तद्वैरं हृदि चाधाय ददाह वसुधातलम् । उत्पाद्य वह्निं तपसा रौद्रमौर्वं जलाशनम्

Menyimpan permusuhan itu di dalam hati, ia membakar permukaan bumi. Dengan tapa ia menimbulkan api—nyala Aaurva yang dahsyat, bahkan pemangsa air sekalipun.

Verse 7

तमिन्द्रः प्लावयामास वृष्ट्यौघैर्वरवर्णिनि । न शशाक यदा नेतुं तदा स यतवाक्स्थितः

Wahai yang berkulit cerah, Indra berusaha menenggelamkannya dengan derasnya hujan yang melimpah. Namun ketika ia tak mampu menaklukkannya, Indra pun berdiri tertahan, kata-katanya tercekik dalam ketidakberdayaan.

Verse 8

ततो देवाः सगंधर्वा ब्रह्माणं शरणं गताः । अभवन्भयसंत्रस्ताः सर्वे प्रांजलयः स्थिताः

Kemudian para dewa, bersama para Gandharva, pergi berlindung kepada Brahmā. Diliputi ketakutan, mereka semua berdiri dengan tangan terkatup, memohon perlindungan.

Verse 10

देवा ऊचुः । भगवन्भार्गवे वंशे जातः कोऽपि महाद्युतिः । अग्निरूपेण सर्वं स ददाह वसुधातलम् । कृतो यत्नः पुराऽस्माभिस्तद्विनाशाय सत्तम । जलेन वृद्धिमायाति ततो नो भयमागतम्

Para dewa berkata: “Wahai Bhagavan, dalam garis keturunan Bhārgava telah muncul seseorang yang bercahaya agung. Dalam wujud api ia membakar seluruh permukaan bumi. Wahai yang terbaik di antara yang saleh, dahulu kami telah berupaya membinasakannya; namun ia justru bertambah kuat oleh air—maka ketakutan menimpa kami.”

Verse 11

विनष्टे भूतले देव अग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । उच्छिद्यते ततोऽस्माकं नाशो नूनं भविष्यति

“Wahai Dewa, bila permukaan bumi binasa, maka upacara-upacara seperti Agniṣṭoma dan lainnya akan terputus. Bila itu terhenti, kebinasaan kami pasti menyusul.”

Verse 12

तस्माद्यत्नं कुरु विभो त्रैलोक्यहितकाम्यया

Karena itu, wahai Yang Mahaperkasa, berusahalah sungguh-sungguh demi kesejahteraan tiga dunia.

Verse 13

ततो ब्रह्मा सुरैः सार्द्धं भार्गवैश्च मह र्षिभिः । आगत्य चाब्रवीदौर्वं किमर्थं दहसि क्षितिम्

Lalu Brahmā, bersama para dewa dan para maharsi Bhārgava, datang dan berkata kepada Aūrva: “Mengapa engkau membakar bumi?”

Verse 14

विरामः क्रियतां सद्यो ममार्थं च द्विजोत्तम

“Hendaklah segera dihentikan—demi aku juga, wahai yang terbaik di antara kaum dvija.”

Verse 15

और्व उवाच । एष एव निवृत्तोऽहं तव वाक्येन सत्तम । एष वह्निर्मयोत्सृष्टः स विभो तव शासनात्

Aūrva berkata: “Wahai yang paling mulia di antara orang saleh, oleh sabdamu aku sungguh telah berhenti. Api yang kulepaskan ini, wahai Yang Mahaperkasa, akan bertindak menurut titahmu.”

Verse 16

यथा गच्छेत्समुद्रांतं तथा नीतिर्विधीय ताम्

“Aturlah jalannya sedemikian rupa agar ia menuju hingga ke batas samudra; demikianlah ketetapan itu hendaklah ditetapkan.”

Verse 17

समाहूय ततो देवीं स्वां सुतां पद्मसंभवः । उवाच पुत्रि गच्छ त्वं गृहीत्वाग्निं महोदधिम् । मद्वाक्यं नान्यथा कार्यं गच्छ शीघ्रं महाप्रभे

Lalu Sang Terlahir dari Teratai (Brahmā) memanggil sang Dewi—putrinya sendiri—dan bersabda: “Wahai putriku, pergilah; bawalah api ini menuju samudra agung. Titahku jangan disimpangkan. Bersegeralah, wahai yang bercahaya mulia.”

Verse 18

सरस्वत्युवाच । एषास्मि प्रस्थिता देव तव वाक्यादसंशयम् । इत्युक्ते साधु साध्वीति ब्रह्मणा समुदाहृता

Sarasvatī berkata: “Wahai Deva, tanpa ragu aku berangkat sesuai titah-Mu.” Setelah berkata demikian, Brahmā memujinya berulang-ulang: “Sungguh baik, sungguh baik, wahai wanita suci!”

Verse 19

ततोभिमंत्रितं वह्निं क्षिप्त्वा कुंभे हिरण्मये । प्रायच्छत सरस्वत्यै स्वयं ब्रह्मा पितामहः । आशिषो विविधा दत्त्वा प्रोवाचेदं पुनः पुनः

Kemudian Sang Kakek Brahmā sendiri, setelah menyucikan api itu dengan mantra dan menaruhnya ke dalam kendi emas, menyerahkannya kepada Sarasvatī. Sambil menganugerahkan beragam berkat, ia mengucapkan kata-kata ini berulang-ulang.

Verse 20

गच्छ पुत्रि न संतापस्त्वया कार्यः कथंचन । अरिष्टं व्रज पंथानं मा संतु परिपन्थिनः

“Pergilah, putriku; jangan bersedih sedikit pun. Tempuhlah jalan dengan selamat—semoga tiada rintangan maupun musuh di perjalananmu.”

Verse 21

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तदा तेन ब्रह्मणा च सरस्वती । हिमवंतं गिरिं प्राप्य पिप्पलादाश्रमात्तदा

Īśvara bersabda: Demikianlah, setelah dinasihati oleh Brahmā, Sarasvatī pun mencapai Gunung Himavat, lalu tiba di pertapaan Pippalāda.

Verse 22

उद्भूता सा तदा देवी अधस्ताद्वृक्षमूलतः । तत्कोटर कुटीकोटिप्रविष्टानां द्विजन्मनाम्

Saat itu Sang Dewi menampakkan diri dari bawah akar pohon, di tempat para brahmana-ṛṣi yang dua kali lahir telah memasuki lubang-lubang dan pondok-pondok daun yang tak terhitung banyaknya untuk bertapa.

Verse 23

श्रूयन्ते वेदनिर्घोषा सरसारक्तचेतसाम् । विष्णुरास्ते तत्र देवो देवानां प्रवरो गुरुः

Di sana terdengar gaung lantunan Weda dari mereka yang hatinya penuh cinta, tenggelam dalam sari kesucian. Di tempat itu pula bersemayam Bhagavān Viṣṇu, yang termulia di antara para dewa, Sang Guru yang dimuliakan.

Verse 24

तस्मात्स्थानात्ततो देवी प्रतीच्यभिमुखं ययौ । अन्तर्द्धानेन सा प्राप्ता केदारं हिममध्यगम्

Dari tempat itu Sang Dewi kemudian berjalan menghadap ke barat. Dengan cara gaib—lenyap dari pandangan—ia mencapai Kedāra yang berada di tengah hamparan salju.

Verse 25

तत्संप्लाव्य गिरेः शृंगं केदारस्य पुरः स्थिता । तेनाग्निना करस्थेन दह्यमाना सरस्वती

Setelah membasahi puncak gunung, ia berdiri di hadapan Kedāra. Sarasvatī, yang menggenggam api itu di tangannya, terasa hangus oleh nyala yang dibawanya.

Verse 26

भूमिं विदार्य तस्याधः प्रविष्टा गजगामिनी । तदंतर्द्धानमार्गेण प्रवृत्ता पश्चिमामुखी

Membelah bumi, Sang Dewi yang berlangkah laksana gajah masuk ke bawahnya. Lalu melalui jalan tersembunyi itu, ia melanjutkan perjalanan menghadap ke barat.

Verse 27

पापभूमिमतिक्रम्य भूमिं भित्त्वा विनि गता । तत्र कूपः समभवन्नाम्ना गन्धर्वसंज्ञितः

Melampaui tanah yang penuh dosa dan menembus bumi, ia pun muncul. Di sana terwujud sebuah sumur yang dikenal dengan nama “Gandharva”.

Verse 28

तस्मात्कूपात्पुनर्दृश्या सा बभूव महानदी । मतिः स्मृतिस्तथा प्रज्ञा मेधा बुद्धिर्गिराधरा

Dari sumur itu ia tampak kembali, menjelma sebagai sungai agung. Ia dipuji sebagai Mati, Smṛti, Prajñā, Medhā, dan Buddhi—penopang kehidupan rohani bumi.

Verse 29

उपासिकाः सरस्वत्याः षडेताः प्रस्थितास्तदा । पुनः प्रवृत्ता सा तस्मादुद्भेदात्पश्चिमामुखी

Saat itu enam pendamping pemuja Sarasvatī pun berangkat. Dari pancaran yang sama, arusnya mengalir kembali, berwajah ke arah barat.

Verse 30

भूतीश्वरं समायाता सिद्धो यत्र महामुनिः । भूतीश्वरे समीपस्थं तत्र प्राप्ता मनोरमम्

Ia tiba di Bhūtīśvara, tempat seorang mahāmuni mencapai kesempurnaan siddhi. Dekat Bhūtīśvara ia sampai pada tempat yang elok dan penuh berkah.

Verse 31

तस्य दक्षिणदिक्संस्थं रुद्रकोट्युपलक्षितम् । श्रीकंठ देशं विख्यातं गता सर्वौषधीयुतम्

Ke selatan tempat itu ia menuju negeri termasyhur bernama Śrīkaṇṭha, yang ditandai oleh Rudrakoṭi dan dipenuhi segala jenis tumbuhan obat.

Verse 32

तस्मात्पुण्यतमाद्देशाच्छ्रीकण्ठात्सा मनस्विनी । संप्राप्ता वह्निना सार्द्धं कुरुक्षेत्रं सरस्वती

Maka dari wilayah tersuci Śrīkaṇṭha, Sarasvatī yang berhati luhur tiba di Kurukṣetra, disertai Agni (Vahni).

Verse 33

पुनस्तस्मात्कुरुक्षेत्राद्विराटनगरस्य सा । समुद्भूता समीपस्था अन्तर्द्धानान्मनोरमा । गोपायनो गिरिर्यत्र तत्र सा पुनरुद्गता

Kemudian, dari Kurukṣetra ia muncul kembali dekat kota Virāṭa—indah menawan—setelah lenyap. Di tempat berdirinya gunung bernama Gopāyana, di sanalah ia terbit lagi.

Verse 34

गोपायिता केशवेन यत्र ते पाण्डुनन्दनाः । कुर्वंतः स्वानि कर्माणि न कैश्चिदुपलक्षिता

Di sana Keśava melindungi putra-putra Pāṇḍu; mereka menjalankan tugas masing-masing tanpa dikenali oleh siapa pun.

Verse 35

तत्र कुंडे स्थिता देवी महापातकनाशिनी । पुन र्गोपायनाद्देवी क्षेत्रं प्राप्तातिशोभनम्

Di sana, di dalam kuṇḍa suci, Sang Dewi bersemayam—pemusnah dosa-dosa besar. Lalu dari Gopāyana, Sang Dewi mencapai wilayah suci yang amat cemerlang.

Verse 36

खर्जुरीवनमापन्ना नन्दानाम्नीति तत्र सा । सरस्वती पुनस्तस्माद्वनात्खर्जूरसंज्ञितात्

Ia memasuki hutan Kharjurī; di sana ia dikenal dengan nama Nandā. Lalu Sarasvatī melanjutkan perjalanan lagi dari hutan yang disebut Kharjūra itu.

Verse 37

मेरुपादं समासाद्य मार्कंडाश्रममागता । यत्र मार्कंडकं तीर्थं मेरुपादे समाश्रितम्

Setibanya di Merupāda, ia datang ke āśrama Mārkaṇḍa; di sanalah tīrtha suci Mārkaṇḍaka ditegakkan di Merupāda.

Verse 38

सरस्वती पुनस्तस्मादर्बुदारण्यमाश्रिता । गता वटवनं रम्यं मार्कंडेयाश्रमाच्छुभात्

Kemudian Sarasvatī berangkat dari sana dan berlindung di hutan Arbuda; dari āśrama Mārkaṇḍeya yang suci ia menuju Vaṭavana, rimbun beringin yang menawan.

Verse 39

तपस्तप्तं पुरा यत्र वसिष्ठेन समाश्रितात् । तस्माद्वटवनात्पुण्यादुदुम्बरवनं गता । मेरुपादे च तत्रैव तण्डिर्यत्रा तपत्तपः

Di tempat yang dahulu kala Vasiṣṭha menetap dan menjalankan tapa, dari Vaṭavana yang penuh pahala itu ia pergi ke rimbun Udumbara. Dan di Merupāda juga ada tempat di mana Taṇḍi menekuni tapasnya.

Verse 40

ऊदुंबरवनात्तस्मात्पुनर्देवी सरस्वती । अन्तर्द्धानेन शिखरमन्यत्प्राप्ता महानदी

Dari rimbun Udumbara itu, Dewi Sarasvatī kembali lenyap dari pandangan dan mencapai puncak yang lain; sebagai sungai agung, ia terus mengalir maju.

Verse 41

मेरुपादं तु सुमहत्सुरसिद्धनिषेवितम् । भिन्नांजनचयाकारं गोलांगूलमिति स्मृतम्

Merupāda itu amat luas, sering diziarahi para dewa dan siddha; rupanya laksana gundukan batu hitam seperti anjana yang terbelah, dan dikenang dengan nama Golāṅgūla.

Verse 42

स्थानं मनोरमं तस्मादुद्गता सा सुमध्यमा । वंशस्तंबात्सुविपुला प्रवृत्ता दक्षिणामुखी

Dari tempat yang memesona itu, Sang Dewi berpinggang ramping pun muncul; dari tunggul bambu mengalir deras dan luas, lalu menghadap ke selatan ia mulai mengalir.

Verse 43

तत्रोद्गमवटस्तस्यास्तत्समाख्यो व्यवस्थितः । ततः प्रभृति सा देवी सुप्रभं प्रकटा स्थिता

Di sana berdiri ‘Udgamavaṭa’, pohon beringin yang dinamai menurut kemunculannya; sejak saat itu Sang Dewi tetap nyata dan bersemayam di Suprabha.

Verse 44

अंतर्द्धानं परित्यज्य प्राणिनामनुकम्पया । तस्यास्तटेषु रम्येषु संति तीर्थानि कोटिशः

Demi belas kasih kepada semua makhluk, ia meninggalkan keadaan tersembunyinya; di tepiannya yang indah terdapat tīrtha berjuta-juta banyaknya.

Verse 45

तेषु तीर्थेषु सर्वेषु धर्महेतुः सरस्वती । रुद्रावतार मार्गेऽस्मिन्प्रवरं प्रथमं स्मृतम्

Di antara semua tīrtha itu, Sarasvatī adalah sebab utama tegaknya dharma; pada jalan penjelmaan-penjelmaan Rudra ini, ia dikenang sebagai yang paling utama dan yang pertama.

Verse 46

तरत्तरंगनामाढ्यं काकतीर्थं महाप्रभम् । तत्र तीर्थं पुनस्त्वन्यत्तीर्थं धारेश्वरं स्मृतम्

Kāka-tīrtha yang amat mulia, termasyhur dengan nama Tarattaraṅga, bersinar agung. Di sana pula ada tīrtha lain yang dikenang sebagai Dhāreśvara-tīrtha.

Verse 47

धारेश्वरात्पुनश्चान्यद्गंगोद्भेदमिति स्मृतम् । सारस्वतं तथा गांगं यत्रैकं संस्थितं जलम् । तस्मादन्यत्परं तीर्थं पुंडरीकं ततः परम्

Dari Dhāreśvara, lagi ada tempat lain yang dikenal sebagai Gaṅgodbheda, tempat air Sarasvatī dan Gaṅgā berdiam sebagai satu. Sesudah itu ada tīrtha yang paling luhur, Puṇḍarīka, dan melampauinya masih ada tīrtha yang lain.

Verse 48

मातृतीर्थं महापुण्यं सर्वातंकहरं परम् । मातृतीर्थात्पुनस्तस्मान्नातिदूरे व्यवस्थितम्

Ada Mātṛ-tīrtha yang amat besar pahalanya, tertinggi dalam melenyapkan segala derita dan bencana. Dan dari Mātṛ-tīrtha itu pula, tidak jauh, berdiri lagi sebuah tempat suci lainnya.

Verse 49

तीर्थं त्वनरकंनाम नरकार्ति भयापहम् । ततस्तस्मादनरकात्तीर्थमन्यत्पुनः स्थितम्

Ada sebuah tīrtha bernama Anaraka, yang melenyapkan rasa takut dan siksa neraka. Dan dari Anaraka-tīrtha itu, kembali ada tīrtha suci lainnya yang terletak sesudahnya.

Verse 50

संगमेश्वरनामाढ्यं प्रसिद्धं तन्महीतले । ततस्तस्मात्पुनश्चान्यत्तीर्थं कोटीश्वराह्वयम्

Di muka bumi termasyhur tempat suci yang dikenal sebagai Saṅgameśvara. Dari sana, lagi, dijumpai sebuah tīrtha lain yang bernama Koṭīśvara.

Verse 51

ततस्तस्मान्महादेवि शंभुकुण्डेश्वरं स्मृतम् । तीर्थे सरस्वतीतीरे तस्मिन्सिद्धेश्वरं स्मृतम्

Kemudian, wahai Mahādevī, dari sana dikenang Śaṃbhukuṇḍeśvara. Dan pada tīrtha itu, di tepi Sungai Sarasvatī, dikenang pula Siddheśvara.

Verse 52

सिद्धेश्वरात्पुनस्तस्मात्प्रवृत्ता पश्चिमामुखी । पश्चिमं सागरं गंतुं सखीं स्मृत्वा रुरोद सा

Kemudian, berangkat lagi dari Siddheśvara, ia berbalik menghadap ke barat. Ingin menuju samudra di barat, ia teringat sahabatnya lalu menangis.

Verse 53

स्थित्वा पूर्वमुखा देवी हा गंगेति विना त्वया । एकाकिनी मंदभाग्या क्व गमिष्याम्यबांधवा

Sang Dewi, menghadap ke timur, berseru: “Aduhai, wahai Gaṅgā! Tanpamu aku sendirian dan malang; tanpa sanak saudara, ke manakah aku harus pergi?”

Verse 54

तां विज्ञाय ततो गंगा रुदतीं शोककर्शिताम् । शीघ्रं स्वर्गात्समायाता तीर्थानां कोटिभिः सह

Mengenali dia yang menangis dan lemah karena duka, Gaṅgā segera turun dari surga, disertai berjuta-juta tīrtha.

Verse 55

ततो दुःखं परित्यज्य तत्र प्राची सरस्वती । सर्वदेवगुणैयुक्ता एवं तत्र स्थिताऽभवत्

Lalu, menanggalkan dukanya, Sarasvatī yang mengalir ke timur pun menetap di sana, dipenuhi kebajikan semua dewa; demikianlah ia tinggal di tempat itu.

Verse 56

तत्र सिद्धवटंनाम तीर्थं पैतामहं स्मृतम् । वटेश्वरस्य पुरतः सर्वपापक्षयंकरम्

Di sana ada tīrtha bernama Siddhavaṭa, yang dikenang sebagai “Paitāmaha” (milik Sang Kakek, Brahmā). Ia berada di hadapan Vaṭeśvara dan melenyapkan segala dosa.

Verse 57

त्रिकालं यत्र रुद्रस्तु समागत्य व्यवस्थितः । तन्महालयमित्युक्तं स्थानं तस्य महात्मनः

Di tempat di mana Rudra datang dan bersemayam pada tiga waktu (pagi, siang, senja), tempat itu disebut ‘Mahālaya’—kediaman agung Sang Mahātma itu.

Verse 58

पिंडतारकमित्येतत्प्राचीनं तीर्थमुत्तमम् । कुम्भकुक्षिगिरिस्थं तत्पित्र्ये कर्मणि सिद्धिदम्

Tīrtha kuno yang paling utama ini disebut Piṇḍatāraka. Terletak di Gunung Kumbhakukṣi, ia menganugerahkan keberhasilan dalam pitṛ-karman, terutama persembahan piṇḍa bagi leluhur.

Verse 59

प्राचीनेश्वरदेवस्य पुरोभूतं प्रति ष्ठितम् । प्राची सरस्वती यत्र तत्र किं मृग्यते परम्

Ditegakkan di hadapan Dewa Prācīneśvara, di mana Sarasvatī yang mengalir ke timur hadir—tujuan luhur apa lagi yang perlu dicari melampaui tempat itu?

Verse 60

निवृत्ते भारते युद्धे तत्र तीर्थे किरीटिना । प्रायश्चित्तं पुरा चीर्णं विष्णुना प्रेरिता त्मना

Setelah perang Bhārata berakhir, di tīrtha itu Sang Bermahkota (Arjuna) dahulu melakukan penebusan (prāyaścitta), didorong dari dalam oleh Viṣṇu.

Verse 61

तेन तस्माद्विनिर्मुक्तः पातकात्पूर्वसंचितात् । नरतीर्थं ततः ख्यातं तत्र पापभयापहम्

Dengan penebusan itu ia terbebas dari dosa-dosa yang telah terkumpul sebelumnya. Maka tempat itu termasyhur sebagai Naratīrtha, yang melenyapkan ketakutan yang lahir dari dosa.

Verse 62

नरतीर्थादन्यतीर्थं पुंडरीकमिति स्मृतम् । अर्जुनेन सहागत्य यत्र स्नातो हरिः प्रिये

Di luar Naratīrtha ada tirtha suci lain yang dikenang bernama Puṇḍarīka. Wahai kekasih, di sana Hari mandi suci setelah datang bersama Arjuna.

Verse 63

प्राचीनेशात्परं तीर्थं वालखिल्येश्वरं महत् । तत्र तस्मान्महातीर्थात्तीर्थमन्यन्महो दयम्

Di luar Prācīneśa ada tirtha agung bernama Vālakhilyeśvara. Dari tirtha besar itu, masih ada tirtha lain yang sangat mulia dan membawa keberkahan.

Verse 64

गंगासमागमंनाम तीर्थमन्यन्महोदयम् । तत्रालोक्य पुनर्देवीं दीनास्यां दीनमानसाम्

Tirtha lain yang sangat mujur bernama Gaṅgā-samāgama. Di sana, ketika melihat kembali Sang Dewi—wajahnya tertunduk dan hatinya muram—

Verse 65

ब्रह्मासृजत्सखीं तस्याः कपिलां विपुलेक्षणाम् । हरिणीं हरिरप्याशु वज्रिणीमपि देवराट् । न्यंकुं विनोदनार्थं च सरस्वत्या ददौ हरः

Brahmā menciptakan baginya seorang sahabat—Kapilā, bermata lebar. Hari pun segera membentuk sahabat lain—Hariṇī; dan raja para dewa, Indra, juga menjadikan Vajriṇī. Dan Hara menganugerahkan Nyaṅku kepada Sarasvatī untuk hiburannya.

Verse 66

ततः प्रहृष्टा सा देवी देवादेशात्सरस्वती । तस्माद्गन्तुं समारब्धा प्राचीना पापनाशिनी

Kemudian Sang Dewi Sarasvatī, bersukacita oleh titah para dewa, mulai berangkat dari sana—ia yang purba dan pemusnah dosa.

Verse 67

ईश्वर उवाच । दक्षिणां दिशमास्थाय पुनः पश्चान्मुखी तदा । सरस्वती महादेवी वडवानलधारिणी । तदुत्तरे तटे तीर्थमेकद्वारमिति स्मृतम्

Īśvara bersabda: Setelah mengambil arah selatan, Sarasvatī Mahādevī—pemangku api samudra (Vaḍavānala)—lalu berbalik menghadap ke barat. Di tepi utaranya ada tīrtha yang termasyhur bernama Ekadvāra.

Verse 68

एकद्वारेण यत्सेना स्वर्गं प्राप्ता ततो वरात् । तस्मात्तीर्थात्पुनश्चान्यत्तीर्थं यत्र गुहेश्वरः

Melalui tīrtha bernama Ekadvāra, pasukan itu memperoleh surga berkat anugerahnya. Dari tīrtha itu hendaknya melangkah lagi menuju tempat suci lainnya—di mana berdiri Guheśvara.

Verse 69

गुहेन स्थापितः पूर्वं यत्र देवो महेश्वरः । गुहेश्वरान्नातिदूरे वटेश्वरमिति स्मृतम्

Di tempat itulah dahulu Guha menegakkan Dewa Maheśvara; itulah Guheśvara. Tidak jauh dari Guheśvara ada tempat yang dikenang sebagai Vaṭeśvara.

Verse 70

दिव्यं सरस्वतीतीरे व्यासेनाराधितं पुरा । आमर्द्दकी नदी यत्र सरस्वत्या सहैकताम्

Di tepi Sarasvatī ada sebuah tīrtha ilahi, yang dahulu dipuja oleh Vyāsa—di mana sungai Āmarddakī menyatu menjadi satu dengan Sarasvatī.

Verse 71

संप्राप्ता तन्महातीर्थं फलदं सर्वदेहिनाम् । आमर्दकी संगमं तं नापुण्यो वेद कश्चन । संगमेश्वरनामेति तत्र लिंगं प्रतिष्ठितम्

Orang mencapai mahātīrtha itu, yang menganugerahkan buah pahala bagi semua makhluk berjasad. Pertemuan sungai Āmardakī itu tak dikenal oleh mereka yang tanpa kebajikan. Di sana ditegakkan sebuah liṅga bernama Saṃgameśvara.

Verse 72

मुण्डीश्वरेति च तथा प्रसिद्धिमगमत्क्षितौ । मुंडीश्वरसमीपस्थं सरस्वत्यां महोदयम्

Tempat itu menjadi termasyhur di bumi dengan nama Muṇḍīśvara. Di dekat Muṇḍīśvara, di Sungai Sarasvatī, ada tīrtha bernama Mahodaya.

Verse 73

नाम्ना यत्प्राङ्मुखं तीर्थं सरस्वत्यास्तटे स्थितम् । मांडव्येश्वरनाम्ना वै यत्रेशः संप्रतिष्ठितः

Di tepi Sarasvatī ada tīrtha bernama Prāṅmukha, menghadap ke timur. Di sana Tuhan bersemayam dengan nama Māṇḍavyeśvara.

Verse 74

पीलुकर्णिकसंज्ञं तु तीर्थमन्यत्पुनस्ततः । सरस्वतीतीरगतमृषिणा सेवितं महत्

Dari sana lagi ada tīrtha lain bernama Pīlukarṇikā; agung, berada di tepi Sarasvatī, dan dikunjungi serta dilayani oleh seorang ṛṣi.

Verse 75

तस्मादन्यत्सरस्वत्यां तीर्थं द्वारवती स्मृतम् । तीर्थानां प्रवरं देवि यत्र संनिहितो हरिः

Dari sana, di Sarasvatī, ada tīrtha lain yang dikenal sebagai Dvāravatī. Wahai Devī, ia yang utama di antara tīrtha, sebab Hari bersemayam di sana.

Verse 76

ततस्तस्य समीपस्थं तीर्थं गोवत्ससंज्ञितम् । यत्रावतीर्य गोवत्सस्वरूपेणांबिकापतिः

Di dekat (Dvāravatī) itu ada tīrtha bernama Govatsa, tempat Ambikāpati turun menjelma dengan rupa anak lembu.

Verse 77

स्वयं भूलिंगरूपेण संस्थितस्तेजसां निधिः । गोवत्सान्नैरृते भागे दृश्यते लोहयष्टिका

Di sana, perbendaharaan kemilau ilahi berdiri dengan sendirinya dalam wujud Bhūliṅga. Di bagian nairṛta (barat daya) dari Govatsa tampak sebuah tongkat besi (penanda).

Verse 78

स्वयंभूलिंगरूपेण रुद्रस्तत्र स्वयं स्थितः । एकविंशति वारस्य भक्त्या पिंडस्य यत्फलम्

Di sana, Rudra sendiri bersemayam dalam wujud Liṅga yang swayaṃbhū (menampakkan diri sendiri). Kebajikan yang diperoleh dari mempersembahkan piṇḍa dengan bhakti selama dua puluh satu hari—

Verse 79

गंगायां प्राप्यते पुंसां श्राद्धेनैकेन तत्र तत् । ततस्तस्मान्महातीर्थाद्बालक्रीडनकी यथा

—kebajikan yang sama diperoleh manusia di Sungai Gaṅgā dengan satu kali śrāddha di sana. Lalu, dari mahātīrtha itu seterusnya, ia bergerak bagaikan gadis kecil yang sedang bermain.

Verse 80

सखीभिः सहिता तत्र क्रीडताऽसौ यथेच्छया । आनुलोम्यविलोम्येन दक्षिणेनोत्तरेण च

Ditemani para sahabatnya, Sang Dewī bersukaria di sana sesuka hati—kadang searah arus, kadang melawan arus, kadang ke selatan dan kadang pula ke utara.

Verse 81

रुल्लं प्राप्य पुनर्देवी समुद्भूता मनोरमा । रुल्लं नाम पुरं यत्र सृष्टं देवेन शंभुना

Setibanya kembali di Rulla, Sang Dewī yang elok menampakkan diri di sana. Di tempat itulah berdiri kota bernama Rulla, yang diciptakan oleh dewa Śambhu.

Verse 82

सह देवैस्तु पार्वत्या धारायंत्रप्रयोगकैः । एकं वर्षसहस्रं तु शंभुना तत्र रुल्लितम्

Di sana, bersama para dewa dan Pārvatī, dengan pemakaian perangkat air, Śambhu membuat tempat itu ‘rullita’ selama genap seribu tahun.

Verse 83

रुल्लं तत्र ह्रदं नाम सरस्वत्यां महोदयम् । साक्षात्तत्र महादेव आनंदेश्वरसंज्ञितः

Di sana ada danau bernama Rulla, sebuah tīrtha yang agung dan membawa keberkahan di tepi Sarasvatī. Di sana Mahādeva hadir nyata, dikenal dengan nama Ānandeśvara.

Verse 84

पश्चिमेन स्थितं तत्र शम्भोरायतनस्य तु । स मेरोर्दक्षिणे पादे नखस्तु परिकीर्तितः

Di sebelah barat tempat suci Śambhu berdiri sebuah tanda keramat; ia termasyhur sebagai ‘kuku’ pada telapak selatan Gunung Meru.

Verse 85

पश्यंति ये नराः सम्यक्तेऽपि पापविवर्जिताः । अश्वमेधसहस्रस्य प्राप्नुवंति फलं ध्रुवम्

Mereka yang memandangnya dengan tata cara yang benar, menjadi bebas dari dosa dan pasti memperoleh pahala seribu Aśvamedha yajña.

Verse 86

परतस्तस्य कूष्मांडमुनेस्तत्राश्रमं महत् । कूष्मांडेश्वरसंज्ञं तु तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

Di seberang sana terdapat pertapaan agung resi Kūṣmāṇḍa. Tīrtha yang bernama Kūṣmāṇḍeśvara termasyhur di tiga dunia.

Verse 87

कोल्लादेवी स्थिता तत्र सर्वपापभयापहा । अन्तर्द्धानेन तां कोल्लां संप्राप्ता सा महानदी

Di sana bersemayam Dewi Kollā, penghapus segala dosa dan ketakutan. Dengan lenyap seketika, sungai agung itu mencapai dhāma Kollā.

Verse 88

ततोऽप्यंतर्हिता भूत्वा संप्राप्ता तु मनोरमम् । सानुं मदनसंज्ञं तु क्षेत्रं सिद्धनिषेवितम्

Kemudian, lenyap kembali, ia tiba di tempat yang menawan—lereng bernama Madana—sebuah kṣetra suci yang didatangi dan dilayani para siddha.

Verse 89

ततोऽप्यंतर्हिता भूत्वा पुनः प्राप्ता हिमाचलम् । खादिरामोदनामानं सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलम्

Kembali lenyap, ia mencapai Himācala, ke tempat bernama Khādirāmoda, yang bersinar oleh bunga-bunga di segala musim.

Verse 90

तत्रारुह्य विलोक्याथ ददर्श सुमनोरमम । क्षारोदं पश्चिमाशास्थं घनवृंदमिवोन्नतम्

Naik ke sana dan memandang sekeliling, ia menyaksikan pemandangan yang amat memikat: Kṣāroda di arah barat, menjulang laksana gumpalan awan pekat.

Verse 91

एवंविधं च तं तत्र सा विलोक्य महाप्रभा । हर्षात्पंचानना भूत्वा देवकार्यार्थमुद्यता

Menyaksikan keajaiban itu, Sang Dewi yang bercahaya agung, karena sukacita, menjelma berwajah lima dan bersiap menunaikan maksud para dewa.

Verse 92

हरिणी वज्रिणी न्यंकुः कपिला च सरस्वती । पंचस्रोताः स्थिता तत्र मुनिनोक्ता सरस्वती

Di sana Dewi Sarasvatī—sebagaimana dituturkan para resi—berdiri sebagai lima aliran: Hariṇī, Vajriṇī, Nyaṃku, Kapilā, dan Sarasvatī.

Verse 93

श्रमापनोदं कुर्वाणा मुनीनां यत्र संस्थिता । तत्तत्पादकमित्युक्तं तीर्थं तीर्थार्थिनां नृणाम् । सर्वेषां पातकानां च शोधनं तद्वरानने

Di tempat ia bersemayam sambil melenyapkan letih para resi, tempat itu disebut ‘Tattatpādaka’—sebuah tīrtha bagi insan pencari tempat suci; dan, wahai yang berwajah elok, ia menyucikan segala dosa.

Verse 94

खादिरामोदमासाद्य तत्रस्था वीक्ष्य सागरम् । गन्तुं प्रवृत्ता तं वह्निमादाय सुरसुन्दरि

Setibanya di Khādirāmoda dan berdiri di sana, ia memandang samudra; lalu, wahai jelita surgawi, membawa api itu bersamanya, ia berangkat melanjutkan perjalanan.

Verse 95

दग्ध्वा कृतस्मरं देवी पुनरादाय वाडवम् । समुद्रस्य समीपस्था स्थिता हृष्टत नूरुहा

Setelah membakar Kṛtasmara, sang Dewi kembali mengangkat Vāḍava, api bawah samudra. Berdiri dekat lautan, bertubuh ramping, ia tinggal di sana dengan sukacita.

Verse 96

ततः प्रविष्टा सा देवी अगाधे लवणांभसि । वाडवं वह्निमादाय जलमध्ये व्यसर्जयत्

Kemudian sang Dewi memasuki air asin yang dalam. Dengan membawa api Vāḍava, ia melepaskannya ke tengah samudra.

Verse 97

ततस्तस्याः पुनः प्रीतः स्वय मेव हुताशनः । तद्दृष्ट्वा दुष्करं कर्म वचनं चेदमब्रवीत्

Kemudian Hutaśana, Sang Api sendiri, kembali berkenan kepadanya; menyaksikan perbuatan yang sukar itu, ia pun mengucapkan sabda ini.

Verse 98

परितुष्टोऽस्मि ते भद्रे वरं वरय सुव्रते । तत्ते दास्याम्यहं प्रीतो यद्यपि स्यात्सु दुर्लभम्

“Wahai wanita mulia, wahai yang teguh dalam tapa-janji, Aku sungguh berkenan kepadamu. Pilihlah anugerah. Dengan gembira akan Kuberikan, meski amat sukar diperoleh.”

Verse 99

ईश्वर उवाच । प्रगृह्य वलयं हस्तादिदं वचनमब्रवीत् । इदं मे वलयं वह्ने वक्त्रे धार्यं सदा त्वया

Īśvara bersabda: Setelah mengambil gelang dari tangannya, ia berkata demikian, “Wahai Vahni, gelangku ini hendaklah senantiasa terpasang pada mulutmu.”

Verse 100

अनेन शक्यते यावत्तावत्तोयं समाहर । न त्वया शोषणीयोऽयं समुदः सरितांपतिः

“Dengan ini, himpunlah air hanya sebanyak yang mungkin. Janganlah engkau mengeringkan samudra ini, sang penguasa segala sungai.”

Verse 101

बाढमित्येव चोक्त्वा स प्रविष्टो निधिमंभसाम् । एवमेषा महादेवि प्रभासे तु सरस्वती । गृहीत्वा वाडवं प्राप्ता तुष्ट्यर्थं च मनीषिणाम्

Sambil berkata, “Demikianlah,” ia pun memasuki perbendaharaan air, yakni samudra. Maka demikian, wahai Mahādevī, di Prabhāsa Sarasvatī mengangkat Vāḍava-api dan datang ke sana demi kepuasan para resi bijaksana.

Verse 102

सा विश्रांता कुरुक्षेत्रे भद्रावर्ते च भामिनि । पुष्करे श्रीकला देवी प्रभासे च महानदी

Wahai wanita bercahaya! Ia beristirahat di Kurukṣetra dan di Bhadrāvarta. Di Puṣkara ia adalah Dewi Śrīkalā, dan di Prabhāsa ia tampil sebagai sungai agung.

Verse 103

देवमातेति सा तत्र संस्थिता लवणोदधौ । अस्मिन्मन्वंतरे देवि आदौ त्रेतायुगे पुरा

Di sana, di lautan asin, ia ditegakkan dengan nama “Devamātā”, Ibu para Dewa. Wahai Dewi, dalam Manvantara ini, dahulu kala pada awal Tretā-yuga…

Verse 104

इति वृत्तं सरस्वत्या वाडवाग्नेस्तथाभवत् । मन्वन्तरे व्यतीतेऽस्मिन्भविताऽन्यस्तु वाडवः

Demikianlah kisah tentang Sarasvatī dan api Vāḍava itu terjadi. Ketika Manvantara ini berlalu, api Vāḍava yang lain akan muncul.

Verse 105

ज्वालामुखेति नाम्ना वै रुद्रक्रोधाद्भविष्यति । सरस्वत्यास्तथा नाम ख्यातिं ब्राह्मीति यास्यति

Ia akan lahir dari murka Rudra dengan nama “Jvālāmukha”. Demikian pula, nama Sarasvatī akan termasyhur sebagai “Brāhmī”.

Verse 106

सरस्वतीति वै लोके वर्तते नाम सांप्रतम् । अतीतं नाम यत्तस्याः कमंडलुभवेति च । रत्नाकरेति सामुद्रं सत्यं नामांतरं पुरा

Di dunia sekarang ia dikenal dengan nama “Sarasvatī”. Nama lamanya ialah “Kamaṇḍalubhava” (yang lahir dari kamaṇḍalu), dan pada zaman purba “Ratnākara” sungguh merupakan nama samudranya.

Verse 107

अस्मिन्मन्वंतरे देवि सागरेति प्रकीर्तितम् । क्षांरोदेति भविष्यं तु नाम देवि प्रकीर्ति तम्

Wahai Dewi, pada Manvantara ini ia dipuji dengan nama ‘Sāgarā’ (yang berhubungan dengan samudra). Pada masa mendatang, wahai Dewi, nama yang akan dimasyhurkan ialah ‘Kṣāṃrodā’.

Verse 108

एवं जानाति यः कश्चित्स तीर्थफलमश्नुते । स्वर्गनिःश्रेणिसंभूता प्रभासे तु सरस्वती

Siapa pun yang memahami demikian, sungguh memperoleh buah tirtha. Sebab di Prabhāsa, Sarasvatī dikatakan muncul sebagai ‘tangga’ yang menuntun menuju surga.

Verse 109

नापुण्यवद्भिः संप्राप्तुं पुंभिः शक्या महानदी । प्राची सरस्वती देवि सर्वत्र च सुदुर्लभा । विशेषेण कुरुक्षेत्रे प्रभासे पुष्करे तथा

Wahai Dewi, sungai agung ini tidak dapat dicapai oleh manusia yang tanpa kebajikan. Sarasvatī yang purba (mengalir ke timur), wahai Dewi, amat sukar ditemui di mana pun—terutama di Kurukṣetra, di Prabhāsa, dan juga di Puṣkara.

Verse 110

एवंप्रभावा सा देवी वडवानल धारिणी । अग्नितीर्थसमीपस्था स्थिता देवी सरस्वती

Demikianlah daya Sang Dewi itu: Sarasvatī yang memanggul Vaḍavānala (api bawah tanah). Di dekat Agnitīrtha, Dewi Sarasvatī bersemayam.

Verse 111

तामादौ पूजयेद्यस्तु स तीर्थफलमश्नुते । सागरं यच्च तत्तीर्थं पापघ्नं पुण्य वर्द्धनम्

Siapa yang mula-mula memuja beliau, ia memperoleh buah ziarah tirtha sepenuhnya. Dan tirtha di samudra itu adalah pemusnah dosa serta penambah kebajikan.

Verse 112

दर्शनादेव तस्यैव महाक्रतुफलं लभेत् । अग्निचित्कपिला सत्री राजा भिक्षुर्महोदधिः

Hanya dengan memandangnya saja, seseorang memperoleh buah dari yajña agung. Di sini disebutkan yang terkait dengan upacara dan tempat: pembangun altar api (Agnicit), sapi Kapilā, pelaksana sattra-yajña, raja, pengemis suci (bhikṣu), dan samudra raya.

Verse 113

दृष्टमात्राः पुनंत्येते तस्मा त्पश्येद्धि भावितः । अग्नितीर्थे नरः स्नात्वा पावके प्रक्षिपेत्ततः । गुग्गुलं भारसहितं सोग्निलोके महीयते

Mereka menyucikan hanya dengan terlihat; maka hendaknya seseorang memandangnya dengan hati yang penuh bhakti. Setelah mandi di Agnitīrtha, hendaklah ia mempersembahkan guggulu (dupa/kemenyan) ke dalam api suci sesuai takarannya; ia dimuliakan di alam Agni (Agniloka).

Verse 114

एवं संक्षेपतः प्रोक्तो ह्यग्नि तीर्थमहोदयः । सरस्वत्याश्च माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

Demikianlah secara ringkas telah diuraikan kemuliaan besar Agnitīrtha, beserta keagungan Sarasvatī yang melenyapkan segala dosa.

Verse 115

स्नात्वाग्नितीर्थे विधिवत्कंकणं प्रक्षिपेततः । सुवर्णस्य महादेवि यथावित्तानु सारतः

Setelah mandi di Agnitīrtha menurut tata-aturan, wahai Mahādevī, hendaklah ia kemudian mempersembahkan sebuah gelang emas, sesuai kemampuan hartanya.

Verse 116

ततः सरस्वतीं पूज्य कपर्दिनमथार्चयेत्

Kemudian, setelah memuja Sarasvatī, hendaklah ia selanjutnya memuja Kapardin (Śiva).

Verse 117

ततः केदारनामानं भीमेश्वरमतःपरम् । भैरवेश्वरनामानं चण्डीश्वरमतः परम्

Sesudah itu hendaknya memuja Śiva bernama Kedāra, lalu Bhīmeśvara. Setelahnya memuja Bhairaveśvara, dan kemudian Caṇḍīśvara.

Verse 118

ततः सोमेश्वरं देवं पूजयेद्विधिवन्नरः । नवग्रहेश्वरानिष्ट्वा रुद्रैकादशकं तथा

Sesudah itu seseorang hendaknya memuja Dewa Someśvara menurut tata-ritus yang benar; dan setelah memuja para Penguasa Sembilan ग्रह (Navagraha), ia pun memuja sebelas Rudra.

Verse 119

ततः संपूजयेद्देवं ब्रह्माणं बालरूपिणम् । एवं रौद्री समाख्याता यात्रा पातकनाशिनी

Kemudian hendaknya ia memuja Dewa Brahmā yang berwujud kanak-kanak. Demikianlah ziarah yang disebut ‘Raudrī’, sang pemusnah dosa, telah dinyatakan.

Verse 121

एवं कृत्वा ततो गच्छेन्महादेवीं सरस्वतीम्

Setelah melakukan demikian, kemudian hendaknya ia menuju Mahādevī Sarasvatī.

Verse 122

सरस्वतीवससमा कुतो गुणाः सरस्वतीवाससमा कुतो रतिः । सरस्वतीं प्राप्य दिवं गता नराः पुनः स्मरिष्यंति नदीं सरस्वतीम्

Di manakah kebajikan yang sebanding dengan berdiam bersama Sarasvatī? Di manakah kenikmatan yang sebanding dengan tinggal bersama Sarasvatī? Mereka yang mencapai Sarasvatī lalu meraih surga, kelak tetap mengenang sungai Sarasvatī.