Adhyaya 297
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 297

Adhyaya 297

Dewi memohon kepada Īśvara agar menjelaskan asal-usul dan kemasyhuran air suci bernama Ṛṣitoyā serta bagaimana ia sampai ke Devadāruvana yang membawa keberkahan. Īśvara menuturkan bahwa banyak ṛṣi pertapa, karena tidak merasakan sukacita ritual pada perairan setempat sebagaimana pada sungai-sungai agung, pergi ke Brahmaloka; mereka memuji Brahmā sebagai pencipta, pemelihara, dan pelebur, lalu memohon sebuah sungai pemusnah dosa yang layak untuk mandi penyucian (abhiṣeka). Brahmā, digerakkan oleh welas asih, meninjau para dewi sungai yang berwujud—Gaṅgā, Yamunā, Sarasvatī, dan lainnya—menghimpun mereka ke dalam kamaṇḍalu, lalu melepaskannya menuju bumi. Air yang dilepaskan itu dikenal sebagai Ṛṣitoyā—terkasih bagi para ṛṣi dan penghapus segala pāpa—tiba di Devadāruvana dan, dengan tuntunan para ṛṣi yang memahami Veda, mengalir menuju samudra. Bab ini juga menyatakan bahwa Ṛṣitoyā pada umumnya mudah diakses, namun manfaatnya disebut sukar diperoleh secara khusus di tiga lokasi: Mahodaya, Mahātīrtha, dan dekat Mūlacāṇḍīśa. Diberikan pula padanan aliran sungai menurut waktu—Gaṅgā pada pagi, Yamunā pada senja, Sarasvatī pada tengah hari, dan seterusnya—sebagai pedoman mandi dan śrāddha; buahnya: lenyapnya dosa dan tercapainya tujuan yang diinginkan.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ संसारार्णवतारक । सविस्तरं तु मे ब्रूहि ऋषितोयामहोदयम्

Dewi bersabda: Wahai Dewa para dewa, Jagannātha, penyeberang yang menyelamatkan makhluk dari samudra saṁsāra—jelaskan kepadaku dengan rinci kemunculan mulia serta keagungan Ṛṣitoyā.

Verse 2

ऋषितोयेति तन्नाम कथं ख्यातं धरातले । कथं सा पुनरायाता देवदारुवने शुभे

Bagaimana nama ‘Ṛṣitoyā’ menjadi termasyhur di bumi? Dan bagaimana ia datang kembali ke hutan Devadāru yang suci dan membawa berkah?

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि सावधाना वचो मम । माहात्म्यमृषितोयायाः सर्वपातकनाशनम्

Īśvara bersabda: Dengarlah, wahai Devī; akan kujelaskan—perhatikanlah sabdaku—keagungan Ṛṣitoyā, yang melenyapkan segala dosa.

Verse 4

देवदारुवने पुण्य ऋषयस्तपसा युताः । निवसंति वरारोहे शतशोथ सहस्रशः

Di hutan Devadāru yang suci, wahai yang berpinggul elok, para ṛṣi yang berhias tapa-pertapaan tinggal—bukan hanya ratusan, bahkan ribuan.

Verse 6

ते सर्वे चिंतयामासुः समेत्य च परस्परम् । सरस्वती महापुण्या शिरस्याधाय वाडवम्

Mereka semua bermusyawarah bersama, berkumpul satu sama lain. Sarasvatī yang amat suci, menanggung Vāḍava (api dahsyat) di atas kepalanya, (menjadi pokok perhatian mereka).

Verse 7

प्रभासं चिरकालेन क्षेत्रं चैव गमिष्यति । वापीकूपतडागादि मुक्त्वा सागरगामिनीम्

Dalam perjalanan waktu ia pun akan menuju Kṣetra Prabhāsa; meninggalkan sumur, baoli, kolam dan sejenisnya, lalu menjadi sungai yang mengalir menuju samudra.

Verse 8

नाह्लादं कुरुते चेतः स्नानदानजपेषु च । ब्रह्माणं प्रार्थयिष्यामो गत्वा ब्रह्मनिकेतनम्

Kini batin kami tak lagi bersukacita dalam mandi suci, derma, maupun japa. Marilah kita pergi ke kediaman Brahmā dan memohon petunjuk-Nya dalam doa.

Verse 9

ईश्वर उवाच । एवं निमन्त्र्य ते सर्वे ऋषयस्तपसोज्ज्वलाः । गतास्ते ब्रह्मलोकं तु द्रष्टुं देवं पितामहम् । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्ब्रह्माणं कमलोद्भवम्

Īśvara bersabda: Demikian, setelah bermusyawarah, semua resi yang bercahaya oleh tapa pergi ke Brahmaloka untuk menyaksikan Dewa Pitāmaha. Di sana mereka memuji Brahmā, Sang Lahir dari Teratai, dengan beragam stotra.

Verse 10

ऋषय ऊचुः । नमः प्रणवरूपाय विश्व कर्त्रे नमोनमः । तथा विश्वस्य रक्षित्रे नमोऽस्तु परमात्मने

Para resi berkata: Salam sujud kepada-Mu, wujud Praṇava (Oṃ); salam berulang-ulang kepada Pencipta jagat raya. Demikian pula salam kepada Pelindung dunia, Sang Paramātman.

Verse 11

तथा तस्यैव संहर्त्रे नमो ब्रह्मस्वरूपिणे । पितामह नमस्तुभ्यं सुरज्येष्ठ नमोऽस्तु ते

Demikian pula salam kepada Sang Pelebur jagat ini; salam kepada Dia yang berhakikat Brahman. Wahai Pitāmaha, hormat sujud kepada-Mu; wahai yang tertua di antara para dewa, salam bagi-Mu.

Verse 12

चतुर्वक्त्र नमस्तुभ्यं पद्मयोने नमोऽस्तु ते । विरंचये नमस्तुभ्यं विधये वेधसे नमः

Wahai Yang Bermuka Empat, sembah sujud kepada-Mu; wahai Yang Berrahim Teratai, salam hormat bagi-Mu. Wahai Virañci, hamba bersujud; kepada Vidhātṛ, kepada Vedhas—sembah sujud.

Verse 13

चिदानन्द नमस्तुभ्यं हिरण्यगर्भ ते नमः । हंसवाहन ते नित्यं पद्मासन नमोऽस्तुते

Wahai perwujudan Kesadaran dan Kebahagiaan (Cidānanda), sembah sujud kepada-Mu; wahai Hiraṇyagarbha, salam hormat bagi-Mu. Wahai yang senantiasa berwahana angsa, wahai yang bersemayam di padmāsana—sembah sujud bagi-Mu.

Verse 14

एवं संस्तुवतां तेषामृषीणामूर्ध्वरेतसाम् । उवाच परमप्रीतो ब्रह्मा लोक पितामहः

Ketika para ṛṣi yang menahan diri itu memuji demikian, Brahmā, Pitāmaha bagi segala loka, sangat berkenan lalu bersabda.

Verse 15

स्वागतं वै द्विजश्रेष्ठा युष्माकं कृतवानहम् । स्तोत्रेणानेन दिव्येन वृणुध्वं वरमुत्तमम्

Selamat datang, wahai yang terbaik di antara para dvija; kedatanganmu kuhormati. Dengan kidung ilahi ini, pilihlah anugerah yang utama.

Verse 16

ऋषय ऊचुः । अभिषेकाय नो देव नदी पापप्रणाशिनी । विलोक्यते सुरश्रेष्ठ देहि नो वरमुत्तमम्

Para ṛṣi berkata: Wahai Deva, untuk abhiṣeka kami, kami memohon sebuah sungai pemusnah dosa. Wahai yang terbaik di antara para sura, anugerahkanlah kepada kami karunia yang utama ini.

Verse 17

ईश्वर उवाच । इत्युक्तस्तैस्तदा ब्रह्मा मुनिभिस्तपसोज्ज्वलैः । वीक्षांचक्रे तदा सर्वा मूर्तिमत्यश्च निम्नगाः

Īśvara bersabda: Setelah disapa demikian oleh para resi yang bercahaya oleh tapa, Brahmā saat itu menatap dan meninjau semua sungai—arus yang berwujud, mengalir menurun.

Verse 18

गङ्गा च यमुना चैव तथा देवी सरस्वती । चन्द्रभागा च रेवा च शरयूर्गंडकी तथा

Gaṅgā dan Yamunā, demikian pula Dewi Sarasvatī; juga Candrabhāgā, Revā (Narmadā), Śarayū, dan Gaṇḍakī—semua sungai suci itu hadir di sana.

Verse 19

तापी चैव वरारोहे तथा गोदावरी नदी । कावेरी चन्द्रपुत्री च शिप्रा चर्मण्वती तथा

Dan Tāpī pula, wahai wanita berpinggul elok, serta sungai Godāvarī; Kāverī, Candraputrī, Śiprā, dan juga Carmaṇvatī—semuanya hadir di sana.

Verse 20

सिन्धुश्च वेदिका चैव नदाः सर्वे वरानने । मूर्तिमत्यः स्थिताः सर्वाः पवित्राः पापनाशिनी

Sindhu dan Vedikā pun ada; wahai yang berwajah elok, semua sungai berdiri di sana dalam wujud nyata—semuanya suci, pemusnah dosa.

Verse 21

दृष्ट्वा पितामहः सर्वा गत्वरा धरणीं प्रति । देवदारुवने रम्ये प्रभासे क्षेत्र उत्तमे । कमण्डलौ कृता दृष्टिर्विविशुस्ताः कमण्डलुम्

Melihat semuanya, Pitāmaha (Brahmā) mengarahkan perhatiannya ke bumi. Di rimba deodāra yang elok di Prabhāsa, kṣetra yang utama, ia memusatkan pandang pada kamaṇḍalu-nya; dan sungai-sungai itu pun masuk ke dalam kamaṇḍalu.

Verse 22

।ब्रह्मोवाच । धृताः सर्वा महापुण्या नद्यो ब्रह्मकमण्डलौ । प्रविष्टाः पृथिवीं यांतु ऋषीणामनुकम्पया

Brahmā bersabda: “Semua sungai yang amat suci dan penuh pahala ini tertampung dalam kamaṇḍalu Brahmā. Setelah masuk ke dalamnya, hendaklah mereka mengalir ke bumi, karena belas kasih kepada para ṛṣi.”

Verse 23

प्रहिणोमि यद्येकां च ह्यन्या रुष्यति मे द्विजाः । तस्मात्सर्वाः प्रमोक्ष्यामि कमण्डलुकृतालयाः

“Jika Aku melepaskan hanya satu, yang lain bisa murka kepadaku, wahai para dvija. Karena itu Aku akan melepaskan semuanya—mereka yang menjadikan kamaṇḍalu sebagai tempat tinggal.”

Verse 24

ईश्वर उवाच । ततो ब्रह्मा मुमोचाऽथ तत्रस्थाश्च महापगाः । मुक्त्वा ब्रह्मा मुनीन्सर्वान्प्रोवाचेदं पुनःपुनः

Īśvara bersabda: “Lalu Brahmā pun melepaskan mereka, dan sungai-sungai agung yang berada di sana mengalir keluar. Setelah menenteramkan semua muni, Brahmā mengucapkan kata-kata ini berulang-ulang.”

Verse 25

ऋषिभिः प्रार्थ्यमानेन नद्यो मुक्ता मया यतः । तोयरूपा महावेगा अभिषेकाय सत्वराः

“Karena para ṛṣi memohon kepadaku, maka sungai-sungai ini telah Kulepaskan. Menjelma sebagai air, berarus besar dan cepat, mereka bersegera demi abhiṣeka (penyucian/penahbisan).”

Verse 26

ऋषितोयेति नाम्ना सा भविष्यति धरातले । ऋषीणां वल्लभा देवी सर्वपातकनाशिनी

Di bumi ia akan dikenal dengan nama “Ṛṣitoyā”. Sang dewi-sungai, kekasih para ṛṣi, adalah pemusnah segala dosa.

Verse 27

ईश्वर उवाच । एवं देवि समायाता देवदारुवने नदी । ऋषितोयेति विख्याता पवित्रा च वरानने

Īśvara bersabda: Demikianlah, wahai Devī, sungai itu tiba di hutan Devadāru. Ia termasyhur dengan nama ‘Ṛṣitoyā’, dan ia suci, wahai yang berwajah elok.

Verse 28

तूर्यदुंदुभिनिर्घोषैर्वेदमङ्गलनिःस्वनैः । समुद्रं प्रापिता देवी ऋषिभिर्वेदपारगैः

Di tengah gemuruh terompet dan genderang, serta lantunan mantra Weda yang membawa keberkahan, para ṛṣi yang menguasai Weda menuntun Devī secara upacara menuju samudra.

Verse 29

सर्वत्र सुलभा देवी त्रिषु स्थानेषु दुर्लभा । महोदये महातीर्थे मूलचंडीशसन्निधौ

Devī mudah didekati di mana-mana; namun di tiga tempat ini Ia amat langka untuk dicapai—di Mahodaya, di mahātīrtha, dan di hadirat Mūlacaṇḍīśa.

Verse 30

समुद्रेण समेता तु यत्र सा पूर्ववाहिनी । यत्रर्षितोया लभ्येत तत्र किं मृग्यते परम्

Di tempat ia bersatu dengan samudra dan mengalir ke timur, dan di mana ‘Ṛṣitoyā’ diperoleh—apakah tujuan yang lebih tinggi masih perlu dicari?

Verse 31

मनुष्यास्ते सदा धन्यास्तत्तोयं तु पिबंति ये । अस्थीनि यत्र लीयंते षण्मासाभ्यन्तरेण तु

Sungguh berbahagialah orang-orang yang senantiasa meminum air suci itu; sebab di tempat itu bahkan tulang-belulang pun dikatakan luluh dalam enam bulan.

Verse 32

प्रातःकाले वहेद्गंगा सायं च यमुना तथा

Pada waktu pagi ia mengalir sebagai Gaṅgā; dan pada waktu petang demikian pula sebagai Yamunā.

Verse 33

नदीसहस्रसंयुक्ता मध्याह्ने तु सरस्वती । अपराह्णे वहेद्रेवा सायाह्ने सूर्यपुत्रिका

Pada tengah hari ia menjadi Sarasvatī, bersatu dengan seribu sungai; pada petang ia mengalir sebagai Revā; dan menjelang malam ia menjadi Sūryaputrikā.

Verse 34

एवं जानन्नरो यस्तु तत्र स्नान विचक्षणः । आचरेद्विधिना श्राद्धं स तस्याः फलभाग्भवेत्

Mengetahui hal ini, orang bijaksana yang mandi di sana dan melaksanakan Śrāddha menurut tata-aturan, menjadi penerima bagian dari buah rohaninya yang penuh.

Verse 35

एवं संक्षेपतः प्रोक्तमृषितोयामहोदयम् । सर्वपापहरं नृणां सर्वकामफलप्रदम्

Demikianlah secara ringkas dinyatakan kemuliaan Ṛṣitoyā di Mahodaya—yang melenyapkan segala dosa manusia dan menganugerahkan buah semua keinginan yang benar.

Verse 85

तेषां निवसतां तत्र बहुकालो गतः प्रिये । पुत्रपौत्रैः प्रवृद्धास्ते दारुकं व्याप्य संस्थिताः

Wahai kekasih, ketika mereka tinggal di sana, masa yang panjang pun berlalu. Mereka berkembang dengan putra dan cucu, meluas di Dāruka dan menetap di sana.

Verse 297

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य ऋषितोयामाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तनवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam saṁhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka—bab ke-297 yang berjudul “Uraian Kemuliaan Ṛṣitoyā”, pada Khaṇḍa ketujuh (Prabhāsa), bagian pertama, yakni Māhātmya Prabhāsa Kṣetra.