ऋषय ऊचुः । नमः प्रणवरूपाय विश्व कर्त्रे नमोनमः । तथा विश्वस्य रक्षित्रे नमोऽस्तु परमात्मने
ṛṣaya ūcuḥ | namaḥ praṇavarūpāya viśva kartre namonamaḥ | tathā viśvasya rakṣitre namo'stu paramātmane
Para resi berkata: Salam sujud kepada-Mu, wujud Praṇava (Oṃ); salam berulang-ulang kepada Pencipta jagat raya. Demikian pula salam kepada Pelindung dunia, Sang Paramātman.
Ṛṣis
Scene: Sages with folded hands chant before four-faced Brahmā; the syllable Oṃ appears as a luminous glyph above, radiating into the cosmos, linking creation and protection in a single light.
The divine is praised as both cosmic origin (creation) and sustaining order (protection), grounded in the sacred syllable Oṃ.
Indirectly tied to Prabhāsakṣetra Māhātmya; the verse itself is a universal hymn rather than a local tirtha description.
Stotra and remembrance of Praṇava (Oṃ) are implied devotional disciplines.