Adhyaya 280
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 280

Adhyaya 280

Bab ini berupa dialog Śiva–Devī yang memperkenalkan liṅga Cyavaneśvara di Prabhāsa-kṣetra, dipuji sebagai ‘sarva-pātaka-nāśana’, pemusnah segala dosa dan cela. Lalu dikisahkan asal-usul resi Bhārgava, Cyavana: ia tiba di Prabhāsa, bertapa sangat keras hingga tak bergerak seperti sthāṇu, kemudian tertutup gundukan semut, sulur, dan semut-semut. Raja Śaryāti datang berziarah dengan rombongan besar bersama putrinya, Sukanyā. Saat berjalan dengan para sahabatnya, Sukanyā mendekati gundukan itu dan, mengira mata sang resi sebagai benda bercahaya, menusuknya dengan duri. Murka Cyavana menimbulkan hukuman berupa gangguan yang melumpuhkan pasukan raja—digambarkan sebagai tersumbatnya fungsi pembuangan. Setelah diselidiki, Sukanyā mengakui perbuatannya dan Śaryāti memohon ampun. Cyavana memberi pengampunan dengan syarat Sukanyā dinikahkan dengannya; raja pun menyetujui. Penutup bab menonjolkan bakti Sukanyā: dengan disiplin, penghormatan kepada tamu, dan ketulusan, ia melayani suami pertapanya, sehingga kemuliaan tirtha dihubungkan dengan tuntunan etika—tanggung jawab, penebusan, dan pelayanan setia.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि च्यवनेश्वरमुत्तमम् । तत्रैव संस्थितं लिंगं सर्वपातकनाशनम्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi menuju Cyavaneśvara yang mulia. Di sana berdiri liṅga yang ditegakkan di tempat itu juga, yang melenyapkan segala dosa.

Verse 2

यत्र शर्यातिना दत्ता सुकन्या सा महर्षये । यत्र संस्तंभितं सैन्यमानाहार्त्तमथाकरोत्

Inilah tempat Raja Śaryāti menyerahkan Sukanyā kepada mahārṣi; dan inilah pula tempat pasukan itu ditahan, lalu dibuat berhenti dari tindak agresinya.

Verse 3

एष शर्यातियज्ञस्य देशो देवि प्रकाशते । प्रभासक्षेत्रमध्ये तु साक्षात्पातकनाशनः

Wahai Dewi, inilah negeri yang termasyhur sebagai tempat yajña Śaryāti. Di tengah Prabhāsa-kṣetra, ia tampak nyata sebagai pemusnah dosa.

Verse 4

साक्षात्तत्राभजत्सोममश्विभ्यां सह कौशिकः । चुकोप भार्गवश्चैव महेन्द्राय महातपाः

Di sana Kauśika membagikan Soma secara langsung bersama para Aśvin; dan pertapa agung Bhārgava pun murka terhadap Mahendra (Indra).

Verse 5

संस्तंभयामास च तं वासवं च्यवनः प्रभुः । सुकन्यां चापि भार्यां स राजपुत्रीमवाप्तवान्

Sang resi perkasa Cyavana menahan Vāsava (Indra) sendiri; dan ia memperoleh Sukanyā, putri raja, sebagai istrinya.

Verse 6

देव्युवाच । कथं विष्टंभितस्तेन भगवान्पाकशासनः । किमर्थं भार्गवश्चापि कोपं चक्रे महातपाः

Sang Dewi bersabda: “Bagaimana Bhagavān Pākaśāsana (Indra) dapat ditahan olehnya? Dan karena alasan apa resi Bhārgava yang bertapa agung menjadi murka?”

Verse 7

नासत्यौ च कथं ब्रह्मन्कृ तवान्सोमपायिनौ । तत्सर्वं च यथावृत्तमाख्यातु भगवान्मम

“Dan bagaimana, wahai Brahmana, ia membuat kedua Nāsatya itu meminum Soma? Mohon Bhagavān ceritakan kepadaku semuanya tepat sebagaimana terjadinya.”

Verse 8

ईश्वर उवाच । भृगोर्महर्षेः पुत्रोऽभूच्च्यवनो नाम नामतः । स प्रभासं समासाद्य तपस्तेपे महामुनिः

Īśvara bersabda: “Cyavana, yang termasyhur oleh namanya, adalah putra Maharsi Bhṛgu. Setelah mencapai Prabhāsa, sang mahāmuni menjalankan tapa.”

Verse 9

स्थाणुभूतो महातेजा वीरस्थाने च भामिनि । अतिष्ठत्सुचिरं कालमेकदेशे वरानने

Wahai wanita bercahaya, di Vīrasthāna itu ia berdiri sangat lama, tak bergerak laksana tiang, tetap pada satu tempat, wahai yang berwajah elok.

Verse 10

स वल्मीकोऽभवत्तत्र लताभिरभिसंवृतः । कालेन महता देवि समाकीर्णः पिपीलकैः

Wahai Dewi, seiring waktu ia menjadi di sana laksana gundukan semut (valmīka), tertutup sulur-sulur; setelah masa yang panjang, dipenuhi semut di sekelilingnya.

Verse 11

स तथा संवृतो धीमान्मृत्पिंड इव सर्वतः । तप्यते स्म तपो घोरं वल्मीकेन समावृतः

Demikianlah, terkurung dari segala sisi bagaikan segumpal tanah, sang bijaksana tetap menjalankan tapa yang dahsyat, tertutup oleh valmīka itu.

Verse 12

अथास्य यातकालस्य शर्यातिर्नाम पार्थिवः । तीर्थयात्राप्रसंगेन श्रीसोमेशदिदृक्षया । आजगाम महाक्षेत्रं प्रभासं पापनाशनम्

Kemudian, ketika waktu berlalu, raja bernama Śaryāti datang—dalam rangka ziarah tirtha—berhasrat memandang Śrī Someśa, ke mahākṣetra Prabhāsa, pemusnah dosa.

Verse 13

तस्य स्त्रीणां सहस्राणि चत्वार्यासन्परिग्रहाः । एकैव तु सुता शुभ्रा सुकन्यानाम नामतः

Ia memiliki empat ribu istri; namun hanya satu putri yang bercahaya, termasyhur dengan nama Sukanyā.

Verse 14

सा सखीभिः परिवृता सर्वाभरणभूषिता । चंक्रम्यमाणा वल्मीकं भार्गवस्य समासदत्

Dikelilingi para sahabatnya dan berhias segala perhiasan, ia berjalan-jalan lalu sampai pada valmika (gundukan semut) milik Bhārgava.

Verse 15

सा चैव सुदती तत्र पश्यमाना मनोरमान् । वनस्पतीन्विचिन्वंती विजहार सखीवृता

Di sana gadis bergigi indah itu memandang pepohonan yang menawan; sambil memilih tumbuhan dan bunga, ia bersukaria berkeliling bersama para sahabatnya.

Verse 16

रूपेण वयसा चैव सुरापानमदेन च । बभंज वनवृक्षाणां शाखाः परम पुष्पिताः

Mabuk oleh kebanggaan akan rupa dan usia muda—serta oleh minuman keras—ia mematahkan dahan-dahan pepohonan hutan yang sarat berbunga.

Verse 17

तां सखीरहितामेकामेकवस्त्रामलंकृताम् । ददर्श भार्गवो धीमांश्चरंतीमिव विद्युतम्

Bhārgava, sang resi bijaksana, melihatnya seorang diri—tanpa sahabat—berhias indah, hanya berselimut sehelai kain, bergerak laksana kilat.

Verse 18

तां पश्यमानो विजने स रेमे परमद्युतिः । क्षामकण्ठश्च ब्रह्मर्षिस्तपोबलसमन्वितः

Memandangnya di tempat sunyi itu, sang bercahaya agung pun bersukacita; di sana hadir pula Brahmarṣi yang berleher kurus, namun berdaya oleh kekuatan tapa.

Verse 19

तामभाषत कल्याणीं सा चास्य न शृणोति वै । ततः सुकन्या वल्मीके दृष्ट्वा भार्गवचक्षुषी

Ia berbicara kepada gadis yang mulia itu, namun ia tidak mendengarkannya. Lalu Sukanyā, melihat di dalam gundukan semut mata sang resi Bhārgava, pun menyadarinya.

Verse 20

कौतूहलात्कण्टकेन बुद्धिमोहबलात्कृता । किन्नु खल्विदमित्युक्त्वा निर्बिभेदास्य लोचने

Karena rasa ingin tahu—akalnya terselubung oleh delusi—ia berkata, “Apakah ini sebenarnya?” lalu dengan duri ia menusuk kedua matanya.

Verse 21

अकुध्यत्स तया विद्धो नेत्रे परममन्युमान् । ततः शर्यातिसैन्यस्य शकृन्मूत्रे समावृणोत्

Walau matanya tertusuk olehnya, sang resi—meski mampu murka besar—tidak meledak marah. Namun kemudian ia menahan keluarnya tahi dan air kencing pasukan Raja Śaryāti.

Verse 22

ततो रुद्धे शकृन्मूत्रे सैन्यमानाहदुःखितम् । तथागतमभिभेक्ष्य पर्यतप्यत पार्थिवः

Ketika tahi dan air kencing tertahan, pasukan itu tersiksa dan merintih kesakitan. Melihat apa yang telah terjadi, sang raja pun sangat gundah.

Verse 23

तपोनित्यस्य वृद्धस्य रोषणस्य विशेषतः । केनापकृतमद्येह भार्गवस्य महात्मनः । ज्ञातं वा यदि वाऽज्ञातं तदिदं ब्रूत मा चिरम्

“Mahātmā Bhārgava ini senantiasa tekun bertapa, telah lanjut usia, dan amat dahsyat bila murka. Siapakah hari ini di sini telah menyakitinya? Sengaja atau tidak—katakan segera, jangan berlambat.”

Verse 24

तत्रोचुः सैनिकाः सर्वे न विद्मोऽपकृतं वयम् । सर्वोपायैर्यथाकामं भवान्समधिगच्छतु

Maka semua prajurit menjawab, “Kami tidak mengetahui siapa yang telah berbuat salah ini. Dengan cara apa pun yang Paduka anggap patut, semoga Paduka menemukannya.”

Verse 25

ततः स पृथिवीपालः साम्ना चोग्रेण च स्वयम् । पर्यपृच्छत्सुहृद्वर्गं प्रत्यजानन्न चैव ते

Kemudian sang pelindung bumi (raja) itu, kadang dengan kata-kata lembut dan kadang dengan tegas, sendiri menanyai lingkaran sahabatnya; namun mereka sama sekali tidak mengakui perkara itu.

Verse 26

आनाहार्त्तं ततो दृष्ट्वा तत्सैन्यं संमुखोदितम् । पितरं दुःखितं चापि सुकन्यैवमथाब्रवीत्

Melihat pasukan itu berdiri di hadapan mereka dalam kesusahan seakan tanpa makanan, dan melihat ayahnya pun bersedih, Sukanyā berkata demikian.

Verse 27

मया तातेह वल्मीके दृष्टं सर्वमभिज्वलत् । उद्द्योतवदविज्ञानात्तन्मया विद्धमन्तिकात्

“Wahai Ayahanda, di gundukan semut ini aku melihat semuanya menyala-nyala. Karena ketidaktahuan, kusangka itu cahaya terang, lalu dari dekat aku memukulnya.”

Verse 28

एतच्छ्रुत्वा तु शर्याति र्वल्मीकं क्षिप्रमभ्यगात् । तत्रापश्यत्तपोवृद्धं वयोवृद्धं च भार्गवम्

Mendengar itu, Śaryāti segera mendatangi gundukan semut. Di sana ia melihat sang Bhārgava—agung karena tapa dan lanjut usia.

Verse 29

अथावदत्स्वसैन्यार्थं प्रांजलिः स महीपतिः । अज्ञानाद्बालया यत्ते कृतं तत्क्षंतुमर्हसि

Lalu sang raja, dengan kedua tangan bersedekap, berkata demi tentaranya: “Apa yang dilakukan kepadamu oleh seorang gadis muda karena ketidaktahuan—mohon engkau berkenan mengampuninya.”

Verse 30

ततोऽब्रवीन्महीपालं च्यवनो भार्गवस्तदा । रूपौदार्यसमायुक्तां लोभमोहसमावृताम्

Kemudian Cyavana Bhārgava berkata kepada sang raja: “Ia dianugerahi keelokan dan keluhuran budi, namun terselubung oleh loba dan delusi.”

Verse 31

तामेव प्रतिगृह्याहं राजन्दुहितरं तव । क्षमिष्यामि महीपाल सत्यमेतद्ब्रवीमि ते

“Wahai Raja, bila aku menerima putrimu itu juga, maka aku akan mengampuni pelanggaran itu, wahai penguasa bumi—ini kukatakan kepadamu dengan sebenar-benarnya.”

Verse 32

ईश्वर उवाच । ऋषेर्वचनमाज्ञाय शर्यातिरविचारयन् । ददौ दुहितरं तस्मै च्यवनाय महात्मने

Īśvara bersabda: Memahami ucapan sang ṛṣi, Śaryāti tanpa ragu menyerahkan putrinya kepada Cyavana yang berhati agung itu.

Verse 33

प्रतिगृह्य च तां कन्यां भगवान्प्रससाद ह । प्राप्ते प्रसादे राजा तु ससैन्यः पुरमाव्रजत्

Setelah menerima gadis itu, sang Bhagavān ṛṣi pun berkenan. Ketika anugerah itu telah diperoleh, raja beserta tentaranya kembali ke kota.

Verse 34

सुकन्यापि पतिं लब्ध्वा तपस्विनमनिन्दितम् । नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या तपसा नियमेन च

Sukanyā pun, setelah memperoleh seorang suami pertapa yang tak bercela, senantiasa melayaninya dengan cinta—melalui tapa dan laku disiplin (niyama).

Verse 35

अग्नीनामतिथीनां च शुश्रूषुरनसूयया । समाराधयत क्षिप्रं च्यवनं सा शुभानना

Dengan bhakti yang tulus tanpa iri hati, Sukanyā yang berwajah elok tekun melayani api suci dan para tamu; demikianlah ia segera meraih anugerah penuh dari resi Cyavana.

Verse 280

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभास क्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-280, berjudul “Uraian Keagungan Cyavaneśvara,” dalam Prabhāsa-khaṇḍa (bagian ketujuh) dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, pada Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, di Prabhāsa Kṣetra Māhātmya.