
Dalam adhyāya ini, Īśvara menjelaskan kepada Devī bahwa di Prabhāsa-kṣetra diperkenankan pendirian dan pemujaan Nandāditya, wujud Sūrya yang dahulu dipasang oleh Raja Nanda. Nanda digambarkan sebagai raja teladan yang membawa kesejahteraan sosial; namun karena buah karma ia terserang kusta yang berat. Saat mencari sebabnya, diceritakan peristiwa lampau: dengan vimāna ilahi pemberian Viṣṇu, Nanda tiba di Mānasarovar dan melihat “teratai kelahiran Brahmā” yang langka, di dalamnya ada Puruṣa bercahaya sebesar ibu jari. Demi gengsi, ia memerintahkan teratai itu diambil; ketika tersentuh terdengar suara mengerikan dan Nanda seketika jatuh sakit. Ṛṣi Vasiṣṭha menafsirkan: teratai itu amat suci; niat memamerkannya kepada khalayak menjadi kesalahan moral, dan sosok di dalamnya adalah Pradyotana/Sūrya sendiri. Ia menetapkan agar Nanda menenangkan dan memuja Bhāskara di Prabhāsa. Nanda pun menegakkan arca Nandāditya dan bersembah dengan arghya serta persembahan lainnya; Sūrya segera menyembuhkan dan berjanji bersemayam di sana, serta menyatakan bahwa siapa yang memandang-Nya pada Saptamī yang jatuh pada hari Minggu akan mencapai keadaan tertinggi. Penutupnya berupa phalaśruti: mandi suci, śrāddha, dan dana—terutama sedekah sapi kapilā atau “sapi ghee”—di tīrtha ini memberi pahala tak terhingga dan menjadi penopang menuju pembebasan.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि नंदादित्यं समाहितः । नंदेन स्थापितं पूर्वं तत्रैवामितबुद्धिना
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, dengan batin terpusat hendaknya pergi ke Nandāditya, yang dahulu didirikan di tempat itu juga oleh Raja Nanda yang berakal tak terhingga.”
Verse 2
नंदो राजा पुरा ह्यासीत्सर्वलोकसुखप्रदः । न दुर्भिक्षं न च व्याधि नाकाले मरणं नृणाम्
“Pada masa lampau Raja Nanda memerintah, pemberi kebahagiaan bagi seluruh rakyat. Tidak ada kelaparan, tidak ada penyakit, dan tidak ada kematian sebelum waktunya di antara manusia.”
Verse 3
तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे न चावृष्टिकृतं भयम् । कस्यचित्त्वथ कालस्य पूर्वकर्मानुसारतः
“Ketika raja yang memahami dharma itu memerintah, tidak ada ketakutan akibat ketiadaan hujan. Namun pada suatu masa, sesuai dengan akibat karma terdahulu yang matang, terjadilah perubahan.”
Verse 4
कुष्ठेन महता व्याप्तो वैराग्यपरमं गतः । तेन रोगाभिभूतेन देवदेवो दिवाकरः । प्रतिष्ठितो नदीतीरे स च रोगाद्विमोचितः
Dilanda kusta yang berat, ia mencapai puncak vairāgya (ketidakmelekatan). Ditindas oleh penyakit itu, ia menegakkan pemujaan dan menempatkan Dewa para dewa, Divākara (Dewa Surya), di tepi sungai—dan ia pun terbebas dari sakitnya.
Verse 5
देव्युवाच । किमसौ रोगवान्राजा सार्वभौमो महीपतिः । तस्य धर्मरतस्यापि कस्माद्रोग समुद्भवः
Sang Dewi bersabda: “Mengapa raja itu, penguasa semesta dan tuan bumi, menderita penyakit? Walau ia tekun dalam dharma, dari sebab apakah penyakit ini timbul?”
Verse 6
ईश्वर उवाच । एष धर्मसदाचारो नंदो राजा प्रतापवान् । व्यचरत्सर्वलोकान्स विमानवरमास्थितः
Īśvara bersabda: “Inilah Nanda, raja perkasa lagi mulia, teguh dalam dharma dan tata laku luhur. Naik pada vimāna surgawi yang unggul, ia menjelajah ke segenap loka.”
Verse 7
विमानं तस्य तुष्टेन दत्तं वै विष्णुना स्वयम् । कामगं वरवर्णेन बर्हिणेन विनादितम्
Karena berkenan kepadanya, Viṣṇu sendiri menganugerahkan vimāna itu. Ia bergerak ke mana pun dikehendaki, dan bergema oleh panggilan merdu seekor merak agung berwarna cemerlang.
Verse 8
स कदाचिन्नृपश्रेष्ठो विचरंस्तत्र संस्थितः । गतवान्मानसं दिव्यं सरो देवगणान्वितम्
Pada suatu ketika, sang raja utama itu mengembara dan berhenti di sana. Lalu ia tiba di danau ilahi Mānasasaras, disertai rombongan para dewa.
Verse 9
तत्रापश्यद्बृहत्पद्मं सरोमध्यगतं सितम् । तत्र चांगुष्ठमात्रं तु स्थितं पुरुषसत्तमम्
Di sana ia melihat teratai putih yang besar berdiri di tengah danau; dan di atasnya bersemayam Purusha Tertinggi, berwujud hanya sebesar ibu jari.
Verse 10
रक्तवासोभिराच्छन्नं द्विभुजं तिग्मतेजसम् । तं दृष्ट्वा सारथिं प्राह पद्ममेतत्समाहर
Berselimut pakaian merah, berlengan dua, dan menyala dengan cahaya tajam—melihat-Nya, sang raja berkata kepada kusirnya: “Bawalah teratai itu kemari.”
Verse 11
इदं तु शिरसा बिभ्रत्सर्वलोकस्य सन्निधौ । श्लाघनीयो भविष्यामि तस्मादाहर मा चिरम्
“Jika aku menjunjungnya di atas kepala di hadapan semua alam, aku akan menjadi layak dipuji. Maka bawalah—jangan berlambat.”
Verse 12
एवमुक्तस्ततस्तेन सारथिः प्रविवेश ह । ग्रहीतुमुपचक्राम तत्पद्मं वरवर्णिनि । स्पृष्टमात्रे तदा पद्मे हुंकारः समपद्यत
Mendengar perintah itu, sang kusir pun masuk (ke danau) dan, wahai yang berparas elok, mulai meraih teratai itu. Namun begitu teratai tersentuh, seketika terdengar gema “huṃ” yang menggetarkan.
Verse 13
राजा च तत्क्षणात्तेन शब्देन समजायत । कुष्ठी विगतवर्णश्च बलवीर्यविवर्जितः
Dan pada saat itu juga, oleh bunyi tersebut, sang raja tertimpa derita—terkena kusta, wajahnya pudar, dan lenyaplah kekuatan serta daya-gagahnya.
Verse 14
तथागतमथात्मानं दृष्ट्वा स पुरुषर्षभः । तस्थौ तत्रैव शोकार्तः किमेतदिति चिंतयन्
Melihat dirinya sendiri jatuh ke keadaan demikian, sang unggul di antara manusia itu berdiri di sana juga, diliputi duka, merenung: “Apakah gerangan yang telah terjadi ini?”
Verse 15
तस्य चिंतयतो धीमानाजगाम महातपाः । वसिष्ठो ब्रह्मपुत्रस्तु स तं पप्रच्छ पार्थिवः
Ketika raja bijaksana itu tenggelam dalam kegelisahan, datanglah Mahatapa Vasiṣṭha—putra Brahmā—kepadanya. Melihat sang resi, penguasa itu pun bertanya kepadanya.
Verse 16
एष मे भगवञ्जातो देहस्यास्य विपर्ययः । कुष्ठरोगाभिभूतात्मा नाहं जीवितुमुत्सहे
“Wahai Bhagavan, tubuhku ini telah mengalami perubahan yang mengerikan. Jiwaku tertindih oleh penyakit kusta; aku tak lagi berhasrat untuk hidup.”
Verse 17
उपायं ब्रूहि मे ब्रह्मन्व्याधितस्य चिकित्सितम् । उताहो व्रतमन्यद्वा दानं यज्ञमथापि वा
“Wahai Brahmana, katakanlah kepadaku upaya—obat yang tepat bagi yang sakit ini. Ataukah itu suatu vrata (kaul), atau laku suci lain, sedekah, atau bahkan yajña?”
Verse 18
वसिष्ठ उवाच । एतद्ब्रह्मोद्भवं नाम पद्मं त्रैलोक्यविश्रुतम् । दृष्टमात्रेण चानेन दृष्टाः स्युः सर्व देवताः
Vasiṣṭha bersabda: “Inilah padma bernama ‘Brahmodbhava’, termasyhur di tiga dunia. Dengan memandangnya saja, seseorang dianggap telah memandang semua dewa.”
Verse 19
एतद्धि दृश्यते धन्यैः पद्मं कैः क्वापि पार्थिव । एतस्मिन्दृष्टमात्रे तु यो जलं विशते नरः
Wahai Raja di bumi! Teratai ini hanya terlihat oleh orang-orang yang berbahagia—jarang sekali, oleh seseorang, di suatu tempat. Dan manusia yang hanya dengan melihatnya lalu masuk ke dalam air…
Verse 20
सर्वपापविनिर्मुक्तः पदं निर्वाण माप्नुयात् । एष दृष्ट्वा तु ते सूतो हर्तुं तोये प्रविष्टवान्
…menjadi bebas dari segala dosa dan mencapai kedudukan nirvāṇa. Dan sais keretamu—setelah melihatnya—masuk ke dalam air dengan maksud mengambil (teratai itu).
Verse 21
तव वाक्येन राजेंद्र मृतोऽसौ रोगवान्भवेत् । ब्रह्मपुत्रोऽप्यहं तेन पश्यामि परमेश्वरम्
Wahai Rajendra, oleh titahmu ia akan seperti mati—menjadi sakit. Namun oleh daya suci yang sama itu, bahkan aku—meski putra Brahmā—memandang Parameśvara, Tuhan Yang Mahatinggi.
Verse 22
अहन्यहनि चागच्छंस्त्वं पुनर्दृष्टवानसि । वांछंति देवता नित्यममुं हृदि मनोरथम्
Datang hari demi hari, engkau kembali memperoleh darśana-nya. Para dewa senantiasa merindukan dalam hati mereka hasrat yang mulia ini.
Verse 23
मानसे ब्रह्मपद्मं तु दृष्ट्वा स्नात्वा कदा वयम् । प्राप्स्यामः परमं ब्रह्म यद्गत्वा न पुनर्भवेत्
Kapan kami akan melihat Brahma-teratai di Mānasa, mandi suci di sana, dan meraih Brahman Tertinggi—yang setelah dicapai, tiada kelahiran kembali?
Verse 24
इदं च कारणं भूयो द्वितीयं शृणु पार्थिव । कुष्ठस्य यत्त्वया प्राप्तं हर्तुकामेन पंकजम्
Dan dengarlah, wahai Raja, satu sebab kedua lagi: karena kusta engkau sampai pada hal ini—ketika ingin mengambil teratai, engkau mendekatinya.
Verse 25
प्रद्योतनस्तु गर्भेऽस्मिन्स्वयमेव व्यवस्थितः । तवैषा बुद्धिरभवद्दृष्ट्वेदं वरपंकजम्
Namun Pradyotana sendiri, dengan kehendaknya, telah bersemayam di dalam rahim ini. Melihat teratai yang mulia ini, timbullah pengertian itu dalam dirimu.
Verse 26
धारयामि शिरस्येनं लोकमध्ये विभूषणम् । इदं चिन्तयतः पापमेवं देवेन दर्शितम्
Akan kupikul ini di atas kepalaku sebagai perhiasan di tengah dunia. Demikianlah dewa telah menyingkap dosa yang mengusik pikiranku.
Verse 27
ततः सर्वप्रयत्नेन तमाराधय भास्करम् । प्रसादाद्देवदेवस्य मोक्ष्यसे नात्र संशयः
Karena itu, dengan segenap upaya, sembahlah Bhāskara (Dewa Surya). Oleh anugerah Dewa para dewa, engkau akan terbebas—tanpa keraguan.
Verse 28
प्रभासं गच्छ राजेंद्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । तत्र सिद्धिर्भवेच्छीघ्रमार्त्तानां प्राणिनां भुवि
Pergilah ke Prabhāsa, wahai raja di atas para raja—tīrtha yang termasyhur di tiga loka. Di sana, di bumi, makhluk yang menderita segera meraih keberhasilan dan kelegaan.
Verse 29
ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वसिष्ठस्य महात्मनः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य माहेश्वर्यास्तटे शुभे
Īśvara bersabda: Setelah mendengar sabda sang Mahātmā Vasiṣṭha, ia tiba di kṣetra suci Prabhāsa, di tepi Māheśvarī yang penuh keberkahan.
Verse 30
नंदादित्यं प्रतिष्ठाप्य गंधधूपानुलेपनैः । पूजयामास तं देवि पुष्पैरुच्चावचैस्तथा
Setelah menegakkan Nandāditya, wahai Dewi, ia memuja-Nya dengan wewangian, dupa, dan lulur suci, serta bunga-bunga beraneka ragam.
Verse 31
तस्य तुष्टो दिवानाथो वरदोऽहमथाब्रवीत्
Sang Divānātha (Dewa Surya), berkenan kepadanya, lalu bersabda sebagai pemberi anugerah: “Akulah penganugerah karunia.”
Verse 32
नन्द उवाच । कुष्ठेन महता व्याप्तं पश्य मां सुरसत्तम । यथाऽयं नाशमायाति तथा कुरु दिवाकर
Nanda berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, lihatlah aku—diliputi kusta yang dahsyat. Wahai Divākara, lakukanlah agar penyakit ini lenyap.”
Verse 33
सान्निध्यं कुरु देवेश स्थानेऽस्मिन्नित्यदा विभो
Wahai Devēśa, wahai Yang Mahakuasa, anugerahkanlah kehadiran-Mu yang senantiasa di tempat ini.
Verse 34
सूर्य उवाच । नीरोगस्त्वं महाराज सद्य एव भविष्यसि । अत्र ये मां समागत्य द्रक्ष्यंति च नरा भुवि
Surya bersabda: Wahai maharaja, pada hari ini juga engkau akan menjadi bebas dari penyakit. Dan manusia di bumi yang datang ke sini serta memandangku…
Verse 35
सप्तम्यां सूर्यवारेण यास्यंति परमां गतिम् । अत्र मे सूर्यवारेण सांनिध्यं सप्तमीदिने । भविष्यति न संदेहो गमिष्ये त्वं सुखी भव
Pada hari Saptamī, bila bertepatan dengan hari Minggu, mereka mencapai tujuan tertinggi. Pada hari Saptamī itu, ketika hari Minggu, kehadiranku pasti ada di sini—tanpa keraguan. Aku akan berangkat; engkau tetaplah berbahagia.
Verse 36
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्तत्रैवांतरधीयत
Setelah berkata demikian, Sahasrāṃśu, Sang Surya yang bersinar seribu sinar, lenyap di tempat itu juga.
Verse 37
नीरोगत्वमवा प्यासौ कृत्वा राज्यमनुत्तमम् । जगाम परमं स्थानं यत्र देवो दिवाकरः । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा कृत्वा श्राद्धं प्रयत्नतः
Setelah memperoleh bebas dari penyakit dan menegakkan kerajaan yang tiada banding, ia pergi ke kediaman tertinggi tempat Dewa Divākara (Surya) berada. Di tīrtha itu, bila seseorang mandi suci dan melaksanakan śrāddha dengan sungguh-sungguh,
Verse 38
नंदादित्यं पुनर्दृष्ट्वा न पुनर्मर्त्त्यतां व्रजेत । प्रदद्यात्कपिलां तत्र ब्राह्मणे वेदपारगे
Setelah kembali melihat Nandāditya, seseorang tidak lagi kembali ke alam fana. Di sana hendaknya ia menghadiahkan seekor sapi kapilā (berwarna cokelat keemasan) kepada seorang Brāhmaṇa yang mahir dalam Weda.
Verse 39
अहोरात्रोषितो भूत्वा घृतधेनुमथापि वा । न तस्य गुणितुं शक्या संख्या पुण्यस्य केनचित्
Bahkan hanya dengan tinggal di sana sehari semalam—atau dengan mempersembahkan sapi pemberi ghee—tak seorang pun mampu menghitung besarnya pahala (puṇya) yang diperoleh.
Verse 40
इत्येवं देवदेवस्य माहात्म्यं दीप्तदीधितेः । कथितं तव सुश्रोणि सर्वपापप्रणाशनम्
Demikianlah, wahai yang berpinggul elok, kemuliaan Dewa para dewa—Yang bercahaya gemilang dan berkilau menyala—telah dikisahkan kepadamu; ia pemusnah segala dosa.
Verse 256
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये नन्दादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्पञ्चाशदुत्तरद्विशततमो ऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-256, bernama “Uraian Kemuliaan Nandāditya”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa (bagian ketujuh), pada bagian Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa dalam Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.