Adhyaya 242
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 242

Adhyaya 242

Īśvara menuturkan kepada Mahādevī sebuah kisah pelindung di dekat Devī Kumārikā, dengan penanda arah timur sebagai petunjuk letak suci. Pada kalpa Rathantara, asura agung bernama Ruru bangkit menjadi teror bagi dunia: ia mengacaukan para dewa dan gandharwa, membunuh para pertapa serta pelaku dharma, hingga kesinambungan budaya Weda runtuh; di bumi meredup svādhyāya, seruan vaṣaṭ, dan perayaan yajña. Para dewa dan mahārṣi bermusyawarah mencari cara membinasakannya; dari emanasi tubuh mereka berupa keringat, tampaklah seorang gadis ilahi bermata teratai. Ia menanyakan tugasnya, lalu ditetapkan untuk menuntaskan krisis. Sang Devī tertawa; dari tawa itu lahir para pendamping gadis yang membawa pāśa dan aṅkuśa, dan dalam pertempuran mereka memukul mundur bala Ruru. Ruru mengerahkan ilusi gelap (tāmasī), namun Devī tidak terkelabui; ia menembusnya dengan śakti. Ketika Ruru lari menuju laut, Devī mengejar, memasuki samudra, memenggal kepalanya dengan pedang, lalu muncul sebagai Cārma-Muṇḍa-dharā, pembawa kulit dan kepala terpenggal. Kembali ke kṣetra Prabhāsa dengan rombongan yang bercahaya dan beraneka wujud, Devī dipuji para dewa yang takjub sebagai Cāmuṇḍā, Kālarātri, Mahāmāyā, Mahākālī/Kālikā, dan nama-nama pelindung yang dahsyat lainnya. Devī menganugerahkan anugerah; para dewa memohon agar ia tetap bersemayam di kṣetra itu, agar stotranya memberi berkah bagi para pelantun, dan agar para bhakta yang mendengar asal-usulnya dengan bhakti memperoleh penyucian serta tujuan tertinggi (parā gati). Disebutkan pula laku ibadah: pemujaan pada paruh terang, terutama Navamī bulan Āśvina, dinyatakan sangat mujur. Bab ditutup dengan Devī menetap di sana dan para dewa kembali ke surga setelah musuh-musuh mereka ditundukkan.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र देवीकुमारिका । तस्यैव पूर्वदिग्भागे स्थिता रक्षार्थमेव हि

Īśvara bersabda: Wahai Mahādevī, kemudian hendaklah pergi ke tempat di mana Devī Kumārikā bersemayam; di bagian timur wilayah itu, beliau berdiri sungguh demi perlindungan.

Verse 2

पुरा रथंतरे कल्पे रुरुर्नाम महासुरः । उत्पन्नः स महाकायः सर्वलोकभयावहः

Pada masa lampau, dalam Rathantara Kalpa, muncullah seorang mahāsura bernama Ruru; bertubuh raksasa, ia menebar ketakutan ke segenap loka.

Verse 3

तेन देवाः सगन्धर्वास्त्रासितास्त्रिदशा लयात् । तस्य भीत्या ततः सर्वे ब्रह्मलोकमधिस्थिताः

Oleh dirinya para dewa bersama para Gandharva menjadi gentar; para Tridaśa pun lari karena panik. Karena takut kepadanya, semuanya lalu berlindung di Brahmaloka.

Verse 4

तथा भूमितले विप्रान्यज्वनोऽथ तपस्विनः । निजघान स दुष्टात्मा ये चान्ये धर्मचारिणः

Demikian pula di muka bumi, si berhati jahat itu membunuh para brāhmaṇa, para pelaksana yajña, para pertapa, dan juga yang lain yang menapaki dharma.

Verse 5

निःस्वाध्यायवषट्कारं तदाऽसीद्धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं सर्वं रुरोर्भयनिपीडितम्

Saat itu bumi menjadi sunyi—tanpa swādhyāya Weda dan tanpa seruan “vaṣaṭ”. Seluruh perayaan yajña hancur, karena dunia terhimpit oleh ketakutan kepada Ruru.

Verse 6

ततः प्रव्यथिता देवास्तथा सर्वे महर्षयः । समेत्यामंत्रयन्मंत्रं वधार्थं तस्य दुर्मतेः

Maka para dewa yang terguncang dan semua mahārṣi pun berhimpun; demi membinasakan si berakal jahat itu, mereka menginvokasi mantra suci.

Verse 7

ततः कायोद्भवः स्वेदः सर्वेषां समजायत । तेषां चिंतयतां देवि निरोधाज्जगृहुश्च तम्

Lalu, wahai Dewi, keringat yang lahir dari tubuh muncul pada mereka semua; dan ketika mereka merenung, dengan pengendalian diri mereka menghimpun serta menahan esensi itu.

Verse 8

तत्र कन्या समुत्पन्ना दिव्या कमललोचना । व्यापयंती दिशः सर्वाः सर्वेषां पुरतः स्थिता

Di sana muncullah seorang gadis—ilahi, bermata teratai—memenuhi segala penjuru dengan kehadirannya, berdiri di hadapan mereka semua.

Verse 9

सर्वान्देवांस्ततः प्राह किमर्थं निर्मितास्म्य हम् । तद्वः कार्यं करिष्यामि श्रुत्वा तस्यास्तदा गिरम्

Lalu ia berkata kepada semua dewa: “Untuk tujuan apakah aku diciptakan? Aku akan menuntaskan tugas kalian.” Mendengar ucapannya, para dewa pun menyimak dengan saksama.

Verse 10

आचख्युः संकटं तस्यास्ते देवा रुरुचेष्टितम् । श्रुत्वा जहास सा देवी देवानां कार्य सिद्धये

Para dewa menceritakan kepadanya bahaya yang menimpa mereka akibat perbuatan Ruru. Mendengarnya, Sang Dewi tersenyum tertawa, bertekad menuntaskan maksud para dewa.

Verse 11

तस्या हसंत्या निश्चेरुर्वरांगाः कन्यकाः पुनः । पाशांकुशधराः सर्वाः पीनश्रोणिपयोधराः

Saat Sang Dewi tertawa, muncullah kembali banyak gadis beranggota elok. Semuanya memegang jerat (pāśa) dan penggiring (aṅkuśa), berpinggul ranum dan berdada penuh.

Verse 12

फेत्कारारावमात्रेण त्रास यंत्यश्चराचरम् । अन्वगात्सा रुरुर्यत्र ताभिः सार्द्धं यशस्विनी

Hanya dengan gemuruh pekik mereka yang dahsyat, segala yang bergerak maupun tak bergerak pun gentar. Sang mulia itu pun pergi bersama mereka ke tempat Ruru berada.

Verse 13

अथाभूत्तुमुलं तासां युद्धं घोरं तु तैः सह । शस्त्रास्त्रैर्विविधैर्घोरैः शत्रुपक्ष क्षयंकरैः

Lalu berkobarlah pertempuran yang hiruk-pikuk dan mengerikan antara para gadis itu dan mereka, dengan aneka senjata dan panah yang dahsyat, penghancur barisan musuh.

Verse 14

ताभिस्तदनुगाः सर्वे प्रहारैर्जर्जरीकृताः । पराङ्मुखाः क्षणेनैव जाताः केचिन्निपातिताः

Oleh hantaman mereka, semua pengikutnya remuk berkeping-keping; sekejap saja mereka berpaling membelakangi, dan sebagian pun dijatuhkan tersungkur.

Verse 15

ततो हतं बलं दृष्ट्वा रुरुर्मायामथाऽसृजत् । तामसींनाम देवेशि तयामुह्यत नैव सा

Melihat bala tentaranya binasa, Dānava Ruru pun melepaskan māyā bernama Tāmasī, kegelapan; namun, wahai Dewi para dewa, beliau sama sekali tidak terperdaya olehnya.

Verse 16

तमोभूते ततस्तत्र देवी दैत्यं तदा रुरुम् । शक्त्या बिभेद हृदये ततो मूर्छां जगाम ह

Ketika kegelapan menyelimuti tempat itu, Sang Dewi menembus hati raksasa Ruru dengan śakti-nya; seketika itu ia pun jatuh pingsan.

Verse 17

मुहूर्त्ताल्लब्धसंज्ञोऽथ ज्ञात्वा तस्याः पराक्रमम् । पलायनकृतोत्साहः समुद्राभिमुखो ययौ

Tak lama kemudian ia siuman; menyadari keperkasaan beliau, ia pun berniat melarikan diri dan pergi menghadap ke arah samudra.

Verse 18

साऽपि देवी जगामाथ पृष्ठतोऽस्य दुरात्मनः । स्तूयमाना सुरगणैः किंनरैः समहोरगैः

Sang Dewi pun mengejar si durjana itu dari belakang, sementara beliau dipuji oleh rombongan para dewa, Kiṃnara, dan para Nāga agung.

Verse 19

ततः प्रविश्य जलधिं तं दृष्ट्वा दानवं रुषा । खङ्गाग्रेण शिरश्छित्त्वा चर्ममुण्डधरा ततः

Kemudian, memasuki samudra dan melihat Danava itu dengan murka, dia memenggal kepalanya dengan ujung pedang; setelah itu dia membawa kulit dan kepala yang terpenggal itu.

Verse 20

निश्चक्राम पुनस्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागता । कन्या सैन्येन संयुक्ता बहुरूपेण भास्वता

Kemudian dia muncul kembali dari sana dan datang ke ladang suci Prabhasa—muncul sebagai seorang gadis, disertai pasukan, bersinar dalam berbagai wujud.

Verse 21

देवैः सुविस्मितैर्दृष्टा चर्ममुण्डधरा वरा । ततो देवाः स्तुतिं चक्रुः कृतांजलिपुटाः स्थिताः

Dilihat oleh para dewa—yang sangat takjub—dia, Carmamuṇḍadharā yang agung, dipandang. Kemudian para dewa, berdiri dengan tangan terkatup, memanjatkan puji-pujian.

Verse 22

देवा ऊचुः । जय त्वं देवि चामुंडे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते

Para dewa berkata: Kemenangan bagimu, O Dewi Cāmuṇḍā; kemenangan bagimu, penghilang makhluk jahat. Kemenangan bagimu, O Dewi yang meliputi segalanya—O Kālarātri, salam bagimu.

Verse 23

भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदये । महाभागे जये जृम्भे भीमाक्षि भीमदर्शने

O engkau yang berwujud menakutkan; O yang membawa keberuntungan; O Pengetahuan suci; O Ilusi Agung; O Kekuatan Agung yang Bangkit! O yang sangat diberkati—O Kemenangan! O Jṛmbhā! O yang bermata garang, O yang berpenampilan dahsyat!

Verse 24

महामाये विचित्रांगि गेयनृत्यप्रिये शुभे । विकरालि महाकालि कालिके कालरूपिणि

Wahai Mahāmāyā, wahai yang berwujud menakjubkan; wahai Yang Suci lagi mujur, yang berkenan pada nyanyian dan tari. Wahai Vikarālī, wahai Mahākālī, wahai Kālikā—wahai Engkau yang hakikat rupamu adalah Waktu!

Verse 25

प्रासहस्ते दण्डहस्ते भीमहस्ते भयानने । चामुण्डे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शवयानस्थिते देवि प्रेतसंघनिषेविते

Wahai Dewi—bertombak di tangan, berstaf di tangan; bertangan dahsyat, berwajah menggetarkan. Wahai Cāmuṇḍā, berwajah menyala, bertaring tajam, maha perkasa—wahai Dewi yang bersemayam di atas usungan mayat, dilayani oleh rombongan preta (roh-roh).

Verse 26

एवं स्तुता तदा देवी सर्वैः शक्रपुरोगमैः । प्रहृष्टवदना भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

Demikianlah pada saat itu, dipuji oleh semua dewa dengan Śakra (Indra) sebagai pemimpin; Sang Dewi, dengan wajah berseri karena sukacita, mengucapkan kata-kata ini.

Verse 27

वरं वृणुध्वं भद्रं वो नित्यं यन्मनसि स्थितम् । अहं दास्यामि तत्सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

“Pilihlah anugerah—semoga kebajikan menyertai kalian—apa pun yang senantiasa teguh di dalam batin. Aku akan menganugerahkan semuanya, walau itu amat sukar diperoleh.”

Verse 28

देवा ऊचुः । कृतकृत्यास्त्वया भद्रे दानवस्य निषूदनात्

Para dewa berkata: “Wahai Ibu yang mulia, dengan membinasakan sang dānava (raksasa), Engkau telah menuntaskan apa yang harus dituntaskan.”

Verse 29

स्तोत्रेणानेन यो देवि त्वां वै स्तौति वरानने । तस्य त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती

Wahai Dewi berwajah elok, siapa pun yang dengan tulus memuji-Mu melalui stotra ini—jadilah Engkau pemberi anugerah baginya, wahai Devi Satī yang meresapi segala.

Verse 30

यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या तव देवि समुद्भवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः स प्राप्नोतु परां गतिम्

Dan wahai Dewi, siapa pun yang dengan bhakti mendengarkan kisah kemunculan-Mu ini—terbebas dari segala dosa—semoga ia mencapai keadaan tertinggi.

Verse 31

अस्मिन्क्षेत्रे त्वया देवि स्थितिः कार्या सदा शुभे

Wahai Dewi yang suci dan membawa keberkahan, di kṣetra suci ini semoga Engkau senantiasa menegakkan kehadiran-Mu.

Verse 32

अत्र त्वां पूजयेद्यस्तु शुक्लपक्षे समाहितः । नवम्यामाश्विने मासि तस्य कार्यं सदा शुभम्

Siapa pun yang dengan pikiran terpusat memuja-Mu di sini pada paruh terang (Śukla-pakṣa), pada hari kesembilan di bulan Āśvina—bagi orang itu segala usahanya senantiasa mujur.

Verse 33

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता महादेवी तत्रैव निरताऽभवत् । देवास्त्रिविष्टपं जग्मुः प्रहृष्टा हतशत्रवः

Īśvara bersabda: Setelah demikian dipuja dan dimohon, Mahādevī tetap bersemayam dan berkarya di tempat itu juga. Para dewa, setelah menumpas musuh-musuh, berangkat dengan sukacita menuju Triviṣṭapa (svarga).

Verse 242

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कुमारीमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-242, bernama “Uraian Keagungan Kumārī,” dalam Prabhāsa Khaṇḍa (Kitab Ketujuh) dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, pada bagian Prabhāsakṣetra Māhātmya.