Adhyaya 203
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 203

Adhyaya 203

Īśvara menjelaskan kepada Devī tata cara ziarah ke śrī-kṣetra Maṅkīśvara. Tempat suci ini berada di utara Rāmeśa, dekat situs Devamātṛ, dengan petunjuk arah tambahan dari Arka-sthala dan Kṛta-smara. Dahulu kala seorang brāhmaṇa bernama Maṅki, bertubuh bungkuk (kubja) namun penuh bhakti kepada Śiva, menegakkan liṅga ini dan memujanya setiap hari dengan tapa yang panjang. Meski bertahun-tahun bersembahyang, ia merasa belum memperoleh kepuasan batin, lalu memperkeras disiplin melalui japa dan dhyāna hingga usia tua. Akhirnya Śiva menampakkan diri dan menerangkan rintangan praktis: Maṅki sulit meraih dahan-dahan untuk mengumpulkan banyak bunga seperti pertapa lain; namun satu bunga yang dipersembahkan dengan bhakti saja sudah memberi pahala setara seluruh yajña. Ajaran kemudian meluas pada kesatuan pemujaan: Brahmā berada di sisi kanan liṅga, Viṣṇu di sisi kiri, dan Śiva di tengah—maka pemujaan liṅga mencakup pemujaan Trimūrti. Disebutkan persembahan yang utama: bilva, śamī, karavīra, mālatī, unmattaka, campaka, aśoka, kahlāra, serta bunga-bunga harum lainnya. Maṅki memohon anugerah agar siapa pun yang mandi suci dan bahkan hanya mempersembahkan air kepada liṅga ini memperoleh buah semua bentuk pemujaan, serta agar pepohonan ilahi dan duniawi hadir di sekitarnya. Śiva mengabulkan, menyatakan tempat itu akan dikenal sebagai Nāga-sthāna karena kehadiran para nāga, lalu menghilang. Maṅki melepaskan raganya dan mencapai alam Śiva. Penutupnya adalah phalaśruti: mendengar kisah ini dengan iman melenyapkan dosa.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि मंकीश्वर महालयम् । रामेशादुत्तरे भागे देवमातुः समीपगम्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaknya pergi ke mahālayam Maṃkīśvara, yang terletak di sebelah utara Rāmeśa dan dekat dengan Devamātṛ.

Verse 2

अर्कस्थलात्ततो याम्ये पूर्वतश्च कृतस्मरात् । लिंगं महाप्रभावं तु मंकिना स्थापितं पुरा

Di sebelah selatan Arkasthala dan di sebelah timur Kṛtasmara terdapat sebuah Liṅga yang sangat berdaya, yang dahulu kala didirikan oleh Maṃki.

Verse 3

तं दृष्ट्वा मानवः सम्यगश्वमेधफलं लभेत्

Dengan melihatnya dengan benar, seseorang memperoleh buah kebajikan dari yajña Aśvamedha.

Verse 4

देव्युवाच । कोऽसौ मंकिर्महादेव कथं लिंगं प्रतिष्ठितम् । किं प्रभावं च तल्लिंगमेतन्मे वद विस्तरात्

Dewi bersabda: “Wahai Mahādeva, siapakah Maṃki itu? Bagaimanakah Liṅga itu ditegakkan (dipratishtha)? Dan apakah daya serta kemuliaan Liṅga itu? Jelaskan kepadaku dengan rinci.”

Verse 5

ईश्वर उवाच । मंकिर्नामाभवत्पूर्वं कुब्जकायो द्विजोत्तमः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्यतपस्तेपे महत्तमम्

Īśvara bersabda: “Dahulu ada seorang brāhmaṇa utama bernama Maṃkir; meski tubuhnya bungkuk, ia datang ke kṣetra suci Prabhāsa dan menjalankan tapa yang amat agung.”

Verse 6

प्रतिष्ठाप्य महादेवं शिवभक्तिपरायणः । न तुतोष हरस्तस्य वहुवर्षगणार्चितः

Setelah menegakkan Mahādeva dan sepenuhnya bersandar pada Śiva-bhakti, ia memuja selama bertahun-tahun; namun Hara belum juga berkenan kepadanya, meski disembah demikian lama.

Verse 7

तस्यैवं तप्यमानस्य सिद्धिं प्राप्ता ह्यनेकशः । तत्राराध्य महादेवं स्वर्गलोकमितो गताः

Ketika ia demikian tekun bertapa, banyak orang lain berulang kali meraih siddhi; mereka memuja Mahādeva di sana, lalu meninggalkan dunia ini dan pergi menuju svarga-loka.

Verse 8

ततो दुःखं समभवन्मंकेस्तत्र वरानने । कस्मान्मे भगवांस्तुष्टिं न गच्छति महेश्वरः

Maka timbullah duka dalam hati Maṃkir di sana, wahai yang berwajah elok: “Mengapa Bhagavān Maheśvara tidak berkenan kepadaku?”

Verse 9

ततस्तीव्ररतिं चक्रे कृत्वा तीव्रनिवर्तनम् । एवं वृद्धत्वमापन्नो जपध्यानपरायणः

Sesudah itu ia meneguhkan tekadnya, menempuh pengekangan yang lebih keras. Demikianlah, ketika usia menua, ia tetap sepenuhnya berserah dalam japa dan meditasi.

Verse 10

तस्य तुष्टो महादेवो वयसोऽन्ते वरं ददौ । परितुष्टोऽस्मि ते मंके ब्रूहि किं करवाणि ते

Mahādeva pun berkenan kepadanya dan pada akhir hayatnya menganugerahkan sebuah anugerah: “Wahai Maṃke, Aku sungguh puas kepadamu. Katakan—apa yang harus Kulakukan bagimu?”

Verse 11

मंकिरुवाच । किं वरेण सुरश्रेष्ठ मम वृद्धस्य सांप्रतम् । किञ्चिन्मे परमं दुःखं स्थितस्यात्र परं प्रभो

Maṃkir berkata: “Wahai yang termulia di antara para dewa, apakah guna anugerah bagiku sekarang, ketika aku telah tua? Namun, wahai Tuhan Yang Mahatinggi, ada satu dukacita besar yang menimpaku saat aku tinggal di sini.”

Verse 12

शिव उवाच । शृणु यत्कारणं तत्र तेषां तव तपस्विनाम् । व्रतचर्याप्तये विप्राः पूजयन्त्यधिकं हि ते

Śiva bersabda: “Dengarkan sebabnya tentang para pertapa di sana, yang sepertimu. Demi menyempurnakan laku-vrata mereka, para brāhmaṇa melakukan pemujaan dengan persembahan yang lebih melimpah daripada engkau.”

Verse 13

ते पुष्पाणि समानीय नानावर्णानि सर्वशः । वृक्षाणामतिगंधीनि न तेषां हर्षकारणम्

Mereka mengumpulkan bunga aneka warna dari segala penjuru—dipetik dari pepohonan yang amat harum. Namun, itulah bukan sebab sejati kegembiraan mereka (sukacita mereka terletak pada sempurnanya pemujaan dalam laku-vrata).

Verse 14

त्वं पुनः कुब्जरूपश्च यज्ञपूजापरायणः । न च प्राप्नोषि वृक्षाणां शाखाग्राण्यतियत्नवान्

Namun engkau berwujud bungkuk; walau tekun dalam yajña dan pemujaan, dengan upaya sebesar apa pun engkau tak mampu meraih ujung-ujung dahan pepohonan.

Verse 15

एकेनापि प्रदत्तेन पुष्पेण द्विजसत्तम । भक्त्या शिरसि लिंगस्य लभ्यते याज्ञिकं फलम्

Wahai yang terbaik di antara para dwija, dengan bhakti mempersembahkan satu bunga saja di atas kepala Liṅga, seseorang memperoleh buah yang diraih melalui upacara yajña.

Verse 16

लिंगस्य दक्षिणे ब्रह्मा स्वयमेव व्यवस्थितः । वामे च भगवान्विष्णुर्मध्येहं वै प्रतिष्ठितः

Di sisi kanan Liṅga, Brahmā sendiri berdiri; di sisi kiri, Bhagavān Viṣṇu; dan di tengah, Aku sendiri bersemayam teguh.

Verse 17

त्रयोऽपि पूजितास्तेन येन लिंगं प्रपूजितम्

Barangsiapa memuja Liṅga dengan semestinya, maka ketiga (dewa) itu pun telah dipujanya.

Verse 18

बिल्वपत्रं शमीपत्रं करवीरं च मालतीम् । उन्मत्तकं चम्पकं च सद्यः प्रीतिकरं भवेत्

Daun bilva, daun śamī, karavīra dan mālatī, juga unmattaka serta campaka—persembahan ini seketika mendatangkan keridaan Sang Tuhan.

Verse 19

चंपकाशोक कह्लारैः करवीरैस्तथा मम । पूजेष्टा द्विजशार्दूल ये चान्ये वहुगंधिनः । एतैर्हि पूजितो नित्यं शीघ्रं तुष्टिं प्रयाम्यहम्

Dengan bunga campaka, aśoka, kahlāra, dan karavīra—semuanya berkenan bagi pemujaanku, wahai harimau di antara para dwija; juga bunga-bunga lain yang sangat harum. Bila Aku dipuja setiap hari dengan ini, Aku segera berkenan.

Verse 20

ब्राह्मण उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । इहागत्य नरः स्नात्वा यो जलेनापि सिञ्चति

Sang brāhmaṇa berkata: “Wahai Dewa, bila Engkau berkenan kepadaku dan bila anugerah patut Engkau karuniakan, maka hendaklah seorang yang datang ke sini, mandi suci, dan bahkan hanya dengan air pun memercikkan (Liṅga)…”

Verse 21

लिंगमेतद्धि सर्वासां पूजानां फलमाप्नुयात् । अद्यप्रभृति ये वृक्षा दैविकाः पार्थिवाश्च ये । तेषां सान्निध्यमत्रास्तु प्रसादात्तव शंकर

Semoga Liṅga inilah sungguh menganugerahkan buah dari segala bentuk pemujaan. Dan mulai hari ini, semoga semua pohon—baik yang bersifat ilahi maupun yang duniawi—bersemayam hadir di sini, oleh anugerah-Mu, wahai Śaṅkara.

Verse 22

भगवानुवाच । सलिलेनापि यः पूजामस्मिंल्लिंगे विधास्यति । तस्य पूजाफलं सर्वं भविष्यति द्विजोत्तम

Sang Bhagavān bersabda: “Wahai dwija-utama, siapa pun yang melakukan pemujaan pada Liṅga ini walau hanya dengan air semata, seluruh buah pemujaan akan menjadi miliknya.”

Verse 23

वृक्षाणामत्रसान्निध्यं सर्वेषां च भविष्यति । अद्यप्रभृति नाम्नैतन्नागस्थानं भविष्यति

Di sini akan ada kehadiran semua pohon. Dan mulai hari ini, tempat ini akan dikenal dengan nama “Nāgasthāna”.

Verse 24

यतस्तु सर्वनागानां सांनिध्य मत्र संस्थितम् । त्वमपि द्विजशार्दूल प्रयास्यसि ममान्तिकम्

Karena di sini telah ditegakkan kehadiran suci semua Nāga, engkau pun, wahai harimau di antara para dwija, akan datang dengan upaya ke hadirat-Ku.

Verse 25

एवमुक्त्वा तु भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत । मंकिस्तु देहमुत्सज्य शिवलोकं ततो गतः

Setelah berkata demikian, Bhagavān lenyap dari tempat itu juga. Maṃki pun melepaskan raganya, lalu mencapai Śivaloka.

Verse 26

इत्येवं कथितं देवि मंकीशोद्भवमुत्तमम् । श्रुतं हरति पापानि सम्यक्छ्रद्धासमन्वितैः

Demikianlah, wahai Dewi, kisah luhur tentang penampakan Maṃkīśvara telah dituturkan. Bila didengar dengan śraddhā yang benar dan teguh, ia melenyapkan dosa-dosa.

Verse 203

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मंकीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-203, bernama “Uraian tentang Kemuliaan Maṃkīśvara”, dalam Prabhāsa Khaṇḍa—pada Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka.