
Īśvara menuturkan kepada Devī kemuliaan Rāvaṇeśvara di kṣetra Prabhāsa. Rāvaṇa, yang berhasrat menaklukkan tiga dunia, terbang dengan Puṣpaka-vimāna, namun tiba-tiba wahana itu berhenti tak bergerak di angkasa—tanda bahwa ada batas kṣetra karena kehadiran Śiva yang tak terlampaui. Ia mengutus Prahasta menyelidiki; Prahasta melihat Somēśvara (Śiva) dipuji para dewa dan dilayani komunitas pertapa seperti para resi Vālakhilya, lalu melaporkan bahwa vimāna tak dapat melintas karena kemahakuasaan Śiva. Rāvaṇa pun turun dan bersembahyang dengan bhakti; penduduk setempat lari ketakutan sehingga sekitar tempat suci tampak sepi. Lalu terdengar suara tanpa wujud yang memberi ajaran etis: jangan menghalangi musim yātrā sang Dewa; para peziarah dvijāti datang dari jauh dan tidak boleh dibahayakan. Suara itu juga menyatakan bahwa darśana Somēśvara saja mampu “mencuci” cela yang terkumpul sejak masa kanak-kanak, muda, hingga tua. Kemudian Rāvaṇa menegakkan sebuah liṅga dan menamainya Rāvaṇeśvara, menjalankan upavāsa serta berjaga semalam dengan nyanyian dan musik. Śiva menganugerahinya anugerah: kehadiran-Nya yang menetap di sana, kejayaan duniawi, dan janji bahwa para pemuja liṅga ini menjadi sukar dikalahkan serta meraih siddhi. Rāvaṇa lalu pergi melanjutkan ambisinya; bab ini terutama menguduskan tempat suci itu dan menegaskan tata-phalanya bagi pemujaan.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि रावणेश्वरमुत्तमम् । तस्माद्दक्षिणनैरृत्ये धनुषां षोडशे स्थितम्
Īśvara bersabda: “Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah pergi ke Rāvaṇeśvara yang mulia. Dari tempat suci sebelumnya, ia berada ke arah selatan–barat daya, sejauh enam belas ukuran dhanu.”
Verse 2
प्रतिष्ठितं दशास्येन सर्वपातकनाशनम् । पौलस्त्यो रावणो देवि राक्षसस्तु सुदारुणः
Wahai Devī, penahbisan itu didirikan oleh Daśāsya (Rāvaṇa) sebagai pemusnah segala dosa. Rāvaṇa, keturunan Pulastya, sungguh rākṣasa yang amat ganas dan mengerikan.
Verse 3
त्रैलोक्यविजयाकाङ्क्षी पुष्पकेण चचार ह । कस्यचित्त्वथ कालस्य विमानं तस्य पुष्पकम्
Mendambakan kemenangan atas tiga dunia, ia berkelana dengan Puṣpaka. Dan pada suatu masa, Puṣpaka itulah yang menjadi vimāna-nya, kendaraan surgawi miliknya.
Verse 4
व्रजद्वै व्योममार्गेण निश्चलं सहसाऽभवत् । स्तंभितं पुष्पकं दृष्ट्वा रावणो विस्मयान्वितः
Ketika melaju di jalur angkasa, tiba-tiba ia menjadi tak bergerak. Melihat Puṣpaka terhenti demikian, Rāvaṇa pun diliputi keheranan.
Verse 5
प्रहस्तं प्रेषयामास किमिदं व्रज मेदिनीम् । अहताऽस्य गतिर्यस्मात्त्रैलोक्ये सचराचरे
Ia pun mengutus Prahasta: “Apa ini? Turunlah ke bumi dan selidiki.” Sebab di tiga dunia, beserta segala yang bergerak dan tak bergerak, geraknya tak pernah terhalang sebelumnya.
Verse 6
तत्कस्मान्निश्चलं जातं विमानं पुष्पकं मम । अथाऽसौ सत्वरो देवि जगाम वसुधातले
“Mengapa Puṣpaka vimāna milikku menjadi tak bergerak?” Lalu, wahai Devī, ia segera turun dengan tergesa ke permukaan bumi.
Verse 7
अपश्यद्देवदेवेशं श्रीसोमेशं महाप्रभम् । स्तूयमानं सुरगणैः शतशोऽथ सहस्रशः
Ia menyaksikan Dewa para dewa, Śrī Someśa yang maha-bercahaya, dipuja dan dipuji oleh rombongan para deva, beratus-ratus bahkan beribu-ribu.
Verse 8
तं दृष्ट्वा राक्षसे न्द्राय तत्सर्वं विस्तरात्प्रिये । प्रहस्तः कथयामास यद्दृष्टं क्षेत्रमध्यतः
Setelah melihat itu, wahai kekasih, Prahasta menceritakan dengan rinci kepada raja para rākṣasa segala yang disaksikannya di tengah-tengah kṣetra suci itu.
Verse 9
प्रहस्त उवाच । राक्षसेश महाबाहो शिवक्षेत्रं निजं प्रभो । प्रभासेति समाख्यातं गणगन्धर्वसेवितम्
Prahasta berkata: “Wahai penguasa rākṣasa, tuan yang berlengan perkasa—ini adalah kṣetra suci milik Śiva sendiri. Ia termasyhur sebagai ‘Prabhāsa’, dilayani oleh gaṇa-gaṇa Śiva dan para gandharva.”
Verse 10
तत्र सोमेश्वरो देवः स्वयं तिष्ठति शङ्करः । अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च दंतोलूखलिभिस्तथा । ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च पूज्यमानः समंततः
Di sana bersemayam Dewa Someśvara—Śaṅkara sendiri—secara nyata. Di sekeliling-Nya Ia dipuja oleh para tapa yang hidup dari air, yang hidup dari udara, oleh para Daṃtolūkhali, serta para ṛṣi Vālakhilya.
Verse 11
प्रभावात्तस्य देवस्य नेदं गच्छति पुष्पकम् । न स प्रालंघ्यते देवो ह्यलंघ्यो यः सुरासुरैः
Oleh daya Sang Dewa itu, Puṣpaka ini tidak melaju ke depan. Sang Tuhan itu tak dapat dilangkahi, sebab Ia sungguh tak tertembus bahkan oleh para dewa dan asura.
Verse 12
ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अवतीर्य धरापृष्ठं सोमेशं समपश्यत
Īśvara bersabda: Mendengar ucapan itu, matanya terbuka lebar karena takjub; lalu ia turun ke permukaan bumi dan memandang Somēśa (Tuhan Somēśvara).
Verse 13
पूजयामास देवेशि भक्त्या परमया युतः । रत्नैर्बहुविधैर्वस्त्रैर्गन्धपुष्पानुलेपनैः
Wahai Dewi, dengan bhakti yang tertinggi ia memuja Sang Tuhan—dengan aneka permata, busana, wewangian, bunga, serta lulur dan minyak wangi suci.
Verse 14
अथ पौरजना दृष्ट्वा रावणं राक्षसेश्वरम् । सर्वदिक्षु वरारोहे भयाद्भीताः प्रदुद्रुवुः
Kemudian, wahai Sang Dewi yang elok, penduduk kota melihat Rāvaṇa, raja para rākṣasa; karena takut mereka berlari tercerai-berai ke segala penjuru.
Verse 15
शून्यं समभवत्सर्वं तत्र देवो व्यवस्थितः । एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी
Segala sesuatu di sana menjadi sunyi dan kosong, namun Sang Dewa tetap bersemayam di tempat itu. Pada saat itulah terdengar suara tanpa raga yang berkata-kata.
Verse 16
दशग्रीव महाबाहो अयने चोत्तरे तथा । यात्राकाले तु देवस्य सर्वपापप्रणाशने
Wahai Daśagrīva, yang berlengan perkasa! Terutama pada masa uttarāyaṇa (solstis utara) dan pada waktu yātrā/perarakan suci Sang Dewa—penghancur segala dosa—…
Verse 17
दूरतः समनुप्राप्ता भूरिलोका द्विजातयः । राक्षसानां भयाद्भीताः प्रयांति हि दिशो दश
Dari jauh banyak orang—terutama kaum dvija (dua-kali-lahir)—telah datang; namun karena takut kepada para rākṣasa, mereka benar-benar pergi menuju sepuluh penjuru.
Verse 18
भयान्मा त्वं राक्षसेन्द्र यात्राविघ्नकरो भव । बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धक्ये यौवनेऽपि च । तत्सर्वं क्षालयेन्मर्त्यो दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम्
Karena itu, wahai raja rākṣasa, janganlah karena takut engkau menjadi penghalang yātrā. Dosa apa pun yang dikumpulkan manusia pada masa kanak-kanak, muda, maupun tua—dengan memandang Prabhu Somēśvara—semuanya tersucikan.
Verse 19
ततोऽसौ राक्षसेन्द्रस्तु गत्वैकान्ते सुगह्वरे । लिंगं च स्थापयामास भक्त्या परमया युतः
Kemudian sang raja rākṣasa pergi ke gua-lembah yang sunyi dan elok; dengan bhakti tertinggi ia menegakkan sebuah liṅga.
Verse 20
ततस्तन्निरतो भूत्वा सर्वैस्तै राक्षसेश्वरः । पूजयामास देवेशि उपवासपरायणः
Sesudah itu, sang penguasa rākṣasa, tenggelam dalam pemujaan itu dengan segala persembahan tersebut; wahai Dewi, ia bersembahyang dengan tekun, bersandar pada upavāsa (puasa).
Verse 21
चकार पुरतस्तस्य गीतवाद्येन जागरम् । ततोऽर्धरात्रसमये वागुवाचाशरीरिणी
Ia berjaga di hadapan-Nya dengan nyanyian suci dan alunan alat musik. Lalu, pada tengah malam, suara tanpa raga itu berbicara kembali.
Verse 22
दशग्रीव महाबाहो परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ । मम प्रसादात्त्रैलोक्यं वशगं ते भविष्यति । अत्र संनिहितो नित्यं स्थास्याम्यहमसंशयम्
Wahai Daśagrīva (Rāvaṇa), yang berlengan perkasa dan tanpa cela, Aku berkenan kepadamu. Dengan anugerah-Ku, tiga dunia akan berada di bawah kuasamu. Dan di tempat ini Aku akan senantiasa hadir, tanpa keraguan.
Verse 23
ये चैतत्पूजयिष्यंति लिंगं भक्तियुता नराः । अजेयास्ते भविष्यंति शत्रूणां राक्षसेश्वर
Dan siapa pun yang dengan bhakti memuja liṅga ini, wahai raja para Rākṣasa, akan menjadi tak terkalahkan oleh musuh-musuhnya.
Verse 24
यास्यंति परमां सिद्धिं मत्प्रसादादसंशयम् । एवमुक्त्वा वरारोहे विरराम वृषध्वजः
Mereka akan mencapai siddhi tertinggi oleh anugerah-Ku, tanpa keraguan. Setelah berkata demikian, wahai wanita berpinggul elok, Vṛṣadhvaja (Śiva) pun terdiam.
Verse 25
रावणोऽपि स संतुष्टो भूयोभूयो महेश्वरम् । पूजयित्वा च तल्लिंगं समारुह्य च पुष्पकम् । त्रैलोक्यविजयाकांक्षी इष्टं देशं जगाम ह
Rāvaṇa pun bersukacita; berulang kali ia memuja Maheśvara dan liṅga itu. Lalu ia menaiki Puṣpaka, dan dengan hasrat menaklukkan tiga dunia, ia berangkat menuju tempat yang dikehendakinya.
Verse 123
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये रावणेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोर्विशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-123, berjudul “Uraian Kemuliaan Rāvaṇeśvara,” dalam Prabhāsa Khaṇḍa dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa, pada Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, di bagian Prabhāsakṣetra-māhātmya.