Adhyaya 38
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Dalam bab ini, Prahlāda mengajarkan bahwa Dvārakā, karena kedekatannya dengan Śrī Kṛṣṇa, adalah medan kebajikan yang sangat kuat; perbuatan kecil pun berbuah besar. Mendengar dan mengajarkan kemuliaan Dvārakā (śravaṇa–kīrtana) dipaparkan sebagai sarana menuju pembebasan. Buah yang biasanya dicari lewat dana besar—seperti berulang kali menghadiahkan sapi kepada brāhmaṇa terpelajar—dinyatakan dapat setara dengan mandi suci di sungai Gomati, terutama pada hari-hari yang terkait dengan Madhusūdana; sehingga daya agama dipusatkan pada kesucian tempat dan waktu, bukan semata pada besarnya biaya. Penekanan etis kemudian ditegaskan: memberi makan satu brāhmaṇa di Dvārakā pun sangat berpahala, terlebih lagi melayani yati/pertapa dan para Vaiṣṇava dengan makanan serta pakaian; kewajiban ini disebut dapat dijalankan “di mana pun seseorang berada.” Keutamaan upacara Dvādaśī pada bulan Vaiśākha, pemujaan Kṛṣṇa, dan berjaga semalam (jāgaraṇa) dijelaskan, disertai phalaśruti bahwa berjaga dan pembacaan Bhāgavata membakar dosa yang menumpuk dan menganugerahkan lama tinggal di surga. Bab ini juga memetakan kemurnian: wilayah yang tanpa pembacaan Bhāgavata, pemujaan Śālagrāma, atau laku ikrar Vaiṣṇava dianggap kurang secara ritual; sebaliknya, tanah yang tampak biasa menjadi mulia bila dihuni para bhakta. Tanda-tanda pelindung dan membawa berkah—tilaka Gopīcandana, tanah liat Śaṅkhoddhāra, kedekatan dengan tulasī, serta pādodaka—disebutkan manfaatnya. Akhirnya ditegaskan bahwa pada Kali-yuga Kṛṣṇa bersemayam di Dvārakā, dan mandi satu hari di Gomati–Cakratīrtha setara dengan mandi di seluruh tīrtha tiga dunia.

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्लाद उवाच । द्वारकायाश्च माहात्म्यं शृणु पौत्र मयोदितम् । शृण्वतो गदतश्चापि मुक्तिः कृष्णाद्भवेद्ध्रुवम्

Śrī Prahlāda bersabda: Wahai cucuku, dengarkan kemuliaan Dvārakā sebagaimana kuucapkan. Bagi yang mendengarnya—dan bahkan yang melantunkannya—pembebasan dari Kṛṣṇa adalah pasti.

Verse 2

पुत्रेण लोकाञ्जयति पौत्रेणानन्त्यमश्नुते । अथ पुत्रस्य पौत्रेण नाकमेवाधिरोहति

Dengan putra, seseorang menaklukkan dunia-dunia; dengan cucu ia meraih keadaan tanpa akhir; dan dengan cicit dari putranya ia naik ke surga itu sendiri.

Verse 3

यस्य पुत्रः शुचिर्दक्षः पूर्वे वयसि धार्मिकः । विष्णुभक्तिं च कुरुते तं पुत्रं कवयो विदुः

Orang bijak menyatakan: sungguh memiliki ‘putra’ ialah dia yang putranya suci dan cakap, sejak muda berpegang pada dharma, serta tekun berbhakti kepada Viṣṇu.

Verse 4

हेमशृंगं रौप्यखुरं सवत्सं कांस्यदोहनम् । सवस्त्रं कपिलानां तु सहस्रं च दिनेदिने

Hari demi hari dipersembahkan seribu sapi Kapilā yang kuning keemasan—bertanduk emas, berkuku perak, bersama anak-anaknya, dengan bejana perunggu untuk memerah susu, bahkan berselimut kain.

Verse 5

दत्त्वा यत्फलमाप्नोति ब्राह्मणे वेदपारगे । तत्फलं स्नानमात्रेण गोमत्यां मधुभिद्दिने

Buah pahala yang diperoleh dengan memberi kepada Brāhmaṇa yang menuntaskan Veda—buah itu juga didapat hanya dengan mandi di Sungai Gomatī pada hari Madhubhid (Kṛṣṇa).

Verse 6

यस्त्वेकं भोजयेद्विप्रं द्वारकायां च संस्थितम् । सुभिक्षे भो द्विजश्रेष्ठाः फलं लक्षगुणं भवेत्

Namun siapa pun yang memberi makan walau satu Brāhmaṇa yang menetap di Dvārakā—wahai yang mulia di antara para dvija—pada masa kelimpahan, pahalanya menjadi seratus ribu kali lipat.

Verse 7

फलं लक्षगुणं प्रोक्तं दुर्भिक्षे कृष्णसन्निधौ । एवं धर्मानुसारेण दयाद्भिक्षां तु भिक्षुके

Buah pahala ini dinyatakan berlipat seratus ribu, terutama pada masa kelaparan, di hadapan Śrī Kṛṣṇa sendiri. Maka, menurut dharma, dengan welas asih berilah sedekah kepada pengemis-pertapa.

Verse 8

अपि नः स कुले कश्चिद्भविष्यति नरोत्तमः । यो यतीनो कलौ प्राप्ते पितॄनुद्दिश्य दास्यति

Adakah dalam garis keturunan kami akan lahir seorang insan utama yang, ketika zaman Kali tiba, memberi dana kepada para yatī (pertapa) dengan niat mempersembahkannya demi kesejahteraan para leluhur (pitṛ)?

Verse 9

द्वारकायां विशे षेण सत्कृत्य कृष्णसन्निधौ । अन्नदानं यतीनां तु कौपीनाच्छादनानि च

Terutama di Dvārakā, setelah memuliakan mereka di hadapan Śrī Kṛṣṇa, hendaklah memberi dana makanan kepada para yatī, serta memberikan kaupīna (cawat) dan kain penutup (pakaian).

Verse 10

नात्मनः क्रतुभिः स्विष्टैर्नास्ति तीर्थैः प्रयोजनम् । यत्र वा तत्र वा कार्य्यं यतीनां प्रीणनं सदा

Bagi diri sendiri, tiada keperluan sejati pada yajña yang dilakukan sempurna ataupun pada ziarah tirtha; di mana pun berada, hendaklah senantiasa berusaha menyenangkan dan memuaskan para yatī.

Verse 11

श्वपचादयोऽपि ते धन्या ये गता द्वारकां पुरीम् । प्राप्य भागवतान्ये वै पितॄनुद्दिश्य पुत्रकाः

Bahkan mereka yang dipandang hina—seperti para śvapaca—pun berbahagia bila pergi ke kota Dvārakā; sebab di sana, setelah berjumpa para bhakta Bhagavān, anak-anak mereka dapat mempersembahkan pindadāna dengan niat bagi para leluhur.

Verse 12

भक्त्या संपूजयिष्यंति वस्त्रैर्दानैश्च भूरिभिः

Dengan bhakti mereka akan memuja sepenuhnya, mempersembahkan pakaian serta dana dan anugerah yang berlimpah.

Verse 13

गयापिंडेन नास्माकं तृप्तिर्भवति तादृशी । यादृशी विष्णुभक्तानां सत्कारेणोप जायते

Kepuasan yang kami peroleh tidaklah sebanding, bahkan dengan persembahan piṇḍa di Gayā, dengan kepuasan yang lahir dari memuliakan para bhakta Viṣṇu.

Verse 14

वैशाखे ये करिष्यंति द्वादशीं कृष्णसन्निधौ । कृष्णं संपूजयन्तश्च रात्रौ कुर्वंति जागरम्

Mereka yang pada bulan Vaiśākha menjalankan Dvādaśī di hadapan Kṛṣṇa—memuja Kṛṣṇa dan berjaga semalam suntuk—akan memperoleh pahala besar.

Verse 15

माहात्म्यं पठनीयं तु द्वारकासंभवं शुभम् । कृष्णस्य बालचरितं बालकृष्णादिदर्शनम्

Māhātmya yang suci yang bersumber dari Dvārakā ini sungguh patut dilantunkan; demikian pula kisah masa kanak-kanak Kṛṣṇa, serta riwayat darśana Bāla-Kṛṣṇa dan yang sejenisnya.

Verse 16

क्रीडनं गोकुलस्यैव क्रीडा गोपीजनस्य च । कृष्णावतारकर्माणि श्रोतव्यानि पुनःपुनः

Līlā Gokula, dan juga līlā masyarakat para gopī—perbuatan Kṛṣṇa dalam avatāra-Nya patut didengarkan berulang-ulang.

Verse 17

रुक्मशृंगीं रौप्यखुरीं मुक्तालांगूलभूषिताम् । सवत्सां ब्राह्मणे दत्त्वा होमार्थं चाहिताग्नये

Untuk tujuan homa, ia mempersembahkan kepada seorang brāhmaṇa āhitāgni seekor sapi beserta anaknya, bertanduk emas, berkuku perak, dan ekornya berhias mutiara—mendatangkan pahala besar.

Verse 18

निमिषस्पर्शनांशेन फलं कृष्णस्य जागरे । यत्किंचित्कुरुते पापं कोटिजन्मसु मानवः । कृष्णस्य जागरे रात्रौ दहते नात्र संशयः

Bahkan sekejap kecil dalam malam berjaga bagi Kṛṣṇa memberi buah yang tak terhingga. Dosa apa pun yang dilakukan manusia dalam puluhan juta kelahiran terbakar habis pada malam jāgaraṇa Kṛṣṇa—tanpa keraguan.

Verse 19

पठेद्भागवतं रात्रौ पुराणं दयितं हरेः । यावत्सूर्य्यकृताऽलोको यावच्चन्द्रकृता निशा

Hendaklah seseorang melantunkan Bhāgavata pada malam hari—Purāṇa yang teramat dikasihi Hari—berlanjut sepanjang waktu bercahaya matahari dan sepanjang malam bermandikan sinar bulan.

Verse 20

यावत्ससागरा पृथ्वी यावच्च कुलपर्वताः । तावत्कालं वसेत्स्वर्गे नान्यथा मम भाषितम्

Selama bumi beserta samudranya bertahan, dan selama jajaran gunung-gunung agung bertahan, selama itulah ia berdiam di surga—demikianlah sabdaku, tiada lain.

Verse 21

आस्फोटयंति पितरः प्रहर्षंति पितामहाः । एवं तं स्वसुतं दृष्ट्वा शृण्वानं कृष्णसंभवम्

Para Pitara bertepuk tangan karena sukacita, dan para kakek leluhur bersorak gembira, ketika melihat keturunannya sendiri mendengarkan kisah suci yang lahir dari Kṛṣṇa.

Verse 22

द्वारकायाश्च माहात्म्यं यत्र नो जागरे पठेत् । तन्म्लेच्छसदृशं स्थानमपवित्रं परित्यजेत्

Tempat di mana pada jaga suci tidak dibacakan Māhātmya Dvārakā, hendaknya dipandang laksana mleccha dan tidak suci; tempat demikian patut ditinggalkan.

Verse 23

शालिग्रामशिला नैव यत्र भागवता न हि । त्यजेत्तीर्थं महापुण्यं पुण्यमायतनं त्यजेत्

Di mana tidak ada Śāligrāma-śilā dan tiada pula para bhakta Bhāgavata, hendaknya ditinggalkan bahkan tīrtha yang disebut ‘sangat berpahala’ itu; tinggalkanlah kediaman yang mengaku suci itu.

Verse 24

त्यजेद्गुह्यं तथाऽरण्यं यत्र न द्वादशीव्रतम्

Tempat sunyi, bahkan hutan sekalipun, patut ditinggalkan bila di sana tidak dijalankan Dvādaśī-vrata.

Verse 25

सुदेशोऽपि भवेन्निंद्यो यत्र नो वैष्णवा व्रतम् । कुदेशोऽपि भवेत्पुण्यो यत्र भागवताः कलौ

Bahkan ‘tanah yang baik’ menjadi tercela bila tiada laku-vrata Vaiṣṇava; dan pada zaman Kali, bahkan ‘tanah yang buruk’ menjadi berpahala bila di sana hadir para bhakta Bhāgavata.

Verse 26

संकीर्णयोनयः पूता ये भक्ता मधुसूदने । म्लेच्छतुल्याः कुलीनास्ते ये न भक्ता जनार्दने

Mereka yang berasal dari keturunan campuran pun disucikan bila berbhakti kepada Madhusūdana; namun yang tidak berbhakti kepada Janārdana, meski bangsawan, tetap laksana mleccha.

Verse 27

रथारूढं प्रकुर्वंति ये कृष्णं मधुमाधवे । मुक्तिं प्रयांति ते सर्वे कुलकोटिसमन्विताः

Mereka yang menata dan memuliakan Śrī Kṛṣṇa Madhumādhava yang bersemayam di atas kereta, semuanya mencapai mokṣa, beserta puluhan juta anggota garis keturunannya.

Verse 28

देवकीनन्दनस्यार्थे रथं कारापयन्ति ये । कल्पांतं विष्णुलोके ते वसन्ति पितृभिः सह

Mereka yang menyuruh dibuatkan kereta demi Devakī-nandana (Śrī Kṛṣṇa), tinggal di alam Viṣṇu hingga akhir kalpa, bersama para leluhur mereka.

Verse 29

द्वारकायास्तु माहात्म्यं श्रावयेद्यः कलौ नृणाम् । भावमुत्पादयेद्यो वै लभेत्क्रतुशतंफलम्

Pada zaman Kali, siapa pun yang membacakan Māhātmya Dvārakā kepada orang banyak dan sungguh membangkitkan bhakti, memperoleh buah seratus yajña Weda.

Verse 30

यो नार्चयति पापिष्ठो देवमन्यत्र गच्छति । कोटिजन्मार्जितं पुण्यं हरते रुक्मिणीपतिः

Orang yang paling berdosa, yang tidak memuja Tuhan dan pergi mencari ke tempat lain, maka Rukmiṇī-pati Kṛṣṇa merampas kebajikan yang terkumpul dari sepuluh juta kelahiran.

Verse 31

शंखोद्धारसमुद्भूतां नित्यं देहे बिभर्त्ति हि । मृत्तिकां दैत्यराजेन्द्र शृणु वक्ष्यामि यत्फलम्

Wahai raja para Daitya, ia senantiasa mengenakan pada tubuhnya tanah suci yang lahir dari Śaṅkhoddhāra; dengarkan, akan kujelaskan buah (pahalanya).

Verse 32

यो ददाति यतीनां च वैष्णवानां प्रयच्छति । स्वर्णभारशतं पुण्ड्रं नित्यं प्राप्नोति मानवः

Barangsiapa memberi dana kepada para yati (pertapa) dan mempersembahkan kepada para Vaiṣṇava, ia senantiasa memperoleh pahala setara seratus beban emas serta kesucian tanda puṇḍra (tilaka).

Verse 33

गृहे यस्य सदा तिष्ठेच्छंखोद्धारस्य मृत्तिका । नित्य क्रियाकृतंपुण्यं लभेत्कोटिगुणं बले

Di rumah siapa pun tanah suci Śaṅkhoddhāra senantiasa tersimpan, pahala dari laku harian menjadi berlipat seratus juta (kroṛa) dalam daya.

Verse 34

यस्य पुण्ड्रं ललाटे तु गोपीचंदनसंज्ञकम् । न जहाति गृहं तस्य लक्ष्मीः कृष्णप्रिया द्विजाः

Wahai para dvija, rumah orang yang dahinya bertanda puṇḍra bernama Gopīcandana tidak pernah ditinggalkan oleh Lakṣmī, kekasih Kṛṣṇa.

Verse 35

न ग्रहो बाधते तस्य नोरगो न च राक्षसः । पिशाचा न च कूष्मांडा न च प्रेता न जंभकाः

Tiada graha jahat yang mengganggunya; tiada ular maupun rākṣasa mencelakainya—tiada piśāca, tiada kūṣmāṇḍa, tiada preta, dan tiada jaṃbhaka.

Verse 36

नाग्निचौरभयं तस्य दरीणां चैव बन्धनम् । विद्युदुल्काभयं चैव न चोत्पातसमुद्भवम्

Baginya tiada takut pada api atau pencuri, tiada pula terbelenggu dalam gua atau celah; tiada takut pada kilat maupun meteor, dan tiada bencana yang lahir dari pertanda buruk.

Verse 37

नारिष्टं नापशकुनं दुर्निमित्तादिकं च यत् । सत्कृते विष्णुभक्ते च शालिग्रामशिलार्चने

Di tempat seorang bhakta Viṣṇu dimuliakan dan Śālagrāma-śilā dipuja, tidak ada kemalangan, tidak ada pertanda buruk, dan tiada tanda celaka apa pun.

Verse 38

पीते पादोदके विप्रा नैवेद्यस्यापि भक्षणे । तुलसीसन्निधौ विष्णोर्विलयावसरे कृते

Wahai para brāhmaṇa, ketika air suci dari kaki Tuhan (pādodaka) diseruput dan bahkan naivedya yang telah dipersembahkan dimakan—dilakukan di hadapan Tulasī—maka pada saat pralaya, seseorang bernaung pada Viṣṇu.

Verse 39

पुरा देवेन कथितं शृणु पात्रं वदाम्यहम् । प्रिया भागवता येषां तेषां दासोऽस्म्यहं सदा

Dengarkan apa yang dahulu dinyatakan oleh Sang Bhagavān; akan kukatakan siapa yang sungguh layak menjadi penerima. Mereka yang mencintai para bhakta Bhagavān—akulah hamba mereka senantiasa.

Verse 40

विहाय मथुरां काशीमवन्तीं सर्वपापहाम् । मायां कांचीमयोध्यां च संप्राप्ते च कलौ युगे

Ketika zaman Kali telah tiba, dengan mengesampingkan Mathurā, Kāśī, Avantī yang melenyapkan segala dosa, serta Māyā (Haridvāra), Kāñcī, dan Ayodhyā—

Verse 41

वसाम्यहं द्वारकायां सर्वसेनासमावृतः । तीर्थव्रतैर्यज्ञदानै रुद्राद्यैर्मुनिचारणैः

Aku bersemayam di Dvārakā, dikelilingi seluruh bala ilahiku—bersama tīrtha dan laku-vrata, yajña dan dāna, serta Rudra dan para dewa lainnya, para muni dan para penyanyi surgawi.

Verse 42

श्रद्धात्यागेन भक्त्या वा यस्तोषयितुमिच्छति । गत्वा द्वारवतीं रम्यां द्रष्टव्योऽहं कलौ युगे

Barangsiapa ingin menyenangkan-Ku—baik dengan pelepasan diri yang penuh śraddhā maupun dengan bhakti—hendaklah pergi ke Dvāravatī yang elok; pada zaman Kali, Aku dapat didarśan di sana.

Verse 43

त्रैलोक्ये यानि तीर्थानि मया शुद्धानि भूरिशः । विन्यस्तानि च गोमत्यां चक्रतीर्थेऽतिपावने

Segala tīrtha yang ada di tiga dunia—yang telah Kucucikan berlimpah-limpah—telah Kutanamkan di Gomati, pada Cakratīrtha yang amat menyucikan.

Verse 44

दिनेनैकेन गोमत्यां चक्रतीर्थे कलौ युगे । त्रैलोक्यसंभवैस्तीर्थैः स्नातो भवति मानवः

Pada zaman Kali, dengan satu hari saja di Cakratīrtha pada Gomati, seseorang menjadi seakan-akan telah mandi suci di tīrtha-tīrtha yang berasal dari ketiga dunia.

Verse 45

कोटिपापविनिर्मुक्तो मत्समं वसते नरः । मम लोके न संदेहः कुलकोटिसमन्वितः

Terbebas dari crores dosa, orang itu berdiam setara dengan-Ku; di loka-Ku—tanpa ragu—ia tinggal bersama crores keturunannya.

Verse 46

नापराधकृतैः पापैर्लिप्तः स्यादु त्कटैः कृतैः । शतजन्मायुतानीह लक्ष्मीर्न च्यवते गृहात्

Bahkan dosa-dosa berat yang dilakukan karena pelanggaran tidak melekat padanya. Di sini, selama ratusan ribu kelahiran, Lakṣmī tidak meninggalkan rumahnya.