सप्तकल्पस्मरो भूप मार्कण्डेयः स्मराम्यहम् । समाना वाऽधिका वापि द्वारवत्या न कापि पूः
saptakalpasmaro bhūpa mārkaṇḍeyaḥ smarāmyaham | samānā vā'dhikā vāpi dvāravatyā na kāpi pūḥ
Wahai raja, aku adalah Mārkaṇḍeya, resi yang mengingat tujuh kalpa. Aku menyatakan: tiada kota di mana pun yang setara, apalagi melampaui, Dvāravatī.
Mārkaṇḍeya (explicit in verse)
Tirtha: Dvāravatī (Dvārakā)
Type: kshetra
Listener: Bhūpa (king)
Scene: Sage Mārkaṇḍeya, radiant and aged, seated in a forest hermitage, addressing a king; behind him appears a visionary tableau of Dvārakā shining on the western sea, signifying its unmatched status across kalpas.
Authoritative sages validate tīrthas; Mārkaṇḍeya’s vast cosmic memory is used to affirm Dvārakā’s unsurpassed sanctity.
Dvāravatī/Dvārakā, praised as incomparable among cities.
No ritual is prescribed; it is a declarative mahātmya statement establishing Dvārakā’s preeminence.